功能翻译理论与其翻译原则和方法_第1页
功能翻译理论与其翻译原则和方法_第2页
功能翻译理论与其翻译原则和方法_第3页
功能翻译理论与其翻译原则和方法_第4页
功能翻译理论与其翻译原则和方法_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论与其翻译原则和方法一、本文概述1、功能翻译理论的起源与发展功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其核心理念在于强调翻译过程中译文的功能性和目的性,而非仅仅追求原文与译文之间的语言对等。这一理论的奠基人是德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansVermeer),他在其著作《普通翻译理论框架》(AFrameworkforaGeneralTranslationTheory)中首次提出了功能翻译理论的基本概念。

随着理论的不断发展和完善,功能翻译理论逐渐形成了两大核心原则:目的原则和忠诚原则。目的原则指出,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。忠诚原则则强调译者应对原文作者和译文读者负责,在翻译过程中保持忠诚。

功能翻译理论的发展过程中,其他学者如克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)和贾斯塔·霍茨曼塔里(JustaHolz-Mänttäri)等也做出了重要贡献。诺德提出了“功能加忠诚”的翻译原则,进一步细化了忠诚原则的内涵;而霍茨曼塔里则提出了“翻译行为”的概念,将翻译看作是一种跨文化交际行为,强调了翻译的社会文化功能。

功能翻译理论自提出以来,在翻译理论和实践领域产生了广泛影响。它突破了传统对等翻译理论的局限,为翻译研究提供了新的视角和方法。在全球化背景下,随着不同语言和文化之间的交流日益频繁,功能翻译理论的应用价值也日益凸显。它不仅有助于指导翻译实践,提高翻译质量,还有助于促进跨文化交流和理解。2、功能翻译理论在翻译实践中的重要性功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,在翻译实践中具有举足轻重的地位。这一理论的核心在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求原文与译文之间的字面对应。因此,功能翻译理论鼓励译者在翻译过程中充分考虑译文的预期功能、读者群体、文化背景等因素,从而实现译文的最大效用。

功能翻译理论有助于解决翻译中的文化差异问题。由于不同语言和文化背景之间的差异,直译往往难以准确传达原文的深层含义。而功能翻译理论则鼓励译者根据译文的预期功能,灵活调整翻译策略,从而确保译文在目标文化中能够得到正确理解和接受。

功能翻译理论有助于提高翻译的质量和效率。传统的翻译方法往往过于注重原文的字面意义,而忽视了译文的实用性和可读性。而功能翻译理论则强调译文的交际功能,要求译者在翻译过程中充分考虑读者的需求和期望,从而生产出更加符合目标文化语境的译文。这不仅能够提高翻译的质量,还有助于提高翻译的效率。

功能翻译理论有助于推动翻译学科的发展。随着全球化的不断深入,翻译在各个领域的应用越来越广泛。而功能翻译理论的出现,为翻译学科注入了新的活力和思考方式。它不仅拓展了翻译研究的视野,还为翻译实践提供了更加科学、实用的指导原则和方法。因此,功能翻译理论对于推动翻译学科的发展具有重要意义。

功能翻译理论在翻译实践中具有非常重要的地位。它不仅能够解决翻译中的文化差异问题,提高翻译的质量和效率,还有助于推动翻译学科的发展。因此,我们在进行翻译实践时,应该充分重视并应用功能翻译理论的相关原则和方法。3、文章目的与结构本文旨在全面探讨功能翻译理论的核心观点、翻译原则以及实践方法。通过深入剖析功能翻译理论的基本理念,我们希望能够为读者提供一个清晰、系统的理论框架,以指导翻译实践。本文将重点介绍功能翻译理论中的翻译原则和方法,帮助读者理解并应用这些原则和方法,提高翻译质量和效率。

在结构上,本文首先将对功能翻译理论进行简要概述,明确其功能主义的核心观点。接着,我们将深入探讨功能翻译理论的三大支柱:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。这些原则共同构成了功能翻译理论的核心内容,为翻译实践提供了重要指导。

在阐述完翻译原则后,本文将详细介绍功能翻译理论的实践方法。这些方法包括但不限于直译、意译、省略、增译等,旨在帮助读者更好地理解和应用功能翻译理论,提高翻译实践能力。

本文将对功能翻译理论的实践应用进行案例分析,展示其在不同领域、不同语境下的应用效果。通过这些案例分析,我们将进一步验证功能翻译理论的实用性和有效性,为翻译实践提供有力支持。

本文旨在全面解析功能翻译理论及其翻译原则和方法,帮助读者更好地理解和应用这一理论,提高翻译质量和效率。二、功能翻译理论概述1、功能翻译理论的核心概念功能翻译理论是一种翻译理论,它强调翻译的目的和功能,而非仅仅关注原文和译文的对应关系。该理论的核心概念主要围绕“翻译行为”“翻译功能”和“翻译策略”三个方面展开。

功能翻译理论中的“翻译行为”指的是翻译过程中所涉及的各种因素和参与者,包括原文作者、译者、译文读者、翻译发起者等。这些参与者在翻译过程中各自扮演着不同的角色,共同影响着翻译的结果。翻译行为不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

功能翻译理论强调“翻译功能”,即翻译所要实现的目的和功能。翻译不仅仅是为了传达原文的信息,更是为了实现特定的交际目的和功能。因此,在翻译过程中,译者需要根据翻译的目的和功能,选择合适的翻译方法和策略,以确保译文能够满足读者的需求和期望。

功能翻译理论提出了“翻译策略”的概念。翻译策略是译者在翻译过程中所采用的具体方法和技巧,旨在实现特定的翻译目的和功能。根据翻译的目的和功能,译者可以选择直译、意译、增译、减译等不同的翻译策略。这些策略的选择取决于原文的语言特点、文化背景、读者的需求等多个因素。

功能翻译理论的核心概念包括“翻译行为”“翻译功能”和“翻译策略”。这些概念共同构成了功能翻译理论的基本框架,为翻译实践提供了重要的指导原则和方法。2、功能翻译理论与对等翻译理论的比较功能翻译理论与对等翻译理论是翻译理论中两种重要的流派,它们各自拥有独特的翻译原则和方法,对翻译实践产生了深远影响。尽管这两种理论在某些方面有共同之处,但在核心观念和实际操作中却存在显著的差异。

对等翻译理论,尤其是字面对等和动态对等,强调源语言和目标语言之间的对等关系,追求在语义和风格上的尽可能接近的翻译。这种理论重视源文本的原始意义,并力求在目标语言中准确、完整地再现这种意义。对等翻译理论倾向于认为,翻译的目标应该是让读者在阅读翻译作品时,能够感受到与阅读源语言文本相同的感受。

相比之下,功能翻译理论则更加强调翻译的目的和功能。它认为,翻译不仅仅是一种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际行为。因此,功能翻译理论注重的是翻译在目标语言文化环境中所要达到的交际效果,而非简单地追求源语言和目标语言之间的对等。为了实现这一目的,功能翻译理论允许翻译者在翻译过程中进行适当的调整和创新,甚至可以在一定程度上牺牲源文本的某些细节,以更好地适应目标语言文化的需求和读者的期待。

在实际操作中,对等翻译理论往往更注重翻译的准确性,而功能翻译理论则更注重翻译的实用性和接受度。这两种不同的翻译理念,各有其优点和局限性,需要根据具体的翻译任务和目标进行选择和调整。

对等翻译理论和功能翻译理论在翻译原则和方法上存在差异,但它们并不是互相排斥的。在实际的翻译实践中,翻译者可以根据具体的翻译任务和目标,结合两种理论的优点,灵活运用不同的翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。3、功能翻译理论的主要代表人物及其贡献功能翻译理论自诞生以来,便吸引了众多翻译学者的关注与研究。其中,几位杰出的代表人物及其贡献尤为突出,他们不仅推动了功能翻译理论的发展,还为翻译实践提供了有力的指导。

凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)被誉为功能翻译理论的奠基人。她首次提出了文本类型理论,将文本分为信息型、表达型和操作型三类,并强调翻译时应根据文本的不同功能选择相应的翻译方法。莱斯的理论为后续的功能翻译理论打下了坚实的基础。

汉斯·弗米尔(HansVermeer)是莱斯的学生,他与莱斯共同提出了目的论(SkoposTheory)。目的论强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,为翻译实践提供了更大的灵活性。弗米尔还提出了翻译行为理论,将翻译视为一种有目的的行为,进一步丰富了功能翻译理论的内涵。

克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)是功能翻译理论的另一位重要代表人物。她提出了功能加忠诚原则(FunctionalPlusLoyalty),在目的论的基础上增加了对原文作者的忠诚,使翻译更加全面和平衡。诺德的理论为翻译实践提供了更加明确的指导,使翻译更加符合原文和译文的文化背景。

这些代表人物的理论和贡献共同构成了功能翻译理论的核心框架,为翻译实践提供了有力的支持和指导。在他们的努力下,功能翻译理论逐渐成为翻译研究领域的重要分支,对翻译实践产生了深远的影响。三、功能翻译理论的翻译原则1、目的原则功能翻译理论中的目的原则是核心所在,它强调了翻译活动始终以翻译的目的为最高准则。这一原则突破了传统翻译理论中对等或等值的束缚,将翻译视为一种有目的的交际行为,而非单纯的语言转换过程。根据目的原则,翻译的方法和策略应服务于翻译的目的,即翻译的预期功能或交际目的。因此,在翻译过程中,译者应根据翻译的目的灵活选择翻译方法,以实现译文在目标语文化中的预期功能。

目的原则在实际翻译中的应用广泛。例如,在广告翻译中,译者可能更注重传达原广告的商业信息和吸引目标受众的注意力,因此会采用意译或增译等策略,以实现广告在目标市场中的营销效果。而在法律文献的翻译中,由于法律文本的严谨性和权威性,译者通常会采用直译或逐字对译的方法,以确保译文的准确性和法律效力的保持。

目的原则是功能翻译理论的核心,它提醒我们在进行翻译活动时,始终要围绕翻译的目的来选择适当的翻译方法和策略。这样,我们才能确保译文在目标语文化中有效地实现其预期功能,满足翻译的目的和要求。2、连贯性原则在功能翻译理论中,连贯性原则是一个至关重要的概念。这一原则强调译文在目标语言文化环境中必须实现内部连贯,即译文必须能够让目标语读者理解,并在其文化和社会背景中具有意义。

连贯性原则要求译者在翻译过程中,不仅要关注源语言文本的字面意义,还要深入理解其背后的文化、社会和历史背景,以确保译文在目标语言中的表达符合其文化习惯和读者期待。这意味着,翻译不仅仅是文字的简单转换,更是一种跨文化的交流和理解。

为了实现连贯性原则,译者需要采取一系列翻译策略和方法。译者需要对源语言文本进行深入分析,理解其内在的逻辑结构和语义关系。译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够自然地融入目标语言环境中。译者还需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、转译等,以实现源语言文本和目标语言文本的有机结合。

连贯性原则是功能翻译理论的核心之一,它要求译者在翻译过程中注重译文的内部连贯性,以实现跨文化交流的目的。通过深入理解和灵活运用这一原则,译者可以不断提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。3、忠诚原则在功能翻译理论中,忠诚原则是一个不可忽视的核心要素。它要求译者在翻译过程中不仅要对原文作者忠诚,还要对译文读者忠诚。这意味着译者需要确保翻译的内容不仅准确地传达了原文的意图和风格,而且也要符合目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。

忠诚原则要求译者在进行翻译时,不仅仅是一个语言的传递者,更是一个文化的沟通者。译者需要深入了解两种文化的差异,以便在翻译中做出适当的调整,使译文更加地道、易于理解。这包括对原文中的隐喻、习语、文化特定表达等进行适当的解释或转换,以确保目标语言读者能够准确理解原文的含义。

忠诚原则也强调译者在翻译过程中要尊重原文作者的意图和风格。这意味着译者需要在忠实于原文的基础上,尽可能地保持原文的语言特色和艺术风格。这要求译者具备较高的语言素养和审美能力,以确保翻译作品的质量和深度。

忠诚原则是功能翻译理论中不可或缺的一部分。它要求译者在翻译过程中不仅要关注语言的转换,还要注重文化的沟通和作者的意图的传达。只有这样,才能确保翻译作品的质量和效果,实现真正意义上的跨文化交流。四、功能翻译理论的翻译方法1、文本类型与翻译策略在功能翻译理论中,文本类型是一个核心概念,它决定了翻译的策略和方法。根据德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯的理论,文本主要分为三种类型:信息型、表达型和操作型。每种类型都有其独特的翻译策略。

信息型文本,如新闻报道、科技论文等,主要目的是传递信息。在翻译这类文本时,准确性是首要考虑的因素。译者应忠实于原文,尽可能保留其原始信息和语言风格。这种策略强调信息的直接、准确传达,而不是过分关注语言的文学性或艺术性。

表达型文本,如文学作品、散文、诗歌等,更注重作者的情感表达和文学价值的体现。在翻译这类文本时,译者需要充分理解原文的深层含义和情感色彩,并在译文中尽可能保留这些元素。这种策略强调对原文情感和美感的传达,而不是简单的逐字逐句翻译。

操作型文本,如广告、宣传册、说明书等,主要目的是引导读者采取某种行动。在翻译这类文本时,译者需要关注读者的反应和接受度,确保译文能够引起目标读者的共鸣并激发其采取相应行动。这种策略强调译文的实用性和说服力,以达到预期的宣传或营销效果。

在功能翻译理论中,文本类型是决定翻译策略和方法的关键因素。译者需要根据不同类型的文本特点选择合适的翻译策略,确保译文既忠实于原文又符合目标读者的阅读习惯和期待。2、翻译过程中的决策与调整在功能翻译理论的框架内,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单文字转换,更是一种跨文化、跨语境的交际活动。这一过程中,译者需要根据特定的翻译目的和读者群体的需求,对原文进行灵活处理,必要时甚至需要进行大幅度的调整和创新。

翻译过程中的决策涉及多个层面,从词汇选择、句式调整到篇章结构的安排,每一个决策都直接关系到译文的最终效果。例如,在处理文化负载词时,译者需要决定是直译以保留原文的文化特色,还是意译以确保读者能够理解。这种决策需要基于对原文和译文读者文化背景的深入了解。

翻译过程中的调整是不可避免的。由于不同语言之间的语法、表达习惯和文化背景差异,直接翻译往往会导致译文生硬、不自然。因此,译者需要在理解原文的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化规范,对译文进行动态调整。这种调整可能涉及词汇替换、句式重组甚至篇章重构。

功能翻译理论为译者在翻译过程中的决策与调整提供了指导原则和方法。其中,目的原则是最核心的原则,它要求译者在翻译过程中始终以翻译目的为导向,选择最合适的翻译策略。忠诚原则要求译者在保持原文信息的同时,尽可能保持原文的风格和特色。这些原则和方法共同构成了功能翻译理论的核心,指导着译者在翻译过程中的决策与调整。

功能翻译理论强调翻译过程中的决策与调整的重要性。译者需要根据翻译目的和读者需求,灵活运用各种翻译策略和方法,确保译文既能够准确传达原文的信息,又符合目标语言的表达习惯和文化规范。这种以功能为导向的翻译理念,为现代翻译实践提供了有力的理论指导。3、功能翻译理论与机器翻译随着科技的发展,机器翻译作为一种现代化的翻译手段,正日益受到人们的关注和重视。功能翻译理论对机器翻译有着重要的启示和指导意义。传统的机器翻译往往侧重于语言的字面意思,忽视了语言在特定语境中的实际功能。而功能翻译理论则强调翻译应服务于特定的交际目的,注重译文的实用性和可接受性。

在机器翻译中,通过运用功能翻译理论,可以改进翻译的质量和效率。功能翻译理论强调译文的实用性,要求机器翻译在生成译文时,应充分考虑译文在实际应用中的功能需求。例如,在商务翻译中,机器翻译应确保译文的准确性和专业性,以便在商业交流中发挥最大的作用。功能翻译理论注重译文的可接受性,要求机器翻译在生成译文时,应充分考虑目标读者的语言习惯和文化背景。这有助于减少翻译中的误解和歧义,提高译文的可读性和可接受性。

然而,机器翻译在实际应用中仍面临一些挑战。例如,语言的复杂性和多样性使得机器翻译难以完全准确地理解原文的意思。机器翻译在处理文化差异和语境信息方面也存在一定的局限性。因此,在机器翻译的发展过程中,需要不断结合功能翻译理论等翻译理论的研究成果,以提高机器翻译的准确性和实用性。

功能翻译理论为机器翻译提供了重要的指导思路。通过运用功能翻译理论,可以改进机器翻译的质量和效率,提高译文的实用性和可接受性。也需要认识到机器翻译在实际应用中的局限性,不断探索和改进机器翻译的技术和方法,以推动机器翻译的发展和应用。五、功能翻译理论在翻译实践中的应用案例分析1、案例一:商业广告翻译商业广告作为一种重要的市场营销手段,其翻译不仅要传达原始信息,更要确保在目标语言中产生预期的广告效果。功能翻译理论为这一翻译活动提供了有力的指导。

以一家国际知名化妆品牌的广告词为例,原句是:“肌肤之食,美丽之源。”这句广告词简洁而富有诗意,旨在传达产品能够滋养肌肤、带来美丽的核心信息。在功能翻译理论的指导下,翻译者需要确保译文在保持原意的基础上,还要符合目标市场的语言习惯和文化背景。

在翻译过程中,翻译者首先分析了这句广告词的功能,即强调产品的滋养和美容效果。然后,根据功能翻译理论,翻译者采用了意译的策略,将其翻译为:“Thenourishmentofskin,thesourceofbeauty.”这样的译文既保留了原句的意义,又符合英语广告的表达习惯,使得目标市场的消费者能够迅速理解和接受。

翻译者还注意到不同文化背景下消费者对美的追求可能存在差异,因此在翻译过程中也进行了适当的文化适应。这样的翻译不仅传达了产品的功能,还增强了广告在目标市场中的吸引力。

功能翻译理论在商业广告翻译中发挥了重要作用。通过深入分析和灵活应用翻译原则和方法,翻译者可以确保广告译文既准确传达原始信息,又能在目标市场中产生预期的效果。2、案例二:法律文件翻译在法律文件的翻译中,功能翻译理论的应用尤为重要。法律文件通常具有高度的专业性和严谨性,其语言特点往往正式、精确,且富含法律专业术语。在翻译这类文件时,翻译者不仅需要对源语言和目标语言都有深入的了解,还需要对法律专业知识有所掌握。

以一份涉及跨国商业合同为例,翻译者首先要确保原文中的每一条款在目标语言中都能得到准确的表达。在此过程中,翻译者需要遵循功能翻译理论的原则,即翻译不仅要传达原文的字面意义,更要确保原文在法律上的效果和意图在目标语言中得到体现。

为了实现这一目标,翻译者通常会采用直译和意译相结合的方法。对于法律术语,翻译者通常会选择直译,以保持其专业性和准确性。然而,对于某些在目标语言中无直接对应术语的法律概念,翻译者则需要采用意译的方式,通过解释或类比的方式将其传达给目标语言的读者。

在处理法律文件中的长句和复杂结构时,翻译者需要运用句法重组和语义明确的策略,以确保译文的流畅性和可读性。对于原文中的法律逻辑和语境,翻译者也需要有深入的理解,以确保译文在法律功能上的等效性。

法律文件的翻译是一项复杂而严谨的工作,它需要翻译者不仅具备扎实的语言功底,还需要对法律专业知识有深入的了解。在这个过程中,功能翻译理论为翻译者提供了有效的指导和原则,帮助他们在保持原文意义和功能的确保译文的专业性和准确性。3、案例三:文学作品翻译文学作品是翻译领域中最具挑战性的任务之一,因为它们不仅要求传递原文的文字意义,还要求保留原文的风格、情感和美学价值。在功能翻译理论的指导下,文学作品翻译的原则和方法显得尤为重要。

在翻译文学作品时,我们必须确保译文的功能与原文的功能对等。这意味着译文不仅要传达原文的情节和人物关系,还要尽可能地传达原文的文学美感和文化特色。例如,在翻译中国古代诗歌时,译者需要考虑到诗歌的音韵美、意境美和修辞美,并努力在译文中再现这些美学特征。

文学作品的翻译还需要遵循目的性原则。这意味着译者在翻译过程中需要考虑到译文读者的期望和接受度。例如,在翻译外国文学作品时,译者可能需要考虑到中国读者的阅读习惯和审美偏好,对原文进行适当的调整或解释,以确保译文的可读性和可接受性。

文学作品的翻译还需要遵循忠诚性原则。这意味着译者需要尊重原文的作者和读者,尽可能地保留原文的意图和风格。译者也需要考虑到译文读者的文化背景和阅读习惯,避免产生误解或歧义。

文学作品翻译需要遵循功能翻译理论的指导原则,包括功能对等、目的性原则和忠诚性原则。通过这些原则和方法的应用,我们可以更好地保留原文的文学价值和美学特色,同时确保译文的可读性和可接受性。六、结论1、功能翻译理论对翻译实践的指导意义功能翻译理论,作为一种重要的翻译理论,对翻译实践具有深远的指导意义。它强调翻译的目的和功能,突破了传统翻译理论中对等和忠实的束缚,为翻译实践提供了更加灵活和实用的指导原则和方法。

功能翻译理论指出,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。在翻译实践中,我们应根据翻译的目的和功能,选择合适的翻译策略和方法。例如,在广告翻译中,为了吸引消费者的注意,我们可能会采用意译或改写的策略,使译文更加生动、形象;而在法律文件翻译中,为了确保法律条款的准确性和权威性,我们可能会更加注重直译和忠实原文的策略。

功能翻译理论还强调译文的接受者和译文的使用环境。在翻译实践中,我们应充分考虑译文的接受者的文化背景、语言习惯和审美需求,以确保译文能够被接受者理解和接受。我们还应关注译文的使用环境,确保译文在特定的语境中能够发挥其应有的功能。

功能翻译理论为翻译实践提供了更加全面和实用的指导原则和方法。在翻译实践中,我们应遵循功能翻译理论的指导,根据翻译的目的、功能、接受者和使用环境等因素,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的翻译效果。2、功能翻译理论在翻译实践中的局限性与挑战尽管功能翻译理论在翻译实践中具有广泛的应用和深远的影响,但它也存在一些局限性和挑战。这些问题主要源于理论的假设、翻译实践的复杂性以及翻译主体的多元性。

功能翻译理论过度强调了翻译的目的和功能,有时可能忽视了原文的语言特点和文学价值。在追求目标语言的功能对等时,可能会牺牲原文的某些美学和语义元素。功能翻译理论对于非文学翻译较为适用,但在文学翻译领域,原文的艺术

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论