《同声传1》课程教学大纲_第1页
《同声传1》课程教学大纲_第2页
《同声传1》课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《同声传译》课程教学大纲课程名称(中文/英文):同声传译/Simultaneousinterpretation课程类别:专业课课程性质:必修/学位课 适用专业:日语专业(商务方向)学时数:32 其中:实验/上机学时:0学分数:2 考核方式:考试预修课程:日语口译教学参考书:宋协毅编.新编汉日日汉同声传译.外语教学与研究出版社.2012塚本庆一编.实用日语同声传译教程.大连理工大学出版社.2005开课单位:外国语学院日语系课程简介:通过学习和训练,使学生在事先有所准备的情况下能够进行日汉双向的同声传译,尽可能做到译语正确、流利;语音语调正确、标准;语速适度;了解同声传译的指导性策略、工作流程和翻译技巧;有助于提高学生的快速反应和应变能力,增强学生的心理承受能力。本门课程对学生知识、能力和素质的培养目标:学生应具备正确的、精练的翻译能力。学生应该提自己语言应用的熟练程度,牢固掌握各种场合的套话和关联词汇等。培养学生有较高的听力理解力和较强的口语表达能力。第一章 同传必备常识(2学时)教学目的和要求通过对同传人员素质的要求来提高同传水平。教学重点和难点大概了解同传要求。教学内容理论讲解。一、同传人必备素质二、同传的现状和未来第二章 同传的基础(2学时)教学目的和要求了解同传的历史,种类,标准。教学重点和难点同传的历史,种类,标准。教学内容重点说明。课堂讨论。一、同传历史二、同传标准三、同传种类第三章 同传技能的基础练习(10学时)教学目的和要求主要采用跟读、跟说技能训练;听译和视译;任务教学法。教学重点和难点同传的程序、标准和译员的素养。教学内容一、同声传译口译技能基础训练二、把握语感三、致辞翻译四、简单带稿同传教学目的和要求第四章 同传实践练习(12学时)重视学以致用,将教学和实践紧密联系起来,强调在具体实践中磨练学生。教学重点和难点理解同声传译原则和技巧。教学内容一、快速反应、单词跟述二、段落跟述、段落重述三、段落归纳、视译四、不同领域的同声传译练习第五章 同传资料集(6学时)教学目的和要求大概了解中日文化差异,进而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论