南京农业大学考研真题-英汉互译2004_第1页
南京农业大学考研真题-英汉互译2004_第2页
南京农业大学考研真题-英汉互译2004_第3页
南京农业大学考研真题-英汉互译2004_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朽木易折,金石可镂。千里之行,始于足下。第页/共页试题编号:433试题名称:英汉互译注重:答题一律答在答题纸上,答在草稿纸或试卷上一律无效I.TranslatethefollowingintoEnglish(每小题15分,共75)1.通信卫星系统在过去的几十年中取得了很大的胜利,已引起人们对其未来的广泛担心。一些国家正在采用卫星来发展国内的通信,以取代传统的陆地电话线。但是,卫星的研制,发射和运转的成本很高,超出了一些国家的经济承受能力。尽管如此,通信卫星系统得到越来越多的人的重视和支持。这种技术在未来会越发普及。2.我们应该大力恢复和保护森林和土地,减缓人口增长,减轻发展中国家的债务,提高能源效率,开辟可再生资源,如水力、太阳能等。恢复热带森林不仅将保护数以万计的鲜为人知的生物物种,而且有助于吸收大气中的二氧化碳——延缓“温室效应”引起的地球变暖过程。3.中美两国在社会制度和对外政策上有着本质的区别。但是,双方愿意,各国不论社会制度如何,都应该按照尊重各国主权和领土残破、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。4.发明一个品牌需要时光,金钱和市场知识。一些中国品牌以有竞争力的价位为后盾,已经挤进了国际市场,但是同时也采用了其他战略。例如“海尔”——中国最负盛名的家用电器生产商,已经显然地从价格战略上改变过来,以产品质量、高效的销售和售后服务来举行竞争。5.中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建造于一园的大型文化遨游区。它坐落在体面秀媚的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里纵情游历。除了可以了解各民族的建造风格之外,还可以赞赏和参加各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。

II.TranslatethefollowingintoChinese(第一题15分、第二题20分,第三题40分)1.Bangkok’strafficisamongtheworstintheworld,andhasblightedthelivesofthecity’s8millionpeople.Schoolchildrenhavetoleavehomebeforedawnandmanycommutersspendmorethanthreehoursontheroadaday.TheThaiFarmersBankResearchCenterestimatesthattrafficcongestioncoststhecountryabout$2.3billionayearinlostproductivity,healthproblemsandwastedfuel.Ithasalsoscaredoffforeigninvestorsanddiscouragedtourists.Anyreallifeisstillalongwayoff.ExpertssayitwilltakemanyyearstountietheGordianknotofBangkok’strafficwoes,thelegacyofdecadesofpoorplanningandpoliticalsquabbling.2.Cultureoperatesbothvisiblyandinvisiblytoinfluencethesubstanceofnegotiationsandtheperformanceoftheeventualcontract.Itisthereforenecessaryforanexportertohaveknowledgeofboththeforeigncultureandthenegotiatingprocessinthatculture.Thisincludesfamiliaritywiththespokenlanguageandwiththebodylanguage(thatis,typicalgestures);knowledgeofthecountry’ssocialcustomsandformalities;awarenessofthedegreetowhichsubtlenessor,inversely,directnessiscurrentinnegotiations;understandingoftheuseoftimeinformaltalks;knowledgeofthedegreetowhichcompromiseisacceptableforreachingafinalaccord;understandingofthedecision-makingprocessinthecounterpartcompany;andawarenessofthesanctityoforalversuswrittencontracts.3.Lexicographyprovidesatitsbestajoyfulsenseofbusynesswithlanguage.Oneisimmersedinthedetailsoflanguageasinnootherfield.Sometimesthedetailsaresooverwhelmingandendlesstheysapthespiritanddepressthemind.Oftenattheendofahardday’sworkonerealizeswithdismaythatthemeagerstackoffinishedworkonehasaccomplishedhasanimmeasurablyslightimpactontheworkasawhole.Butthesimplefact,notwidelyappreciated,isthatdictionariesaremadebywriters.AsIhopethereadersofthisworkwillcometounderstand,dictionariesdonotsprintintobeing.Peoplemustplanthem,collectinformation,andwritethem.Writingtakestime,anditisoftenfrustratingandeveninfuriating.Nootherformofwritingisatoncesoquixoticandsointenselypractical.Dictionarymakingdoesnotrequirebrillianceororiginalityofmind.Itdoesrequirehighintelligence,masteryofthecraftanddedicationtohardwork.Ifonehasproducedadictionary,onehasthesatisfactionofhavingproducedaworkofenduringvalue.Dictionariesordinarilyoutlivetheircreatorsbymanyyears.SamuelJohnsonwasapoet,aplaywright,abiographer,apoliticalpolemicist,abrillianttalkeranddebater,anda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论