公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第1页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第2页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第3页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第4页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1公共场所中文标识英文译写规范第2部分文化旅游GB/T16159—2012汉语拼音正词法基本GB/T15566.9—2012公共信息导向系统设置原则与要求第9部分:旅游GB/T31384—2015旅游景区公共信息导向系统设置规范GB/T31382—2015城市旅游公共信息导向系统设置原则与要求DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则4译写方法和要求24.2根据对外交往和服务需要,文化和旅游领域公共场所中文标识需用英文译写时,英文单词首字母4.2.1.1山译作Mountain或Hill,已经习惯使用Mount的可继续沿用;河译作River,湖译作Lake。4.2.1.2佛教的寺、庙译作Temple;道教的宫、观、庙译作DaoistTemple,在特指某一4.2.1.3佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa。亭、阁译作Pavilion,楼译作Tower,台译作Terra4.2.1.6牌楼译作MemorialArchway。如西周译作WesternZhouDynaArtMuseumofChina。具有展示、陈列功能的场馆译作E4.2.1.9剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater,文化馆译作CulturalCenter。在剧场中,4.2.2.1文物一般译作CulturalRelic,专指古董时也可译4.2.2.3其他文化旅游服务信息的译写参照本文件《通则》部分的规定。3A.2旅游服务信息1231234567891423456789AdultTicketsAdult:30Yuan12345678123455671ViewingArea234567AnglingArea8912Administration3456123456789AquaticSports712345671234568789WINDY91234567891234567A.3文博场馆服务信息123456789Audio-VisualAreaAntiqueAuthenticationA.4会展场馆服务信息123456789A.5影视剧院服务信息1234567812345678123467 排8 座912345678912NearestSeat.3456789A.6游客须知 禁止在公园内踢球、滑轮滑、滑滑板、骑自禁止在建筑物、构筑物、设施、树木上涂写禁止在园内攀折花木、采挖植物、损坏草坪PictureTaking,orFilming12345678912Cloisonné3456789123456789CommunityCulturalActivityCenter123456789121234512345671AgainstJapaneseAggressio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论