汉英语言差异-以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例_第1页
汉英语言差异-以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例_第2页
汉英语言差异-以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语言差异——以《好了歌》霍克斯和杨宪益英译本为例

提起汉英语言差异,很多人都会以为只是词汇和语法上的不同,然而,对于文学作品的翻译来说,差异更加明显和复杂。本文以《好了歌》这首博大精深的中国传统民谣为案例,比较和分析霍克斯和杨宪益的英译本,探讨汉英语言差异对翻译所产生的影响。

《好了歌》这首歌在华夏大地流传多年,包含了丰富的情感和文化内涵。目前翻译学界有许多不同版本,本文选取了霍克斯和杨宪益的英译本,来对比和探讨两种译本对于原著的表达和翻译的不同。

首先,从词汇层面来看,霍克斯的英译本在保持原文意境的前提下,对于一些词汇进行了替换。比如原文中的“好了”一词,在霍克斯的翻译中被译为“thefeeling'snotthere”,这种翻译方式更像是对歌曲中情感的一种暗示。而杨宪益的英译本则保留了“好了”一词,直接翻译成“it'sallovernow”,更符合原文的表达方式。这种差异可能是因为不同的翻译者在对词汇意义的理解上有所不同,也可能是考虑到目标读者的语言习惯和理解能力。

其次,在句法结构上,两个译本也存在较大的差异。霍克斯的英译本采用了较为拗口的表达方式,使用了很多虚词和从句来表达。这种翻译方式可能是为了保持原文的句子结构和韵律,但同时也使得翻译后的歌词变得较为晦涩难懂。杨宪益的英译本则更加简洁明了,尽量保持了原文的韵律和句法结构,同时也更加符合英语的表达习惯,使得翻译后的歌词更易理解和接受。

此外,在文化背景的转换上,两个译本也有所不同。霍克斯的英译本中保留了一些中国传统习俗和文化符号,如“恍如悔过的孩子,鞭打后必须成为回头鳖”等表达,使得翻译后的歌词更加接近原文的文化内涵。而杨宪益的英译本则更多地适应了西方读者的审美和文化背景,剔除了一些中国特色的表达,使得翻译后的歌词更容易理解和被接受。这种差异可以理解为翻译者对于目标读者和文化背景的考虑。

通过以上对比分析,我们可以看到汉英语言差异对于《好了歌》的翻译产生了明显的影响。不同的翻译者在理解原文、选择词汇和句法结构、适应文化背景等方面有所差异,因此译本呈现出不同的特点和风格。这也反映了文学翻译的复杂性和艺术性,在翻译过程中需要权衡原著的意境和目标读者的理解,尽可能准确地传达原著的情感和文化内涵。

在今后的研究和实践中,我们应该继续深入探讨汉英语言差异对文学翻译的影响,并根据不同作品和目标读者的特点,选择适合的翻译方式和策略。只有在不断实践和研究中,我们才能更好地跨越汉英语言差异,促进不同文化之间的交流和理解综上所述,汉英语言差异对文学翻译产生了显著影响。不同翻译者在理解原文、选择词汇和句法结构、适应文化背景等方面存在差异,导致译本呈现出不同特点和风格。这反映了文学翻译的复杂性和艺术性,需要权衡原著意境和目标读者理解,准确传达原著情感和文化内涵。今后应深入探讨汉英语言差异对文学翻译的影响,并根据作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论