关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究_第1页
关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究_第2页
关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究_第3页
关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究_第4页
关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究

01引言美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译关联理论概述参考内容目录030204引言引言《甄嬛传》是一部中国清朝宫廷电视剧,自2011年首播以来,在中国及海外均取得了极大的成功。随后,美国推出了其版本的《甄嬛传》,即《宫廷游戏:皇后之路》。该剧在保留了原作精髓的同时,也进行了一些符合西方观众口味的改编。其中,如何处理大量的文化负载词,使西方观众能够理解和接受,是改编过程中面临的重要问题。本次演示以关联理论为视角,对美版《甄嬛传》中文化负载词的英译进行研究。关联理论概述关联理论概述关联理论是由Sperber和Wilson于1986年提出的一种新的交际理论。其基本思想是:最佳的翻译方向是从源语到目标语,保证理解的方向一致性,通过明确源语中的意图或关联,实现目标语的准确理解。关联理论强调语境效果,认为语境是动态的、发展的,通过推理和理解,可以把握原文的意图。美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译在《甄嬛传》中,出现了大量的文化负载词,如古代官职、礼节、风俗、器具等等。这些词汇对于西方观众来说可能难以理解。在美版中,制作团队通过语境化、解释性、归化和异化的策略对这些词汇进行了处理。美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译1、语境化:通过创造性的语境设计,为文化负载词提供清晰的背景和情境,以帮助西方观众理解。例如,在解释清朝官制时,用类似于“knighthood”的词汇来表示“官员”,清晰地呈现了清朝官制的独特性。美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译2、解释性:对于一些无法通过语境化方式处理的文化负载词,采取解释性翻译策略。例如,将“宫女”翻译成"maids-in-waiting",帮助西方观众理解这些特殊的女性角色。美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译3、归化:对于一些具有强烈中国文化特色的词汇,采取归化翻译策略,使它们更符合西方观众的认知和习惯。例如,“格格”被翻译成"princess",使西方观众更容易理解和接受。美版《甄嬛传》中的文化负载词及其英译4、异化:对于一些在中国文化中特有的表达方式,采取异化翻译策略,直接引入中国文化元素。例如,“万福金安”被直接翻译成"WanfuJinan",让西方观众体验到中国文化的独特魅力。参考内容内容摘要本次演示旨在从交际翻译视角探讨美版《甄嬛传》中文化负载词的英译。首先,简要介绍《甄嬛传》及其在美国的历程,阐述该剧在中国文化传播方面的重要性。其次,描述本次演示所采用的研究方法,包括文化负载词的识别、翻译实践和翻译策略的分析。在研究过程中,发现美版《甄嬛传》中文化负载词的使用特点以及文化差异对负载词的影响。最后,总结研究结果,并指出未来可能的研究方向。内容摘要《甄嬛传》是一部中国清宫女性宫廷剧,讲述了清朝宫廷女人们的勾心斗角和权力斗争。该剧在中国播出时取得了巨大的成功,并且于2013年在美国电视台播出,受到了广大观众的喜爱。美版《甄嬛传》的,对于中国文化的传播具有重要的意义,也为中西文化交流提供了平台。内容摘要本次演示采用的研究方法主要包括文本分析法和案例研究法。首先,通过文本分析法,对《甄嬛传》中的文化负载词进行识别和分类,包括人名、地名、历史事件等。然后,运用案例研究法,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译实践进行分析,探讨其翻译策略及技巧。内容摘要在研究过程中,我们发现美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译有以下特点:1、直译与意译相结合:对于具有明显文化特色的词汇,采取直译的方式保留其原始含义,同时配以解释性翻译,以便观众理解。内容摘要2、归化与异化相协调:在传达原文含义的基础上,翻译时充分考虑西方观众的接受度,使用归化策略以贴近目标语言的表达习惯。但在某些情况下,也会保留原汁原味的中国元素,以体现文化的异质性。内容摘要3、历史事件与背景知识的普及:对于涉及中国历史文化的负载词,翻译时注重传递其历史背景信息,以便观众更好地理解和感受中国文化的深厚底蕴。参考内容二引言引言《甄嬛传》是一部中国清宫女性宫廷剧,自2011年首播以来,不仅在国内赢得了广大观众的喜爱,而且在海外也取得了不俗的收视成绩。该剧富含丰富的文化内涵和特点,其中大量的文化负载词对于理解剧情和人物关系至关重要。本次演示将从目的论视角探讨《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略,旨在为影视字幕翻译提供可借鉴的经验。文献综述文献综述文化负载词是指某一语言中具有特定文化内涵的词汇,这类词汇往往反映着一个民族的历史、风俗、信仰和价值观念等。在影视翻译中,文化负载词的翻译策略研究已经成为一个热点话题。国内外学者就文化负载词的翻译原则、方法和技巧进行了大量研究。常见的翻译策略包括直译、音译、意译、加注等。文献综述然而,这些策略在实践应用中各有利弊,直译和音译可能保留原词的文化色彩,但有时会造成观众理解困难,而意译和加注则可能破坏原词的文化意象。研究方法研究方法本研究采用内容分析和关键词等方法,对《甄嬛传》及其英文版字幕进行对比分析。首先,我们从剧中挑选出具有代表性的文化负载词,包括称谓、节庆、习俗等方面的词汇。然后,对比中英字幕,分析译者在翻译这些词汇时所采取的策略,并统计各种策略的使用频率。结果与讨论结果与讨论通过对比分析,《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略主要有以下特点:1、音译策略的使用频率较高,尤其是对一些称谓和节庆名称的翻译。如“福晋”音译为“敦肃皇贵妃”等。这种策略有助于保留原词的文化色彩,但也给观众的理解带来一定困难。结果与讨论2、意译策略在剧中的使用也较为频繁。如“留得青山在,不怕没柴烧”意译为“Aslongaswehaveourhealthandstrength,wewillnotlackinanything.”这种策略有助于观众的理解,但可能破坏了原词的文化意象。结果与讨论3、加注策略在剧中出现较少,主要在一些重要历史人物或事件上使用。如对“慎贝勒”的注释为“ShenBeile,aprinceoftheQingDynasty.”这种策略有助于观众深入理解剧情背景,但可能影响观众的观影体验。参考内容三内容摘要近年来,中国电视剧在国际市场上的影响力逐渐扩大,其中美版《甄嬛传》成为了一部备受瞩目的作品。从跨文化传播理论的角度来看,美版《甄嬛传》在对外传播中呈现出以下特点。内容摘要背景介绍美版《甄嬛传》是一部根据中国清宫剧《甄嬛传》改编的美国电视剧,该剧讲述了清朝宫廷女人们的争斗、勾心斗角以及各自的人生历程。美版《甄嬛传》的传播对象主要是美国观众,其传播场景和渠道包括电视台、互联网等。内容摘要理论分析美版《甄嬛传》在跨文化传播中具有以下优势:1、文化折扣较小:由于《甄嬛传》讲述的是清朝宫廷故事,与美国的文化背景存在一定的差异,但是该剧在改编过程中尽可能地保留了中国文化的特点,同时删减了一些过于血腥或敏感的情节,以适应当地观众的口味。因此,美版《甄嬛传》的文化折扣相对较小。内容摘要2、文化认同度高:美版《甄嬛传》在跨文化传播中获得了较高的文化认同,这主要是因为该剧在保留中国文化的同时,通过细腻的人物刻画和情节设置,展示了人类共同的情感和价值观念,如友情、爱情、亲情等。此外,该剧还传递了中国古代文化和历史知识,这对于美国观众来说具有很强的吸引力。内容摘要3、意识形态传播:美版《甄嬛传》在一定程度上也传递了中国特有的意识形态,包括尊重传统、重视礼仪、崇尚道德等。这些价值观的传播有助于增强美国观众对中国文化的了解和认识。3、意识形态传播:美版《甄嬛传》在一定程度上也传递了中国特有的意识形态3、意识形态传播:美版《甄嬛传》在一定程度上也传递了中国特有的意识形态,包括尊重传统、重视礼仪、崇尚道德等1、情节方面:美版《甄嬛传》在保留了原著主线情节的同时,对一些过于复杂的情节进行了简化或改编,以适应美国观众的观看习惯。例如,剧中将原剧中宫廷女人们的争斗简化为主线剧情,通过女主角甄嬛的个人成长历程来展现故事情节,从而使美国观众更容易理解和接受。然而,一些关键情节的删减和改编可能会使一些中国观众感到不适应或难以理解。3、意识形态传播:美版《甄嬛传》在一定程度上也传递了中国特有的意识形态,包括尊重传统、重视礼仪、崇尚道德等2、人物方面:美版《甄嬛传》在人物塑造上保持了一定的中国文化特色,如皇后、贵妃等角色形象。同时,为了增加角色的鲜明性,一些新角色也被加入到故事中。此外,该剧在刻画人物性格和心理方面也较为细腻,从而能够更好地引起观众的共鸣。不过,在某些角色的诠释上可能存在一定的偏差或不准确之处,这可能会影响观众对人物的理解和接受程度。3、意识形态传播:美版《甄嬛传》在一定程度上也传递了中国特有的意识形态,包括尊重传统、重视礼仪、崇尚道德等3、效果方面:美版《甄嬛传》在跨文化传播中获得了较高的度和收视率,成为一部具有全球影响力的电视剧作品。该剧通过独特的文化视角和鲜活的人物形象,吸引了众多美国观众的喜爱和追捧。同时,该剧也促进了中国电视剧在国际市场上的传播和推广

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论