英语翻译教程_第1页
英语翻译教程_第2页
英语翻译教程_第3页
英语翻译教程_第4页
英语翻译教程_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译教程-汉英语言对比

第一部分汉英语言对比

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分

析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)>转换(Conversi

on)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Su

bstitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(C

ombination)、阐释(Annotation)、(Condensation)、重组(Reconstruction),

以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不

开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、

分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,

人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语

言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交

际的目的。(连淑能,《英汉对比研究》)

纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚

更值得翻译“,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样纪德

对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与

相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星

文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与

两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士

比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪

口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个

词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的

弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃

而过的空间,迟缓的熊虫一腐一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,

英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言

的巨大差异。

3顶

0

•2010-11-1316:57

•JO

2楼

头脑清

醒的纪

德没有

丝毫责

•冯卓

•坨位粉丝备英语

或莎士

比亚的

语言的

意思,

相反,

在翻译

莎士比

亚的戏

剧中,

他充分

意识到

了母语

的缺

陷。他

说:“只

有在接

触外语

时,我

们才意

识到本

国语言

的缺

陷,因

此,只

会法语

的法国

人是看

不到缺

陷的。"

他的这

一观点

与德国

作家歌

德的观

点几乎

是一致

的。异

之于

我,可

作一明

镜,从

异中更

清楚地

照清自

身。在

这个意

义上,

与异语

文化的

接触,

有助于

认识母

语与母

语文化

的不

足。看

清了自

身的不

足,便

有可能

从异语

异文化

中去摄

取营

养,弥

补自

身,丰

富自

身。

在艰难

的翻译

中,纪

德亲历

了种种

障碍,

他结合

翻译中

的具体

例证,

作了某

种意义

上的剖

析与归

纳,其

中几条

颇具启

发性。

首先是

词语层

面的对

等问

题。他

指出:

“儿乎

总发生

这种情

况:即

使当一

个词指

的是精

确物

体,而

且在另

一种语

言中也

有精确

的对应

词,但

它是•

种联想

与模糊

回忆的

光环,

一种谐

波,它

在另一

种语言

中是不

一样

的,译

文中是

无法保

留的。”

纪德这

儿谈及

的,是

文学翻

译中-

个十分

微妙而

棘手的

难题。

从指称

意义上

看,甲

乙两种

语言中

的词可

以是相

对应

的,但

问题是

该闻在

不同语

言中却

有可能

给人以

不同的

联想,

或具有

相当微

妙的内

涵意

义。这

样在翻

译中便

有可能

给译者

提出一

个问

题,那

就是寻

求指称

意义上

的对

应,还

是联想

意义上

的融

合?从

英语到

法语,

特别是

善于运

用词语

制造丰

富联想

意义的

莎士比

亚,给

纪德造

成的困

难,便

不仅仅

是语言

表达层

面的取

舍,而

是文化

意义的

移植。

次是面

对莎士

比亚戏

剧文本

中出现

的多义

性或意

义含糊

的情

况,纪

德又遭

遇到了

两难的

选择。

从翻译

的根本

任务来

看,“译

意'',为

翻译的

第一要

义,而

理解是

译意的

基础。

但问题

是,“莎

士比亚

有无数

段落几

乎无法

理解,

或者具

有二、

三、四

种可能

的解

释,有

时明显

地相互

矛盾,

对此评

论家议

论纷

纷。有

时甚至

存在好

几种文

本,出

版商在

取舍时

犹豫不

定,人

们有权

怀疑最

通常接

受的文

本也许

是错误

的。”

面对这

种情

况,纪

德认为

译者无

疑要对

如下的

问题作

出选择

性的回

答:在

原文多

种的含

意中,

“该选

择哪一

种?最

合理

的?最

有诗意

的?还

是最富

联想

的?抑

或,在

译文中

保持含

糊性,

甚至无

法理解

性?”

纪德给

自己或

给译者

提出的

这些问

题,是

值得每

一个文

学翻译

家去认

真思考

的。多

义可以

使读者

产生丰

富的联

想,而

意义的

含混则

有可能

给读者

开拓广

泛的想

像空

间。文

学文本

的多义

性和意

义含混

性问

题,是

文学理

论研究

者颇为

关注的

一个问

题,也

是译者

所应该

细加对

待的。

面对多

义的文

本,首

先要求

译者能

真正深

刻地领

悟到原

文本的

意义和

原作者

的意

图,这

是基础

的基

础,因

为只有

全面理

解了,

才有可

能从整

体的效

果出

发,经

过全局

地衡

量,作

出不可

避免的

取舍。

德面临

莎士比

亚给他

造成的

种种障

碍和给

他出的

道道难

题,没

有像伏

尔泰、

夏多布

里昂等

前辈那

样为莎

士比亚

的“趣

味”或

文风加

以责

难,而

是从译

者的角

度,在

语言与

文化接

触与交

流的层

面,对

种种障

碍与困

难出现

的原因

进行了

分析。

在他看

来,“如

果说每

个译本

不可避

免地都

多多少

少背叛

了莎士

比亚,

但至少

不是以

同一种

方式。

每种译

文都有

其特殊

功效,

只有当

它们聚

合起来

才能重

现莎士

比亚天

才的绚

丽光

彩”。经

过几个

世纪的

风风雨

雨,法

国人在

与莎士

比亚的

遭遇、

相识与

种种冲

突中,

最终看

到了莎

士比亚

天才的

绚丽光

彩,而

翻译在

其间起

到的作

用,是

谁也不

能否认

的。(许

钧,

《“遭

遇”莎

士比

亚》)

2010-11-1317:27

回复

3楼

第一节汉英词汇对比

一、词汇语义对比

汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉

英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词

语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

冯卓

迄位粉丝(1)车一vehicle['vi:ikl],car,truck,lorry,cart

(2)穿,戴一wear

船—vessel,boat,ship,ferry,canoe

臂,膊一arm

门一door,gate

姑,婶,姨一aunt

酒一wine,liquor,spirit,beer

姐,妹一sister

人一man,woman

表兄弟,表姐妹一cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译

造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例

如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother'sbrotherhastake

nthevaseawayfromthetable.

2010-11-1317:37

回复

4楼

二、词汇的语法对比

汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容

词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、

•冯卓助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、

・这位粉丝动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括

介词、连词、冠词感叹词。

1、两种语言词类划分的异同显而易见:

(D英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没

有直接对应。

(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,

虚词中的介词、连词也基本对应。

(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时

态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的

时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系

都分别与汉语的助词的功能相对应。

(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词

相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语

中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上

相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关

系词。

(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共

通之处。

2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:

(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类

在词汇中各占较大比重。

(2)副i,在汉语中数量相对较少。英语中副诃为实义词,

概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众

多。

(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词

的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的

动词无此限制。

英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语

依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使

用频率也同名词.

•2010-11-1317:38

•回复

5楼

补充练习

给出下列词语相应的英文

1、贵贱2、买卖3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、

咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去

[冯卓个人解答,仅供参考,部分翻译待议」

冯卓

迄位粉丝1、贵贱:gentleandsimple

2、买卖:business

3、宽窄:width

4、深浅:depth

5、开关:switch

6、月巴瘦:fatness&thinness

7、咸淡:salty&tasteless

8、呼吸:breath

9、厚薄:thickness

10、回去:goback

2010-11-1317:49

回复

6楼

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与

静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句

子成分有严格的对应关系。理据的不同造成汉英词类的

名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一

翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下:

(-)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通

过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技

巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:

1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,

别的没有印象了。

Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthatth

eguardsaltheentrance['entrans]wereSwiss[swis]soldi

ersinyellowuniforms.

汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之

后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了

AllIremembernowis.后面如果再说andIdon'treme

mberanythingelse,就显多余。[学习心得:英语忌讳累

述]

“方面”、“方式”、“问题”、"情况''之类的范畴词,在汉语

句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。

汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

2.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世

界平均水平。

Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslan

dnaturalresourcespercapita['k^pita1arelowerthanth

eworld'saverage.

此处“水平”未译。

[资料补充:Lciipita(牲畜的)总(头)数,capit-/cap词根头.

2,billion:adj.十亿(的),million:百万,百万的小数点往左

移动3位,即扩大1000倍为10亿,因为1万万已经是

1亿了,而1亿的时候小数点只移动了2位。-千万-万万

-0注意区别。]

•2010-11-1318:00

•m

7楼

(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于

字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:

某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,

甚至使用非词汇手段达到目的。如:

•冯卓

・迄位粉丝I、前门马区虎,后门进狼。Fendoffonedangeronlytofallp

reytoanother.译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和

“狼”。

[资料补充:1,Fendoff:挡开。prey[prei1,n.捕食;

牺牲者;被捕食的动物,联想记忆,被捕食的动物prey

只能祈祷pray.也可译为todrivethetigerawayfromthef

rontdoorandletawolfinattheback;]

2、汉语表示疑问句用语气助词"吗”,英语则使用词序倒

装。

3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。

4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。

2010-11-1318:06

回复

8楼

(三)山于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻

译中经常使用的技巧。

常见的有:

1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。

11位粉丝2、名词向代词的转换。

・3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多

样化。

如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总

的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英

译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地

方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,

才符合英语的说法。

(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....

ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six...

(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人

或物。汉语一般是先出实词,然后才用代词。

朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻

十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份……

Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybef

orethisyouthmorethentenyearshisjuniorandinalevelv

oicetoldhimwhohewas......

2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词

义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉

语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很

大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往

往可以互相转换。

周恩来举止优雅,待人体贴……

Chouwasaquietandthoughtfulman.....

3、她满意地走了。

Shewentawaywithsatisfaction.

Shewentawaysatisfied.

•2010-11-1318:57

•IHIM

339楼

补充练习

翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译:

1.五四运动发生于1919年。

2.发展体育运动,增强人民体质。

・冯卓3.篮球是一项竞技性运动。

・迄位粉丝4.开展爱国卫生运动。

5.这种策略太像一场选举运动了。

6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民

权运动之母

7.他们正在开展大规模植树运动。

8.约翰•布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。

・2010-11-1319:52

•0M

10楼

[冯卓个人解答,仅供参考,部分翻译待议』

TheFive-fourNewCultureMovementwashappenedin19

19.

Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth.

・冯卓Basketballisacompetitive[kam'petitiv]sport.

•叵位粉丝Developpatriotic[,pajtri'3tik]healthcampaign[kaem'pei

n].

Thisstrategyistoomuchlikeanelectioncampaign.

Asaresultofthesuccessofthisresistancemovement,Park

eshasbecomefamousintheworldas"motherofthecivilri

ghtsmovement

Theyarecarryingoutaforestationcampaigningreatforce.

JohnBrownledananti-slaveryjusticemovement.

・2010-11-1319:53

•0®

11楼

washappenedin1919.去掉was...

・冯卓

・位粉丝

・2010-11-1320:18

12楼

第二节汉英句子对比

一、语义型句子和语法型句子

汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合

・冯卓型0换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据

・ix位粉丝在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:

正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,

(«)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,)

瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)

只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹦《老残游记》第二

回)

Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestag

eagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjus

tliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.He

rbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbulnotco

quettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.

•2010-11-1401:17

•IHIM

13楼

汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词

则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,

也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:

・冯卓1、看样子要变天了。Itseemstheweatherischanging.

・迄位粉丝2、不行!Itwon'tdo!

下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出

汉英对应的句式来:

1、鲁迅是绍兴人。[主语+名词谓语]

LuXunwasfromShaoxing.[SVCJ

2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]

Thatgirlisverypretty.[SVCJ

3、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]

Hebroketheglass.[SVOJ

4、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存

现句)]

Abrightroundmoonhangsinthesky.[SVA]

・2010-11-1401:17

14楼

二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构

赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在

汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合

适。

冯卓

・叵位粉丝汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话

题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如

果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说

明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。

请分析卜例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-

谓语”结构的:

有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦

地做着各种手势,要求得到帮助。

TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledo

verrangesofmountains

tocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,sheb

eggedforWang'shelp.

三、“板块”或结构与“多枝共干'’结构

由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常

一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面

之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为

“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。英语句子的

“主调结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加

关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们

把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。在下面的译

例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系

或偏正关系:

他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。

Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreat

etensions.

2010-11-1401:19

回复

15楼

,3

dumb[d/\m]adj.哑的,无说话能力的;不说话的,无声

音的

various['vsrios]adj.各种各样的;多方面的

gesture[,dSestJa]n.姿态;手势

•冯卓provocation[.provokeijon]n.挑衅:激怒;挑拨

•坨位粉丝tension['tenjon]n.张力,拉力;紧张,不安;电压

•2010-11-1401:35

16楼

补充练习

.A下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系

的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:

iL''51、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

・冯卓2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

・坨位粉丝3.不入虎穴,焉得虎子。

[冯卓个人解答,仅供参考,部分翻译待议』

1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

Wewillnotattackunlessweareattackedjfweareattacke

d,wewillcertainlycounterattack.

counterattack['kauntara,taek1vt,反击;反攻

另译:Titfortatisfairplay.

固定用法,其中tit和tat都是轻打、轻击的意思。如下

翻译:

Titfortat.以牙还牙,针锋相对。

2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

,"Theenemyadvances,weretreat;theenemycamps,weha

rass;theenemytires,weattack;theenemyretreats,wepurs

ue."

Enemy是**名词

3.不入虎穴,焉得虎子。

Ifyouventurenothing,youwillhavenothing.

Afaintheartneverwinfairlady.

Noventure,nogains.

机器错译:Nothingventure,nothinghave.

搞笑翻译:bluewhoseeandwhose?

•2010-11-1401:59

•m

17楼

四、“左分支”结构与“右分支''结构

中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围

因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模

•冯中:式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。

•五位粉丝如图所示:

中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中

的状语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,

整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例

如:

村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。

TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofth

evillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceiv

edbythescoundrel.

dwelt[dwel,dwelt]v,居住;deceive[di'siiv]v.欺骗;

行骗,scoundrel['skaundral]adj.卑鄙的n.恶棍;无赖;

流氓

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置

于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干

成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前

短后长,有人将其形容为“孔雀尾

例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力

地干了十个月。

Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsi

nordertocompleteaprojectlastyear.

completeadj.完整的;完全的;彻底的vt.完

project['prodSekt,'prou,pra'dSektJ

•2010-11-1414:29

•iniM

d力18楼

黑也

补充练习

按照要求将下列句子译成英文:

..1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语)

■也由2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。

•冯卓

•叵位粉丝(用关系从句)

73、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句)

4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单

句)

5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被

动式)

6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁

说是靠坚持不懈的苫干。(notsomuch)

7、若不是你相助,他就失败了。(butnot)

8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见细。(ou

tshine)

第三节汉英语体风格对比

语体•般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包

括谈话语休和演说语体:书面语体又分为四类:事务语

体、科技语体、政论语体相文艺语体。语言的风格可分

为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体

还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。

一、汉英语体风格在词汇上的表现

不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待

点。有些词语经常在某一语体中使用,而不在其它语体

中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊色彩。词

语的语体色彩在同义词中持别明显。

词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉

语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不

少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块,相当于书

面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,

也给汉语语体增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,

外来词和古词语带有书面语体的色彩。例如,汉语表达“d

ie”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、“登

腿儿”等。

英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本

族词(nativewords),一类是外来词(loan[bun]word

s:拉丁语、法语、希胳语等),另有一类为习语同义词

(synonymous[si

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论