从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第1页
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第2页
从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

导语

电影是一种重要的艺术形式,它通过视觉及声音的方式来传达情感、故事情节以及文化内涵。然而,由于语言的差异,字幕翻译成为了全球观众理解电影内容的重要途径之一。本文将以电影《功夫熊猫2》为例,通过运用功能对等理论来探讨字幕翻译在传达电影文化内涵及语言特色的过程中的挑战与策略。

一、功能对等理论简介

功能对等理论是由法国翻译学家GideonToury于1980年提出的,旨在解决跨文化翻译中的问题。该理论认为,翻译的目的是为了实现与源语言相同或相似的功能目标。具体而言,翻译应该能够在目标语言中传达出与源语言相近的文化内涵、意义信息和表现形式。

二、《功夫熊猫2》的文化内涵和语言特色

《功夫熊猫2》是由梦工厂动画制作的一部动画电影,讲述了大熊猫“熊猫宝宝”在成为“龙战士”的旅程中所经历的冒险故事。该电影融入了中国武术文化、哲学思想和传统价值观,同时具有幽默和感人的情节,以及独特的语言特色,如成语、俚语和口头禅。

三、字幕翻译的挑战与策略

1.文化内涵的传达

《功夫熊猫2》中融入了许多与中国文化相关的元素,如中国传统武术、哲学理论和道家思想。在翻译中,为了让观众能够准确理解这些文化内涵,翻译者需要选择适当的目标语言表达方式,并对一些特定的文化概念进行解释性的翻译。例如,对于“功夫”的翻译,在某些场景下可以选择“martialarts”,而在其他场景下则可以选用“KungFu”,以传达中国功夫的独特性。

2.语言特色的保持

《功夫熊猫2》中有许多具有地方色彩或特定文化背景的语言特色,如成语、俚语和谚语。对于这些语言特色的翻译,翻译者需要权衡源语言与目标语言的差异,并选择与之相似或具有相同意义的表达方式。同时,翻译者还需要适时注释或通过上下文的解释来帮助观众理解这些语言特色的含义。例如,“虎毒不食子”这句成语可以翻译成“atigercannotchangeitsstripes”,既保留了成语的意义,又能够让观众更容易理解。

3.幽默和情感的传达

《功夫熊猫2》中融入了许多幽默和感人的情节,字幕翻译在传达这些情感时需要特别注意保持其原有的效果和趣味。在翻译中,翻译者可以运用一些翻译技巧,如同音翻译、意会翻译和释义翻译,以保持原文的幽默和情感。同时,通过调整语序、使用适当的词汇和表达方式,可以增强观众的情感共鸣。例如,在一场幽默的对话中,原文中的“Areyounauseous?”可以翻译成“你不舒服吗?”,既传达出原文的幽默意味,又与观众的语言习惯相符。

结语

电影作为文化交流的重要媒介,字幕翻译在传达电影文化内涵和语言特色时扮演着重要角色。通过运用功能对等理论,我们可以更好地理解字幕翻译的挑战和策略。在对电影《功夫熊猫2》的字幕翻译中,翻译者需要传达文化内涵、保持语言特色、传递幽默和情感,以实现与源语言相近的功能目标。通过合理地应用翻译策略,观众可以更好地理解电影的内容,并获得更丰富的观影体验总之,字幕翻译在电影《功夫熊猫2》中面临着许多挑战,如传达文化内涵、保持语言特色、传递幽默和情感等。翻译者通过运用功能对等理论和各种翻译技巧,努力实现与源语言相近的功能目标,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论