《翻译理论与翻译技巧》第一章课件_第1页
《翻译理论与翻译技巧》第一章课件_第2页
《翻译理论与翻译技巧》第一章课件_第3页
《翻译理论与翻译技巧》第一章课件_第4页
《翻译理论与翻译技巧》第一章课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTheoryandtheCraftofTranslationPeterNewmark(1916-2011)四川外国语大学翻译理论与实践唐俊彦20133071精选2021版课件目录一、简介二、翻译和其他学科的关系三、翻译和意义上的走失四、翻译理论文献五、同语言功能有关的翻译理论六、翻译方法和技巧七、总结2精选2021版课件

1.人物简介一、简介2.翻译历史发展简介3.翻译简介

3精选2021版课件

人物简介:

PeterNewmark(1916-2011)

著名的翻译家和翻译理论家从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的译者和编辑同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长英国萨里大学(UniversityofSurrey)的教授他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合4精选2021版课件1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探索》(Approaches

To

Translation)出版,在这本书中,他提出了“语义翻译”(semantic

translation)和“交际翻译”(communicativetranslation)

的概念。1988年,出版《翻译教程》(ATextbookof

Translation),其语义/交际翻译理论受到翻译界的高度评价,该书获1988年英国应用语言学协会奖。1991年,出版《论翻译》(AboutTranslasion)一书,提出全新概念“翻译关联法”。1993年和1995年,又出版了《翻译短评》(ParagraphsonTranslation)和《翻译短评(第二集)》(MoreParagraphsonTranslation)5精选2021版课件6精选2021版课件翻译历史发展简介公元前三千年古埃及王国

12世纪西欧1522年路德(Luther)1611年詹姆斯国王7精选2021版课件第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广,形式多,规模大,成果丰。20C为“翻译时代”。因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具有五个特点:1.商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前。2.翻译教学普遍展开。3.翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物。4.机器翻译问世。5.翻译理论著作层出不穷。8精选2021版课件翻译简介翻译的标准翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical)认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back

translation)来检验。9精选2021版课件翻译的类别1.交际翻译2.语义翻译3.直译4.死译10精选2021版课件翻译的性质:1.翻译是科学2.翻译是艺术3.翻译是技巧4.翻译是个人品味11精选2021版课件二、翻译和其他学科的关系与语言学:翻译理论来源于对比语言学。由于语义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素.一个符号具有的意义,是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效果因人而异。一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。12精选2021版课件二、翻译和其他学科的关系与逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻辑学的:一个词语+n可能会成为一个满意的等值语,如:“一个女人”=“不是一个男人”13精选2021版课件与哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。“从一般意义上来说,哲学的命题就是可译性,即意义或真理可以从一种语言转换到另一种语言而不带来任何本质上的缺损……。哲学源于翻译或可译性命题。”

(德里达,1985:120)14精选2021版课件三、翻译和意义上的走失

Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageorstatementinonelanguagebythesamemessageorstatementinanotherfactors.翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。走失来源:Firstly,ifthetextdescribesasituationwhichhaselementspeculiartothenaturalenvironment,institutionandcultureofitslanguagearea,thereisaninevitablelossofmeaning.如果源文本描写的是本国特有的自然环境、社会制度和文化习俗,目标语的意义就必然有所走失。15精选2021版课件Secondly,thetwolanguageshavedifferentlexical,grammaticalandsoundsystems,andsegmentmanyphysicalobjectsandvirtuallyallintellectualconceptsdifferently.两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对应。16精选2021版课件Thirdly,theindividualusesoflanguageofthetext-writerandthetranslatordonotcoincide.原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;Lastly,thetranslatorandthetext-writerhavedifferenttheoriesofmeaninganddifferentvalues.译者和原文作者还各有不同的意义理论和价值观念。17精选2021版课件四、翻译理论文献奈达是一位以翻译《圣经》而著称的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,从而确立了“可译性”原则。他改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。

18精选2021版课件20世纪六七十年代奈达提出了著名的“动态对等”,即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。19精选2021版课件费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等值论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:①翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;②翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”

20精选2021版课件在接下来的论述中,费道罗夫讨论了“可译性”和“等值性”问题。他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是“确切”地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。21精选2021版课件康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在向三个方向发展:1、denotative(informationtranslation

informationtranslation)外延方向(情报译法)2、semantic(preciseequivalence)语义方向(确切等值译法)3、transformational(transpositionofrelevantstructures)转换方向(相关结构换位译法)。22精选2021版课件他的等值翻译理论又分为五个层次:1、lexical

unit词汇单位2、collocations词的搭配3、information信息内容4、situation情景场合5、communication

aim交际目的寇勒(Koller)区分了信息和交际,而莱斯(Katharina

Reiss)则分类说明了不同的原文种类等等。23精选2021版课件莱斯(KatharinaReiss)更多借用语用学的发展成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为语言有三种功能:说明(representational)、表情(expressive)及呼唤(appelative)。一篇文章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。

24精选2021版课件罗曼·雅各布森Roman

Jakobson:《论翻译的语言学问题》,从语言学角度研究翻译,将翻译分为三类:语内翻译intraligual

translation:同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,即“改变说法”;语际翻译interlingual

translation:用一种语言符号解释另一种语言符号,两种语言间翻译,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译;符际翻译intersemiotic

translation:即跨类翻译transmutation,通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。25精选2021版课件1946年,安德鲁·布思(AndrewBooth)和华伦·韦弗(WarrenWeaver)首次提出把计算机用于机译系统。以现代电子计算技术为推动力的机器翻译及研究正式拉开帷幕。26精选2021版课件西方机器翻译的五个发展阶段:初创期(1946—1954)布思和韦恩1946提出计算机对自然语言进行翻译的设想开始,到1954年第一个机译系统的诞生为止。高潮期(1954—1966)世界第一个机译系统即美国Georgetown-IBM系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的出现。低落期(1966—1975)27精选2021版课件复苏期(1975—1989)70年代中期,随着有关自然语言理解的理论和时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提上了日程。

–蓬勃发展时期(1989—)从20C80年代末期开始,一些新发展使整个机器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研究进入一个新时期。28精选2021版课件除前面提到的这些翻译理论家以外,英国的乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)、约翰·卡特福德(JohnCatford)以及法国的乔治·穆南(GeorgeMounin)均从语言学的理论中吸取营养,提出了独到的见解。29精选2021版课件五、同语言功能有关的翻译理论

纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。Newmark对原语文本的三种分类:

表达功能(expressive

function)

信息功能(informative

function)呼唤功能(vocative

function)30精选2021版课件Newmark对原语文本的三种分类Expressive

function(表达功能):严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲或声明)、个人作品、亲密朋友间的通信等适合semantic

translationInformative

function

(信息功能):报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品等适合communicative

translationVocative

function

(呼唤功能):广告、宣传、论辩、流行文学(畅销书)等适合communicative

translation31精选2021版课件"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。

--The

Theory

andtheCraft

of

Translation

32精选2021版课件纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要的概念。33精选2021版课件六、翻译方法和技巧

语义翻译法(semantic

translation)交际翻译法(communicative

translation)关联翻译法(acorrelative

approach

to

translation)34精选2021版课件语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异

Communicativetranslation(交际翻译)

attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.

(努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。)

交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。

通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

35精选2021版课件交际翻译归化意译地道翻译36精选2021版课件

Semantictranslation(语义翻译)attemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.

(在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。)语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。37精选2021版课件语义翻译逐字翻译直译忠实翻译38精选2021版课件在表达形式上亦有区别语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。纽马克所提出的一个例证:39精选2021版课件语义翻译与交际翻译的区别

bissigerHundchienmechant交际翻译将其译成bewarethedog!(提防恶犬),语义翻译将其译成dogthatbites!(恶犬咬人)baddog!(恶犬)为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译成bewarethedog!(提防恶犬)40精选2021版课件二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。41精选2021版课件语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。42精选2021版课件理论融合与发展——关联翻译法

(correlative

approach

to

translation)从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译(under

translation),如将隐喻转换或不译;也可能出现超译(over

translation)——译文中加入原文所没有的信息。所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。43精选2021版课件鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提出了一个新的翻译概念——翻译关联法(c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论