多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究_第1页
多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究_第2页
多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究_第3页
多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究_第4页
多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汇报人:,aclicktounlimitedpossibilities多模态话语分析视角下电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究/目录目录02电影《哪吒之魔童降世》概述01多模态话语分析理论03字幕翻译研究05案例分析04多模态话语分析在字幕翻译中的应用06结论与建议01多模态话语分析理论理论概述研究方法:定性分析、定量分析、对比分析等多模态话语分析:研究语言和非语言符号如何共同构建意义理论基础:系统功能语言学、认知语言学、社会文化理论等应用领域:翻译研究、广告研究、教育研究等话语分析方法话语分析的定义和目的话语分析的应用和实例话语分析的方法和步骤多模态话语分析的理论框架理论应用多模态话语分析理论在电影字幕翻译中的应用添加标题理论框架:视觉模态、听觉模态、互动模态添加标题理论方法:对比分析、案例分析、跨文化分析添加标题理论意义:促进电影字幕翻译研究的多元化和深入化添加标题02电影《哪吒之魔童降世》概述电影背景01导演:饺子040203出品公司:光线传媒上映时间:2019年票房:超过50亿元,成为中国影史票房冠军05故事背景:改编自中国传统神话故事《封神演义》中的哪吒闹海情节06主题:反抗命运,追求自由与正义故事情节哪吒出生:被误解为魔童,遭受歧视和排斥成长过程:与敖丙成为朋友,共同对抗命运决战时刻:哪吒与敖丙展开激战,最终哪吒获胜结局:哪吒被世人接受,成为英雄人物特点哪吒:勇敢、叛逆、不屈不挠敖丙:善良、忠诚、勇敢太乙真人:幽默、机智、善良申公豹:邪恶、狡猾、野心勃勃李靖:公正、严肃、关爱子女殷夫人:温柔、善良、关爱子女03字幕翻译研究字幕翻译的必要性帮助观众理解电影内容0102传递电影文化内涵促进文化交流与传播0304提高电影观赏体验字幕翻译的原则符合语境:翻译后的字幕应该符合电影的语境和文化背景,避免出现文化差异和误解忠实原文:尽量保持原文的意思和风格,避免过度翻译通俗易懂:翻译后的字幕应该易于观众理解,避免使用过于专业或复杂的词汇注重美感:翻译后的字幕应该具有一定的美感和艺术性,避免过于生硬和机械字幕翻译的策略创新性:在保证忠实原文的基础上,可以适当进行创新性翻译,以增加字幕的吸引力和趣味性注重文化差异:在翻译过程中,要注意文化差异,尽量使翻译后的字幕符合目标语言的文化背景考虑语境:根据电影的情节和氛围,选择合适的翻译策略忠实原文:尽量保持原文的意思和风格,避免过度翻译04多模态话语分析在字幕翻译中的应用语言特点分析字幕翻译需要兼顾语言和文化特点字幕翻译可以通过增加注释、调整句型等方式来更好地传达原片的语言特点字幕翻译需要准确传达原片的语言特点,同时考虑目标语言的文化背景电影《哪吒之魔童降世》中的语言特点包括口语化、幽默感、网络用语等非语言因素分析字幕:电影中的字幕元素,如字体、颜色、位置等动作:电影中的角色动作,如手势、表情、肢体语言等音乐:电影中的音乐元素,如背景音乐、插曲、音效等画面:电影中的画面元素,如色彩、构图、光影等语境重构电影字幕翻译中的语境重构:根据电影情节和角色特点,重新构建语境字幕翻译中的语境重构策略:根据电影内容和目标语言的特点,选择合适的语境重构策略文化差异的考虑:在重构语境时,要考虑到目标语言的文化差异视觉模态与听觉模态的融合:将画面和声音结合起来,形成完整的语境05案例分析字幕翻译实例分析电影《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译翻译效果:是否符合电影情节和角色性格观众反馈:对字幕翻译的接受程度和评价翻译策略:直译、意译、音译等语言与非语言因素的融合融合方式:通过字幕翻译,将语言和非语言因素有机结合,增强影片的表现力语言因素:对白、旁白、字幕等非语言因素:画面、音乐、音效等案例分析:选取电影中的经典场景,分析语言与非语言因素的融合效果,如哪吒与敖丙的对决、哪吒与李靖的父子情等语境重构的体现电影背景:中国古代神话故事,哪吒闹海案例分析:分析字幕翻译如何实现语境重构,提高电影观赏体验语境重构:通过字幕翻译,将电影情节与角色特点相结合,使观众更好地理解电影内容字幕翻译:根据电影情节和角色特点进行翻译06结论与建议研究结论字幕翻译在多模态话语分析中具有重要意义电影《哪吒之魔童降世》的字幕翻译在传达电影主题和情感方面起到了关键作用建议在字幕翻译中注重文化差异和观众接受度,以更好地传达电影原意和情感对字幕翻译的启示字幕翻译需要充分考虑电影语境和文化差异,以实现更好的跨文化传播效果。字幕翻译应关注电影字幕的审美和艺术价值,以提升电影的整体品质。字幕翻译可以借鉴多模态话语分析的方法,以提高翻译的准确性和生动性。字幕翻译应注重语言表达和视觉效果的协调,以增强观众的观影体验。对未来研究的建议深入研究多模态话语分析理论,为字幕翻译提供更多理论支持010

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论