从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传个案研究_第1页
从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传个案研究_第2页
从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传个案研究_第3页
从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传个案研究_第4页
从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传个案研究_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传》个案研究

01一、引言三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析参考内容二、功能对等理论及其在翻译中的应用四、结论目录03050204内容摘要标题:从功能翻译理论看电影字幕的翻译《阿甘正传》个案研究一、引言一、引言在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。电影作为一种大众文化形式,其字幕翻译直接影响着观众对影片的理解和欣赏。美国著名翻译理论家尤金·奈达在1964年的《翻译科学探索》一书中提出了“功能对等”原则,这一原则为电影字幕翻译提供了重要的理论指导。本次演示将以《阿甘正传》为个案,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。二、功能对等理论及其在翻译中的应用二、功能对等理论及其在翻译中的应用功能对等理论强调,翻译的目的是使译文与原文在功能上达到尽可能的等同。奈达认为,判断译文的可靠性不能仅停留在词汇意义、语法类别及修辞手段的比较上,更重要的是接受者能够理解和领会译文的方式。因此,功能对等原则追求的是译文与原文在语言意义、形式和文化内涵等方面的对等。二、功能对等理论及其在翻译中的应用在电影字幕翻译中,功能对等原则的应用显得尤为重要。为了使不同语言和文化背景的观众能够理解和欣赏电影,字幕翻译者需准确传达原文的意思、情感和文化内涵,同时兼顾语言的流畅性和观众的接受度。三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析《阿甘正传》是一部具有深刻内涵的美国电影,讲述了主人公阿甘在人生中的一系列奇遇和奋斗。其字幕翻译既要传达影片的主旨,又要兼顾不同语言和文化背景观众的感受。以下是一些经典台词的字幕翻译示例:三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析译文:“傻就傻得很有型。”(直译为“愚蠢就像愚蠢一样做”)这句台词表达了阿甘对于“愚蠢”的看法,原句用词简单但含义深远。在翻译过程中,既要保留原句的简单直白,又要确保中国观众能够理解其深层含义。因此,采用了“傻就傻得很有型”这一富有口语色彩的表达方式,既传达了原句的直接含义,又让中国观众产生共鸣。三、《阿甘正传》字幕翻译的个案分析译文:“跑啊,福雷斯特,快跑!”(直译为“跑啊,福雷斯特”)这句台词是阿甘的母亲在阿甘受到欺凌时鼓励他逃跑时说的。在翻译过程中,需要将母亲的紧张和焦急情绪表现出来。“快跑!”这个简单明了的表达方式能够直接触动观众的情感,使中国观众能够更好地理解和感受阿甘母亲的紧张和焦急。3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,you3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh译文:“生命就像一盒巧克力,你永远不知道会得到什么。”(直译为“生命就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到什么味道”)3、“Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwh这句台词是阿甘的名言之一,表达了生命的未知和多样性。在翻译过程中,需要将这种抽象的概念具象化,让中国观众能够更好地理解阿甘所要表达的意思。因此,采用了“你永远不知道会得到什么”这一表达方式,既保留了原句的含义,又符合中国观众的语境和文化背景。四、结论四、结论通过对《阿甘正传》字幕翻译的分析可以看出,功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。为了实现功能对等,翻译者需要在传达原文意思的同时兼顾语言的流畅性和观众的接受度,尽可能使译文与原文在语言意义、形式和文化内涵等方面保持一致。只有这样,才能让不同语言和文化背景的观众都能理解和欣赏电影。参考内容一、引言一、引言在全球化的今天,电影作为一种文化的载体,越来越受到人们的喜爱。而在跨文化交流中,电影字幕翻译无疑扮演着重要的角色。本次演示将从功能翻译理论的角度出发,探讨英汉电影字幕的翻译。二、功能翻译理论二、功能翻译理论功能翻译理论是由德国学者H.J.赖斯、R.弗米尔和C.诺德等人提出的。该理论强调翻译应以实现译文的预期功能为目标,而不仅仅是追求与原文的完全对等。它重视目标语文化和目标语读者的反应,强调在翻译过程中,译者应根据具体情况对原文进行适当的调整和改写,以确保译文能有效地传达原文的意义和功能。三、英汉电影字幕翻译的特点三、英汉电影字幕翻译的特点电影字幕翻译具有瞬时性、空间限制和受制于画面等特点。译者需要在有限的时间和空间内,将原语的文化、情感、语气等元素准确地传达给目标语观众。同时,字幕翻译还受到画面的限制,需要在特定的场景和人物动作中寻找对应的表达。四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用根据功能翻译理论,电影字幕翻译应以实现预期功能为目标。具体来说,应做到以下几点:1、充分理解原语电影的文化背景和情感色彩:在翻译过程中,译者需要对原语电影有深入的理解,才能准确地传达其中的文化内涵和情感色彩。四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用2、适应目标语文化和目标语观众的反应:在翻译过程中,译者应考虑到目标语观众的文化背景和观影习惯,尽可能地让观众能理解和接受译制片。四、功能翻译理论在英汉电影字幕翻译中的应用3、适当调整和改写:在翻译过程中,如果原文的表达方式与目标语观众的接受度不符,译者应根据实际情况进行适当的调整和改写。五、结论五、结论总的来说,功能翻译理论对英汉电影字幕翻译具有重要的指导意义。它强调以实现译文的预期功能为目标,重视目标语文化和目标语读者的反应,强调在翻译过程中对原文进行适当的调整和改写。只有这样,才能确保英汉电影字幕翻译的质量,让不同文化背景的观众都能充分理解和欣赏电影。参考内容二内容摘要《阿甘正传》是一部深受全球观众喜爱的经典电影,其故事和人物形象深入人心。作为翻译研究的一个重要领域,字幕翻译对于帮助观众理解和接受电影的情节和情感起到了至关重要的作用。在本次演示中,我们将从顺应论的角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译。一、顺应论概述一、顺应论概述顺应论是由国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的一种语用学理论。该理论认为,语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,这种选择和顺应受到语境和语言结构的影响。在翻译过程中,译者需要根据原文的语境和语言结构,选择适当的翻译策略和技巧,以实现对原文的准确传达。二、顺应论在《阿甘正传》字幕翻译中的应用1、顺应人物性格1、顺应人物性格在《阿甘正传》中,主人公阿甘是一个智商不高但乐观坚韧的人。为了准确地传达阿甘的性格特点,字幕翻译需要采用简洁明了的表达方式,避免使用过于复杂或华丽的辞藻。例如,在电影中阿甘说了一句经典台词:“Run,Forrest,run!”这句话的翻译需要准确地传达出阿甘简单直接的性格特点。因此,字幕翻译为:“快跑,福雷斯特,快跑!”简洁明了的表达方式,让观众能够更好地理解阿甘的性格特点。2、顺应文化背景2、顺应文化背景《阿甘正传》是一部具有浓厚文化背景的电影,其中涉及到许多美国历史和文化元素。为了使中国观众更好地理解和接受电影,字幕翻译需要准确地传达这些文化元素。例如,在电影中出现了一些美国历史人物的名称,如JohnF.Kennedy、LyndonB.Johnson等。这些人物的名称在中文中没有对应的翻译,因此字幕翻译需要采用直译的方式,保留这些人物原本的身份和特征。3、顺应语言习惯3、顺应语言习惯中英文的语言习惯存在较大的差异,为了使字幕翻译更加符合中国观众的语言习惯,需要采用一些适当的翻译技巧。例如,在《阿甘正传》中有一句经典台词:“Idon'tknowifweeachhaveadestiny,orifwe'realljustfloatingaroundaccidental—likeonabreeze.”这句话的翻译需要考虑中国观众的语言习惯,将其转化为更加流畅自然的表达方式。3、顺应语言习惯因此,字幕翻译为:“我不知道我们每个人是否都有注定的命运,还是只是像风中的落叶一样漂泊无依。”这个翻译不仅准确地传达

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论