中文习语的翻译课件_第1页
中文习语的翻译课件_第2页
中文习语的翻译课件_第3页
中文习语的翻译课件_第4页
中文习语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文习语的翻译TranslationofChineseIdioms1最新版整理ppt中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连——有苦说不出。2最新版整理ppt跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情况采用直译、套译或意译的方法。直译:很多中文习语采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、形式和精神都输入到译文中。谚语直译:城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat(护城河).3最新版整理ppt明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododge(躲闪)aspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhidding.初生牛犊不怕虎。直译:New-borncalvesmakelittleoftigers.意译:Youngpeoplearefearless.(这样的意译明显逊色于直译。失去了原文中的活力)4最新版整理ppt连根拔tearupbytheroots走后门Getinbythebackdoor走下坡路Godownhill及时雨Timelyrain惯用语直译:5最新版整理ppt一窝蜂Likeaswarmofbees捋虎须Strokeatiger’swhiskers(猫科动物或鼠类的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式)九牛二虎之力Thestrengthofninebullsandtwotigers病急乱投医Turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill6最新版整理ppt歇后语直译:他是哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!7最新版整理ppt套译:英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语,此时我们采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻形象,只不过中英文思维方式不同而采用了不同的形象,但其实都为传达同一种精神。大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下这种异曲同工、殊途同归之妙。8最新版整理ppt谚语的套译:三思而后行。Lookbeforeyouleap.少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreads(vt.畏惧)thefire.半瓶醋,出事故。Alittlelearningisadangerousthing.9最新版整理ppt惯用语的套译:煞风景Beawetblanket拍马屁Licksb’sboots绕圈子Beataboutthebush摆架子Putonairs10最新版整理ppt灌米汤Buttersb.up(奉承,讨好)露马脚Letthecatoutofthebag放空炮Talkbig挖空心思Rackone’sbrains唱反调Singadifferenttune11最新版整理ppt歇后语的套译:“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的地方?”“Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?”日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下不安定。ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant(中士).12最新版整理ppt“我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!”We’reallbirdsofafeather---allslaveshere.意译:还有相当一部分习语由于语言结构和文化背景的缘故,不但没有对应的英文谚语可以套译,而且硬行直译反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。此时最好使用意译的方法,以帮助译文读者更好地理解原文。13最新版整理ppt谚语的意译:失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.此处借用了英语中的“swingsandroundabouts:有得也有失”。若直译为“losewherethesunrisesandgainwherethesunsets”,会使读者很费解。塞翁失马,焉知非福。Alossmayturnouttobeagain.若直译为:“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”译语对谚语背景不了解,看了会很费解。14最新版整理ppt庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.若直译成“UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.”译文读者无法搞清文中的人名和国名。此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.若译为“No300taelsofsilverburiedhere.”,读者不了解该谚语的出处,看了此译文仍然费解。15最新版整理ppt惯用语的意译:风凉话Irresponsibleandsarcasticremarks(不能译为coldwords)炒冷饭Dishupthesameoldstuff(不能译为frythecoldrice)寻短见Commitsuicideortakeone’sownlife.(不能译为lookforashortview)16最新版整理ppt跑得了和尚跑不了庙。Afugitive(逃犯)mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.说曹操曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.赔了夫人又折兵Sufferadoublelossinsteadofmakingagain(三国典故,不能简单译为giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell)17最新版整理ppt歇后语的意译等他们赶来营救时,已是正月十五贴门神——晚了半月啦。Buttheyweretoolateforarescue.他必审问我,我给他个徐庶入曹营——一语不发。He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.18最新版整理ppt可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本——走着瞧吧,看究竟是啥原因。Butshewasstillthinkingtoherself:“Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。Mypositioninthefamilydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.19最新版整理ppt我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。I’mincapableofrunningthings.I’

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论