新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略_第1页
新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略_第2页
新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略_第3页
新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略_第4页
新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CHAPTERSEVEN

Addition&Omission

inTranslation

增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂,使译文更加忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。比如:——Whatkindofmoneydogirlslikethemost?——Matrimony.若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”。这样的译文并不是原文所要表达的意思。运用增补译法进行改译:

“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“——良缘。”修改后的译文增加了“美元还是日元”,这样正好和“良缘”(matrimony)的“缘”谐音,产生了歇后语的修辞效果,读起来朗朗上口、立显幽默滑稽之感。

7.1.1译形容词时增加程度副词

翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等来修饰,像汉语的偏正结构。但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。【解析】至于“美”“很美”“非常美”“十分美”在意思上并无太多出入,这里的“很”“非常”“十分”起缓和协调的作用,使语言流畅,并不表示后者“更美一些”或者前者稍“差一点”,而“相当美”则表示美的程度略高一些。像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词并不表示比较级的概念,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。

例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。另如:suitable 适应→比较适应

warm 热情→非常热情

courageous 勇敢→非常勇敢

kind 善良→十分善良

lovely 可爱→十分可爱

witty 高明→实在高明

disgusting 讨厌→实在讨厌

satisfied 满意→相当满意

7.1.2译抽象名词时增加具体名词

有些抽象名词,尤其是这个抽象名词是由动词转变而来,翻译时,其后再加上另一个名词来说明这个抽象名词,使其意义明确,译文合乎规范,像汉语的偏正结构。在抽象名词后常增加的名词是“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、方案、系统、部门……”等,但要视情况而定。例1:Itisenoughtoshattercomplacency.

【译文】足以打破自满情绪。【解析】增加附加性名词“情绪”,与“自满”相互补充,符合汉语表达。例2:stillness 静止→静止状态

confusion 混乱→混乱局面

measurement 测量→测量方法

purification 净化→净化过程repetition 重复→重复现象management 管理→管理方式calculation 计算→计算方法accommodation 住宿→住宿问题joint 连接→连接部分saturation 饱和→饱和状态preparation 准备→准备工作remedies 补救→补救措施modification 修改→修改方案

7.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词

在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释,意义更加具体明白,像汉语的并列结构。例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。例2:zealousness 热情→热情大方thought 思想→思想意识morality 道德→道德品质pride 骄傲→骄傲自大tediousness 枯燥→枯燥无味contemptibility 卑鄙→卑鄙无耻silence 沉默→沉默寡言leisure 闲情→闲情逸致calmness 坦然→坦然自若cautiousness 谨慎→谨慎小心7.1.4补译省略部分

原文从自身的语言表达习惯和修辞的角度出发,为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时若如此照译,会使译文显得生硬,语法不通,语义不清。补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。例1:Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。【解析】把“had”分别译成了“牵着”、“扛着”、“带着”,正好和后面的名词搭配起来,使表达更加完美。例2:TheChinesepeoplestillkeeptheirconventionalwaytocelebratetheSpringFestival;awholefamilygatheringonNewYear’sEvemakedumplingsandfirecrackers.【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起包饺子、放鞭炮。【解析】“make”与第一个宾语搭配,译为“包饺子”,与第二个宾语搭配译为“放鞭炮”,这样更符合汉语习惯。例3:Thethreeburglaries,threepursesnatchings,onemugging,onerobberyatknifepointandonepocket-pickingIhaveexperiencedsince1959didn’tcostmemuchinmoney.【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少钱。【解析】把抽象名词“burglaries,snatchings,mugging,robbery,pocket-picking”分别译成动词,并增译“被”字和一些必要的词,使意义更加具体形象。课堂互动1:

翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整

1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitary

andpolitical.2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.3.Youmayapplyinpersonorbyletter.4.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.

译文欣赏1.这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目

的。2.空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳

定。3.你可以本人亲自去申请或寄信去申请。4.他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老爱东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。7.1.5补译替代部分

原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前面出现的有关信息,英译汉时可重复补译出代词所代替的信息,这样使前后照应,表达一致。例1:Knowthetruevalueoftime;snatch,seize,

andenjoyeverymomentofit.【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。【解析】“snatch,seize,enjoy”的宾语都是“everymomentofit”,重复译出“每一刻”符合原文的意义,信息完整,而且具有强调作用,读起来也很有力量。例2:Timeistreatedasifitweresomethingalmostreal.Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、解释时间是怎么用的;我们还要因为花了时间而收取费用。【解析】“it”代替“时间”,连用九次,第一个译为“实实在在的东西”,其余八个全都译成了“时间”。试想,如果把“it”译为“它”或省而不译,会变成什么样的汉语?课堂互动2:

翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?

—Yes,Idid.2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?—Yes,itis.3.Forerrorshadbeenmade,badones.

4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,forit

willonlywastetime.

译文欣赏1.–你在南京过得愉快吗?

--是的,我过得很愉快。2.–物质是在不断地运动和变化着吗?

--是的,物质是在不断地运动和变化着。3.因为错误已经出了,而且还是很严重的错误。4.希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

7.1.6根据语境增词

根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构上和修辞上所必须的词,这些词可以是动词、名词、形容词、副词、量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。所增加的这些词在原文中虽无其字但有其意,增词不增意。例1:Thereareteachersinplenty,buttheteacherdoesnotexist.【译文】老师多的是,但真正的好老师却没有。【解析】增加形容词“真正的”,加强语气。例2:Lifecenteredaroundfamilyandfood.【译文】生活的圈子就是自己的家,生活中主要关心的是如何填饱肚皮。【解析】若按原文译成一句就是“生活以家庭和食物为中心”或“生活的中心是家庭和食物”,意思不够明白。把“life”与“centeraroundfamily”译为一句,再把“life”与“food”译为另一句。前者指行为活动范围而增译“圈子”;后者指事情增译“关心,关怀”。分译起到了加强语气的作用。例3:Thebusinessofher(Mrs

Bernnet’s)lifewastogetherdaughtersmarried;itssolacewasvisitingandnews.(JaneAusten:PrideandPrejudice)【译文】她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是拜客访友和打听新闻。【解析】把“visiting”译为“拜客访友”,把“news”译为“打听消息”,与“solace”协调搭配,意义明确。

课堂互动3:翻译句子,注意增词

1.Peopleinthesquaremeltedaway.2.Thisisthedrinkofhotweather.3.Mr.

Lintonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsaunteredslowlyup,probablyenjoyingthelovely

afternoonthatbreathedassoftsummer.译文欣赏1.广场上的人们渐渐散去了。2.这是大热天理想的饮料。3.林顿先生在后面不远;他自己开了门,慢慢蹓跶起来,大概是想享受着风和日丽,宛如夏日的下午时光。7.2省略译法

(ProperOmissioninTranslation)减词译法又叫省略译法,即我们通常所说的“长话短说”。在具体操作上要注意所省去的词不是随心所欲任意而省的,一定要符合修辞上、语义上、语言结构上的需要。省略后既不影响原文的思想内容,又流畅自然,简明洗炼。英语中,经常使用的词如冠词、连词(并列连词和从属连词)、代词(人称代词、关系代词)、关系副词等,在汉语中很少出现,要使译文地道忠实,就要省去不译。

7.2.1冠词的省译

不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时,不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。例1:Asquarehasfourangles(sides).【译文】正方形有四个角(边)。例2:Adictionaryisagoodteacher.【译文】辞典是良师。例3:Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。例4:Therateofachemicalreactionisproportionaltotheconcentrationsofthereactingsubstances.【译文】化学反应的速度与反应物的浓度成正比。

7.2.2代词的省译

人称代词“we,you”,及不定代词“one,ones”在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词时,没有实际意义,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确一些。例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。例2:Orderisorder,wecannotcomplain,wecannotbargain,wecannotquestionandwecannotsuggestchanges.【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,也不得建议修改。例3:Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,histrousersandhis

shoes,satdownathisdeskandbegantodohishomework.【译文】清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就坐在书桌旁开始做作业。【解析】这里共用了五个单三物主人称代词“his”,全都省去不译,反倒使译文更加自然通顺。句中还省去了介词“in,at”和第二个连词“and”。

例4:Foronething,Iamnotsodiligent,soIoftengetuplateandamlateforclass.Fortheother,itseemsthatIhaveabadmemoryasIoftenforgetwhentohandinmyhomework.Forthethirdrule,IamafraidthatIcan’tafforditanymore.Iamapoorstudent;Ihavelostmuchmoney.I’lltrymybesttoobeythethreeruleseventhoughIhatethem.

【译文】我一是不大勤奋,晚起迟到是常有的事,另外,我的记性好像也很差,啥时候交作业经常忘得一干二净。说起这第三条嘛,恐怕我再也无力应付了,我是个穷学生,已经被罚了很多钱了。不过,恨归恨,不得已还是尽力遵守为好吧。

【解析】这段文字里共用了12个“I”。这种过多地使用人称代词,尤其是第一人称代词,无疑会增加感情因素和主观色彩,汉语翻译时适当减少代词的出现频率,虽在译文的语言形式上有点异化,但在译文的语言层面上实现了归化,在表达上更为自然。

课堂互动4:注意冠词、代词的省译

1.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.2.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgotoschooluntilnextyear.3.Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.译文欣赏1.所谓分析,就是分析事物的矛盾。2.我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。3.人们的社会存在,决定人们的意识。7.2.3动词或系动词的省译

动词一般不能省略,但某些动词(如give,make,come,take,pay…)与具有动作意味的名词连用时可以省略;系动词(如become,go,get等)也可以省译。例1:Thiswasamasterlyappointment.【译文】这个任命实在高明。例2:Shewassmoothandagreeabletomeet.【译文】她为人处事,八面玲珑。例3:…thoughthegleamsblindanddazzle,yetdotheyconveyahintofbeautyandserenitygreaterthanwehaveknownorimagined.【译文】尽管光亮令人目眩,但它实实在在地带来了我们从未感受过或无法想象到的美好和宁静。【解析】原文中的谓语动词“blind”和“dazzle”都指光亮耀眼夺目,将其中任一词省去,译出另一词就完全可以了,译为“尽管光亮令人目眩”,意义仍然很明确。

7.2.4介词的省译

英语中的介词用得很多,词与词之间的关系大都是用介词表示的,汉语则不是这样,汉语中词与词的关系常通过语序和逻辑关系表示。所以,翻译时,有的要译成汉语的动宾词组、介词词组、定语或状语词组,有些介词可考虑省略。例1:Heishonesttothe

core.【译文】他很老实。例2:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.【译文】报考大学的人,有工作经验的优先录取。例3:JerramwassecretarytoCombinedOperationsHeadquartersin1943,andfrom1943to1945hewasComptroller,HQSupremeAl1iedCommandSouth-EastAsia.Heretiredin1945,andfrom1958wasaDeputyLieutenantforCornwall.【译文】1943年,杰拉姆任联合作战指挥部秘书。1943至1945年,任东南亚盟军最高司令部监察官。1945年退伍。1958年起,任康瓦尔郡副部长。7.2.5连词的省译

英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用得较多。汉语则不然,句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用得较少,在英汉翻译中连词大多可省略不译。例1:Thereisnoblinkingatthefactthatourpeople,ourterritory,andourinterestsareingravedanger.【译文】必须看到,我们的人民、我们的国土、我们的利益都处于严重的危险之中。例2:Nomancanbebravewhoconsiderspainthegreatesteviloflife;ortemperate,whoregardspleasureasthehighestgood.【译文】把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不会自我节制。例3:Then

Ithankedmyhostandwalkeddownthebroadlawn,backtothemeadowandthesparklingbrook,whereIlayonthegrassandfellintoasweetsleep.【译文】于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,来到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草上,进入了甜蜜的梦乡。7.2.6短语或句子的省译

例1:IamalwaysverywellpleasedwithacountrySunday,andthink,ifkeepingholytheseventhdaywereonlyahumaninstitution,itwouldbethebestmethodthatcouldhavebeenthoughtofforthepolishingandcivilizingofmankind.(JosephAddison:SirRogeratChurch)【译文】我一向喜欢乡村的礼拜天。我想,如果把这第七天当作神圣的日子作为一个人为的制度度过,这便是所能想出的开化人类的最好方法。例2:Whenhediedattheageofeighty,theFlorentinesgavehimastatefuneralandhadapicturepaintedwhichwasdedicatedtothememoryof‘themostvaliantsoldierandmostnotableleader,SignorGiovanniHaukodue’.(L.G.Alexander:NewConceptEnglish,B.III)【译文】他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并为他画像以纪念这位“骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼·阿库托先生”。【解析】把“wasdedicatedtothememoryof”译为“纪念”,省去了动词短语“wasdedicatedto”。

课堂互动5:翻译句子,注意省译

1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.3.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.4.Ihonesttogoodnesswouldliketofindmyselfajobsomewhere.译文欣赏1.温度升高,水的体积就增大。2.短波发送出去,遇到障碍就反射回来。3.那时我正在洗澡,因此没有听到电话铃响。4.我确实想在哪儿找个工作干。

第七章课外练习及参考答案

1.用增补译法翻译下列句子1)Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.【译文】因为有人敲门,我无法回答他的问题。2)Thewidespreadapplicationofnewandmorecomplexproductswillgiverisetoside-effects.【译文】由于广泛地应用更复杂的新产品,将产生一些副作用。3)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.【译文】智力测验能预测学生的实际水平。4)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。5)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。6)Herchild,herwork,herfriendsweremorethanenoughtofillhertime.【译文】她照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。7)“I’llmakeadoctorofhim,”saidMrs.White.【译文】“我一定要把他培养成一个高明的医生,”怀特太太说。8)Iliketheplacefortheveryreasonthat(=forwhich)youdislikeit.【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。9)Theoldpeople,wearybutexcited,decidedtohavearest.【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。10)Hespokehopefullyofthesuccessofthemovement.【译文】他满怀希望地说这场运动会取得成功。

2.用省略译法翻译下列句子

1)I’vegotthedevilofatoothache.【译文】我牙痛死了。2)Waterpassesfromaliquidtoasolidstatewhenitfreezes.【译文】水结冰就是从液态转变为固态。3)Thescenerywasbeautiful;andtheactingwassuperb.【译文】布景很美,演出很出色。4)Listeningtoclassicalmusicismycupoftea.【译文】我最爱听古典音乐。5)Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.【译文】他们什么也不知道。6)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.【译文】这就是我最宝贵的一次经历。7)Inthecourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.【译文】同年,该地区爆发了战争。8)Beforethenightwasfaradvanced,theybegantomoveagainsttheenemy.【译文】入夜不久,他们开始进攻敌人。9)Thevolumeofthesunisabout1300000timesthatoftheearth.【译文】太阳的体积约为地球的1,300,000倍。10)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.【译文】现在人们认为,脑子越用越好使。

3.段落翻译

Whenapersonmovesfromoneculturetoanother,hesuddenlyfindsthatmuchofwhathehaslearnedaboutinterpretingtheactionsofpeoplearoundhimissuddenlyirrelevant.Hefindsthatthestrategieshehasusedtoinfluencepeopleoreventsincertainwaysarenolongereffective,andtheassumptionsthatguidedhisunderstandingsandreactionsarenolongerreliable.Evendistinguishingbetweenthesignificantandtheinsignificantinagivensituationbecomesdifficult,ifnotimpossible.【译文】当一个人从一种文化迁移到另一种文化时,会发现许多他曾用来解释周围人们行为的方法突然不再灵验。同时也会发现他曾用来影响人们的方法或处理事情的策略不再有效。曾有助于他理解事情并对事物做出反应的种种设想也不再可靠。甚至对事物在某一情景中的重要性的判断也变得十分困难,也许丧失了这种判断力。

Thissuddenpsychologicaltransitionfromcompetentadulttoineffectivechildinevitablyresultsintheseriousimpactoftheindividual’sfeelingsofselfworth.Heexperiencesfeelingsoffrustrationandhelplessness.Inshort,heexperiencescultureshock.

这种突然的心理转变,使一个心理健全的成年人变成一个无知的小孩,必然会对个人的自尊心产生严重的影响。使人感到灰心无助。说到底,这就是在经受文化冲击的洗礼。

Cultureshockistheresultoftheremovalofthefamiliar.Suddenlytheindividualisfacedwiththenecessityofworking,commuting,studying,eating,shopping,relaxing,evensleeping,inanunfamiliarenvironmentorganizedaccordingtounknownrules.Inmildform,cultureshockshowsitselfinsymptomsoffatigue,irritabilityandimpatience.Beingunabletointerpretthesituationsinwhichtheyfindthemselves,peopleoftenbelievetheyarebeingdeliberatelydeceivedorexploitedbyhost-countrynationals.

人们离开了所熟悉的一切,就会经历文化冲击。一个人突然置身于一个陌生的环境,所面对的工作、学习、旅行、饮食、购物、休闲以及睡眠等活动都会变得无所适从。轻微的文化冲击表现为疲倦,易怒和急躁。由于不能理解所面临的情形,人们经常认为所在国的当地人在有意欺骗或利用他们。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论