《跨文化交际》-4-禁忌-1课件_第1页
《跨文化交际》-4-禁忌-1课件_第2页
《跨文化交际》-4-禁忌-1课件_第3页
《跨文化交际》-4-禁忌-1课件_第4页
《跨文化交际》-4-禁忌-1课件_第5页
已阅读5页,还剩138页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CultureandTaboos

Taboo

istheself–

restrictionofsomewordsanddeeds.Perhapstaboosresultedfromthefearofmysteriouspower.Tabooalsoreflecttheexperiencespeopleaccumulatedintheirstrugglesagainstthenature,andthesocialcustomsandhabitsformedininterpersonalcommunication.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTaboos

asapervasive/omnipresentsocialphenomenon,havetheirobvioushistoricalandculturalrootsfortheiremergence,existenceandcontinuance.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos1)

Socialtaboos:

A)InEnglish-speakingcountries,ifyouwanttovisitsomebody,youshouldmakeanappointmentinadvance.Theunexpectedvisitwas/isnotacceptable.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosB)PeopleinEnglish-speakingcountriesareexpectedtoavoidtalkingshop(谈本行,三句不离本行C)InEnglish-speakingcountry,Christiansregardsuicideassin,sosuicideisnotanappropriatetopic.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosD)

Insocialcommunication,Westernersavoidtalkingaboutprivacywhichincludesage,income,wealth,marriage,loveaffairs.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

E)

Chinesecareaboutsomefaults,badhabits,justasanoldChinesesayinggoes“Whenyoubeatsomebody,avoidhittinghimintheface,whenyouspeak,don’trakeup(重提不愉快之事,翻旧账)other’sfaults”(

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInEnglish-speakingcommunities,therearesomesocialtaboos:(1)Itisunluckytohaveablackcatcrosstheroadinfrontofyou.(看见黑猫在你面前横穿马路是不吉利的。)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos(2)Thebrideshouldnotseethehusbandonthemorningbeforethewedding.(在婚礼举行前的早上,新娘不应见自己的丈夫。)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos(3)Thekillingofcricketsinthehousewillbringbadluck.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos(4)Topassunderaladderbringsbadluck.(从梯子下面走过会带来厄运。)(5)Lightingthreecigarettesfromonematchbringsbadlucktothethirdperson.(一根火柴点燃三支香烟会给第三个人带来厄运。)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos(6)Tobreakamirrorbringssevenyears'badluck.(打碎镜子会带来7年厄运。)(7)Openinganumbrellainthehouseisbadluck.(在屋中撑伞会倒霉。)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos2)

Tabooinpublicsituations.“Firstcome,firstserved(先来后到)”;

Sneezing

isanormalphysiologicalreaction/phenomenon.

《跨文化交际》-4-禁忌-1

CultureandTaboos3)taboosaboutdiet

TheChinesealmosteatanyanimalandeventheinternalorgansofanimals.ButpeoplefromEnglish-speakingcountiesdon’tlikefat,andtheskin,feetheadandinternalorgans,someanimal’smeatsuchasdog’smeat,snake’smeat.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTheydislikegarlicandvinegarandstrangesoups.

Whenthemouthisfulloffood,oneshouldnotutter(中国人“食不言,咽不语”.).Chineseshouldn’traptheemptybowlswithchopsticksforthat’swhatabeggardoes.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosDuringthedinner,thedinersshouldnotbelch(打嗝),loosenthebeltandgotothetoilet.

AtaCantonesedinner,thedinersshouldnoteatchickenhead,wingsandtail,butleavethemtotheseniorsinthefamily.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFortheSpringFestivaldinner,theremustbeadishoffishimplying“年年有余”.“鱼”and“余”arehomophoniccharactersinChinese.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosForsomelocalweddingdinner,thefishhead,tailandfishbonesarenotallowedtobeeaten,becausepeoplehopethatthenewcouplewillremainadevotedcoupletotheendoftheirlives(白头偕老),acompletecouple(有头有尾).《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Insomeplaces,thecookedfishinadishisnotallowedtobeturnedoveroritmayimplytheshipwillcapsize(翻船).It’satabooforfishermen.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

TeawaterisChinese’sfavoritedrink,northernChineselikejasminetea(茉莉花茶/花茶),thesouthernChineseprefergreenteaorblacktea.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Forthosewhoknowaboutsado(茶道,teaculture),theywon’tliketomixotherthingslikemilk,sugarwithtea,butwouldenjoythepuretea.Theteamadethepreviousdaywon’tbedrunknextday(隔夜茶),it’sharmfultohealth.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Chinesecareaboutthewayofdrinkingtea:tosiptea(呷茗)notdrinkunrestrainedly(牛饮).《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

It’sbelievedintheWestandtheEast,thatteacanpredictsomething,thoughit’ssomewhatsuperstitionsiftheteastalksinacupfloat/standupright(erect),theteadrinkerwillbepleasedforit’saomenthatadistinguishedguestiscoming.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTheBritishpeoplethink,ifsomeonehappenedto(无意中)cover(coveredaccidentally)atea-pot,itpredictsanunexpectedvisitorwillarrive.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIftwowomensharetheteainthesamepot,thatmeansoneofthemorsomeonefromeitherfamilywillgivebirthtoachildbytheendoftheyear.Ithintsanunexpectedguestistocome.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosWhenthestalkishard,thecomerismale,ifthestalkissoft,itwillbeafemalevisitor.《跨文化交际》-4-禁忌-1InJapan,fornoreasoncanyouinsertchopsticksverticallyintothefood.Becausethisisaninauspicioussign.Moreover,itisthoughttobeanimpolitebehaviorwhenyousucktheendofachopstick.《跨文化交际》-4-禁忌-1Everyone,whetheryouareMuslimornon-Muslim,shouldtakeoffyourshoeswhenenteringintothemosque.VisitorsshouldfollowtheMuslimstyleofdress:menshouldwearlongpantsandlong-sleevedshirts;womenshouldcoveralltheirexposedskin.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos4)

tabooaboutgift-presentingThenumberofflowersshouldbeodd(单数),forit’sbelievedtheevennumberwillresultinmisfortune/badluck.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Whiteflowersaredeniedbecausethewhitecolorsymbolizesmisfortuneordeath.Sooneisnotexpectedtogivewhiteflowerstothepatientinhospital.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIfyouareinvitedtoaFrancefamilyfordinner,youcanbringsomeflowers,butuntied.Donotbringthechrysanthemum;they’reonlytobeusedatthefuneralinFrance.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosPurpleflowers

aretheflowersofdeathinMexico.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

InFrance,theyellowflowerswereseenasdisloyal!Carnationsareassociatedwithbadluck.╳《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

InU.S.AandBritish,remembernottosendlily,becauseitmeansdeath.《跨文化交际》-4-禁忌-1杜鹃花

Azalea,

rhododendron/rəudə’dendrən/

《跨文化交际》-4-禁忌-1石竹花pinkOntheinternationaloccasions,thesetwokindsofflowersarenotthepropergiftsforguestsastheFrenchpeoplethinkitwillbringforthdisasters.《跨文化交际》-4-禁忌-1Convallariamajalis(铃兰花)arenotthesuitablegiftforfriendsasitimpliestheterminationoffriendship《跨文化交际》-4-禁忌-1ThePolishwillnotsendguestsdriedorwitheredflowersastheymeanstheendoffriendship.TheGermans

won’tusetulipsasgiftsforitisregardedasthemercilessflowers.Purpleflowerswon’tservesasBrazilians’giftsforguestbecauseitisusedforfuneralsasthesymbolofdeath.《跨文化交际》-4-禁忌-1InEurope,theflowersforpatientsshouldnotbetheoneswithstrongaroma.Smallflowersarenotformid-agedpeople,andbigflowersfortheyoung.

Lotusarenotforgiftsastheyareforsacrifice.《跨文化交际》-4-禁忌-1Incommunication,cut-flowersratherthanthepottedflowersarethenormalgifts.OnlyontheEasterthepottedwindflowers(风信子)areacceptable.

.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInLatinAmerican,thehandkerchief,knives,scissorsandothergiftslikethesecannotbesentasgifts.OtherwisetheLatinAmericanwillconsideryourfriendshiptoanend.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosHandkerchiefcannotbesenttoLatinAmericaasgift.Otherwisetheywillbeconsideredtheendofyourfriendship,notahandkerchiefasagift,neither.Becausetheythinkthatthehandkerchiefislinkedtotears.TheylikesmallhouseholdproductsmadeinUSA,suchaskitchenutensils.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTheRussianssendflowerswithasinglenumber.Theyusebreadandsalttotreatthehonoredguesttoshowtheiramicabilityandrespect.SendingmoneyasgiftistabooforRussianswhichmeanscharityandinsult.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosMenarenotrecommendedtopresentwomenperfumes,dressesandcosmetics.Oneisnotexpectedtopresentgiftsonpublicoccasionsforthiswillembarrassotherpeoplewhofailedtopreparegifts.ClocksorwatchesarenotthepropergiftsforChinese.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos5)

tabooaboutfestivalTheWesternersespeciallyvaluetheNewYear’sDay

Theyareverycarefulaboutthisdaythatcanensuregoodluckinthecomingyear.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTheybelievewhatkindofpersonthefirstvisitortotheirhouseisapersonwithblackhair,oratleastit’stheblack–hairedfriendoracquaintance,hewillbringthehostgoodluck:Ifthefirstvisitorisawoman,italsowillbetheevilomenforthenewyear.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTopreventthatfromoccurring,theywillmakesomearrangements.Forexample,onewillinviteamaleguest/friendasthefirstvisitortohisfamily,toseveralfamiliesoreventothewholeneighborhood.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosAccordingtothearrangement,atthebellsoundofthenewyear,thismaleguestshouldbeatthedoor,anticipatingthosepeoplewhoarethoughttobringbadlucktoothers.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIfafamilymemberactsasthefirstvisitor,hewillbesentoutofthehousebeforemidnighttomakesomepreparation.Heshouldcarrysomegiftsnotnecessarilyexpensivesuchasbreadsymbolizingamplefoodandclothing(丰衣足食)orcoin/saltasthesymbolofwealthandfortune.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos6)religionstaboo:

IntheBible,therearetherecordsofTheTenCommandments《上帝十诫》reported(转述)byMoses(摩西):

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTheTenCommandmentsFirst

"IamTheLordyourGod,WhobroughtyououtofthelandofEgypt,outofthehouseofbondage.YoushallhavenoothergodsbeforeMe."

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosSecond

“Youshallnotmakeforyourselfagravenimage,oranylikenessofanythingthatisinheavenabove,orthatisintheearthbeneath,orthatisinthewaterundertheearth;《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosThird

"YoushallnottakeTheNameofTheLordyourGodinvain;forTheLordwillnotholdhimguiltlesswhotakesHisNameinvain."《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFourth

"RemembertheSabbathday,tokeepitholy.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFifth

"Honoryourfatherandyourmother,thatyourdaysmaybelonginthelandwhichTheLordyourGodgivesyou."

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosSixth

"Youshallnotkill."Seventh

"Youshallnotcommitadultery."Eighth

"Youshallnotsteal."《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosNinth

"Youshallnotbearfalsewitnessagainstyourneighbor."《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTenth

"Youshallnotcovetyourneighbor'shouse;youshallnotcovetyourneighbor'swife,orhismanservant,orhismaidservant,orhisox,orhisass,oranythingthatisyour《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos十诫大意:(1)

不可崇拜上帝以外的其它神(2)

不可敬拜偶像(3)

不可妄称上帝的名字(4)

当守安息日(5)

当孝敬父母《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos(6)

不可杀人(7)

不可奸淫(8)

不可偷盗(9)

不可作假证害人(10)

不可贪恋他人财产《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosForCatholicism/-city,thereothertaboos:with2-3weekafterthefuneral,thedeceased’srelatives/familymembersshouldavoidinterviewingguests,joininginlarge-scaledpartyorballparty.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosCatholicpriestsarenotallowedtogetmarried.MostItaliansarearecatholicwhodon’tuseChristmasTreebutplaywithtoys.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosAccordingtothediettaboosdescribedinIslam’sKoran,thedirtyanimalssuchaspigs/swines,donkeys,mulesanddogsarenotedible,theoxen,sheep,chicken,ducksandbirdsslaughteredwithoutkillers’chantingthenameofAllah(未诵安拉之名而宰杀);thebanningofeatingtigers,leopards,wolves,eagles,andsnakes;theinlandIslamscannoteatthefishwithoutscalesandgills(无鳞无鳃鱼)andotherfishthatdon’tlooklikefish(e.g.seafoods);《跨文化交际》-4-禁忌-1AlsoinKoran,alcoholdrinkingisforbidden,adevoutMuslimwon’ttouchandsellalcoholdrinks.SonoalcoholdrinksareservedattheMuslims’banquetsandthehostswillnotproposeatoast(敬酒)。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosForMuslimism/Moslem/Muslin,therearesometaboos:theydon’teatpork,andanimalblood,wineanddrinkwithalcohol,don’tworshipidol,Moslemsarenotallowedtogetmarriedwithcloserelatives,andthefollowers/disciplesofotherreligions.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosSomereligions—includingHinduism,Buddhism,Islam,andvariousbranchesofChristianitysuchastheMethodists(卫礼公会),theBaptists,—forbidordiscouragetheconsumptionofalcoholicbeverages.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFemaleMoslemsusuallystayathomeinsteadofworkingoutside,theyshouldavoidgazingatmales,insteadtheyshouldlowervisionwhilecomingacrossmaleMoslems,maleandfemaleMoslemsarenotsupposedtoembraceeachotherinpublic,awomanshouldveilherfaceinthepresenceofstrangers;《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosOnlyveiledwomenareallowedtoenterthemosque.MenshakinghandswithwomenisconsideredataboobytheMoslemcountries.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos犹太教(Judaism)第一个法规和动物有关。唯一可以食用的哺乳动物是反刍并有分蹄的动物,可以吃牛肉,而不允许吃猪肉和马肉,这点与穆斯林在Halal的饮食禁忌法规类似。大多数饲养禽类(如鸡、鸭、鹅等)是被允许的,但一些新品种如鸵鸟和鸸鹋不允许,圣经中特意提及禁食鸵鸟。鱼类必须有鳃和鳞,禁食软体动物和甲壳类动物。第二个法规和动物的血液有关。犹太人认为血是"生命的液体"而严禁食用。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos喇嘛教(Lamaism)亦称藏传佛教,也是“只要不杀生,也不禁荤腥”,但仅吃牛、羊、鹿、猪等偶蹄(even-hoof)动物,不吃被视作“恶物”的奇蹄动物(马、驴、狗、兔)、五爪禽(鸡、鸭、鹅)以及“龙王的子孙――鱼虾蚌贝”,也不愿借灶具给人煮这些东西吃,因为喇嘛教信奉龙,认为鱼是龙的子孙,故要禁食(如今一些地区已不禁);也不准在附近的水域捕鱼、钓鱼。喇嘛教信徒忌讳捕杀野生动物,忌讳外人在天葬场旁观或在远处偷看。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosWhenmeetingalama,itisnotappropriatetohughimorshakehandswithhim,butanamaste(合十礼).《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosWalkclockwisearoundamonastery,pagodas,orotherreligiousstructures.Prayerwheels(祈祷轮;转经轮,地藏车)

shouldalsobeturnedclockwise.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInTibet,whistlinginthehouseisthoughttobeinauspicious.Peoplewhistleonlywhentheyareexorcisingevilspirits(驱邪).

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInTibet,smoking,consumingalcoholormakingunnecessarynoiseinamonastery.

Touching,walkingoverorsittingonanyreligioustexts,objectsorprayerflags(幡经)inamonastery.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosCausinganythingtobekilledinamonastery.Intrusivephotographyofamonasteryespeciallywhenpeopleareperformingreligiousceremonies.Alwaysaskforpermission.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Harmingvultures(秃鹫),oryaks(牦牛)andsheepwearingred,yelloworgreencloth.

Steppingonthethreshold(门槛)whenenteringaTibetanhouse.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosDonotwatchaskyburialwithoutpermission.Ifitisallowed,donottakephotos.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosPeopleshouldkeepquietonthetopofmountains.Itisbelievedthatloudnoisewillresultinheavysnow,stormsorhail.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosClappinghands(鼓掌)behindothersisalsoconsideredimpolite.DonotusepaperprintedwithTibetanlanguagetoscrubanything《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosSpittingbeforesomebody.

Placingtrashinthefire.

Publicdisplaysofaffection.

Wearingshorts.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosWomenshouldnotshaketheirskirtsinfrontofothers.Itwillbringbadlucktootherpeople.

Nevertouchtheheadofanotherperson.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

ColorsandTaboosDifferentcolorhasdifferentsymbolicmeaning:theredcolorstandsforvitalityandfiercelove,pinksymbolizesfaithfullove,orangeissignofvigor,purplemeansrespectandgoodwishes,butyellowsignifiescontempt.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosForChinese,theredcolorsymbolizeshappinessandjoy.Soitisnotthecolorforfunerals.Modernpeople(communists)endowedredwithrevolutionaryelements.Nowadays,redcolorsymbolizesenthusiasm,stimulation(bull-fighting),excitement,courage/bravery,andmakepeopleassociateitwithfire,blood,king’spowerandviolentrevolution.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIntheWest,redhassomenegativemeanings:imperious(专横),irritable(暴躁),andarrogance.ButAmericansdislikeredcolor,viewingitasadisgustingcolorforitimplies“stop”.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Neverbuyagreenhatforanymalemarriedfriend,aswearingagreenhatimpliesthathiswifecommitsadultery.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosWhitesymbolizespurity,virtuesandmaritalhappinessforWesterners,sotheywearwhiteweddinggowns,butforChineses,whiteisassociatedwith“mourning”(funeral/death).《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInChineseculture,darksignifiesmystery,seriousnessandsolemnity.Ontheonehand,itsymbolizessolemnityandjustice,butontheothrhand,italsohastheconnotationofcattinessorinsidiouness(阴险)wickednessandterror.WhileintheWesterncultures,blackisthebasictaboocolor,symbolizingdeath,illomenanddisaster.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboospurplewillcausesadnessinBrazil.darkbrownisregardedasthoseofunfortunate,yellowasthedesperate,aswellasmeanstoprovokedeepresentment.Americanslovebrightcolors,whileagainstthepurpleandhateyellowasitisassociatedwiththeyellowgownJudasworeatthelastsupperwithJesus.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos4.Islamshatesyellowinparticular,becauseitsymbolizesthedeath,buttheylovegreen,whichwhattheysaywillgetridofevilspiritordeseases.5.Bulgarians(保加利亚人)hatebrightgreen(becauseitrepresentsthenon-governmentprimaryidentificationPeasantParty)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIslamistcountriesadoregreencolorwhichrepresentsthegreenareaindeserts(greenmightaswellrepresenthopesindesertstopeoplewhoarehungerforwater).GreenisthecolorthatreprsentstheoutwardexpansionofIslambyMuhammad.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

InJapan,blackandwhitecannotbeusedtogether,greenanddeepgreyarealsoabandant,Japanesedonotuselilyforlogodesignbecauselilyisusedforfuneral.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosSingaporeiswherepurple,blackareconsideredasominous.Black,white,yellowcolorareincludedintaboo.Malaysianshateyellowcolorbecauseitsymbolizesdeath,thegeneralMalaysiansdonottowearyellowclothes.Blackwillraisenegativefeelings.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosUnitedArabEmirates,Kuwait,Bahrain,Iran,Qatar,YemenandOmanusebrown,blackandgreen,blueandredandwhitecolorswhichcarryapositivemeaning.whilepink,purpleandyellowcolorarenegative.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Egyptianslikethegreen,white,whileblackandbluearebanned.Egyptiansalsolovegreen,red,orange,ratherthanpurple,blue.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInRomania,whiteisconsideredpureandsimple,ontheotherhand,redisregardedaslove,greenashope,yellowasacaution,andblackisincludedinanegativeconnotation.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosItalianpeoplelikegreenandgray,thenationalflagconsistsofgreen,whiteandredcolor.Accordingtosomerecords,in1796Napoleon'sexpeditionintheItalianArmyusegreen,whiteandredcolorasitsflag.TheflagwasdesignedbyNapoleonhimself.Italianhatepurple.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFrenchpeopleareimaginativeincolors.theyalsogiveresearchoncolortofindouttherightwaytousecolor.Likered,yellowandbluecolorsareamongthepopularcatalogasbrightcolorsareelegant,fashionandgorgeous,noble.Intheeasternregion,fashionboyswearblue,whilegirlswearpink.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInancientChina,yellowsymbolizedhonorandrespect(尊贵),solemnity,monarchicalpower(君权),supremacy(至高无上),sacrednessandinviolability(神圣不可侵犯).Anythingimperialisyellow.Theyellowcolorwasexclusivelyenjoyedbyemperors(专用色).Anyministerorsubject(臣民)woreyellowclotheswouldbebeheaded.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInothercountries,yellowhassomepositivemeanings.InancientRome,yellowwastheindispensablereligiouscolor.InIndia,theBuddhistmonkwearyellowkasaya(袈裟)InAmerica,yellowsignifiesexpectation,missingofrelativesandmemory.Ofcourse,yellowhassomenegativeimplications:betrayal,jealousy,distrust,pornographyandchildishness.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosFlowersandtaboos由于各国风土人情的差异,不同国家的人们对花语的理解也有差别,对花的颜色、花束的枝数也有讲究,因此,了解各地送花的避忌,对我们的交际应酬是很有必要的。

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos1.在中国的一些传统年节或喜庆日子里,到亲友家作客或拜访时,送的花篮或花束,色彩要鲜艳、热烈,以符合节日的喜庆气氛。可选用红色、黄色、粉色、橙色等暖色调的花,切忌送整束白色系列的花束。2.在广东、香港等地,由于方言的关系,送花时尽量避免用以下的花:剑兰(见难)、茉莉(没利)。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

3.按我国风俗习惯,好事成双。因此,除非送女友远行,在她襟前别上一朵鲜花以表示惜别之意,一般不宜送孤零零的一朵花。

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos4.日本人忌“4”,“6”,“9”几个数字,因为它们的发音分别近似“死”、“无赖”和“劳苦”,都是不吉利的。给病人送花不能有带根的,因为“根”的发音近于困”,使人联想为一睡不起。日本人忌讳荷花。在探望病人时,忌用山茶花、仙客来及淡黄色、白颜色的。他们对菊花也存有戒心,因为它是皇室家族的标志,一般人不敢也不能接受这种礼物。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos5.俄罗斯人送女主人的花束一定要送单数,将使她感到非常高兴。送给男子的花必须是高茎、颜色鲜艳的大花。俄罗斯人也忌讳“13”,认为这个数字是凶险和死亡的象征,而“7”在他们看来却意味着幸运和成功。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

6.在法国,当你应邀到朋友家中共进晚餐,切忌带菊花,菊花代表哀悼,因为只有在葬礼上才会用到,法国人对蓝色偏爱,忌讳黄色;他们很忌讳“13”这个数字。意大利人和西班牙人同样不喜欢菊花,认为它是不祥之花,但德国人和荷兰人对菊花却十分偏爱。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos7.英国人一般不爱观赏或栽植红色或白色的花。英国人忌讳百合花,并把百合花看作是死亡的象征。亦忌赠黄玫瑰,英国传统习俗认为,黄玫瑰象征亲友分离。他们对墨绿色很讨厌,认为墨绿色会给人带来他们懊丧。很忌讳“13”和“星期五”这些数字与日期。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos8.在德国他们最爱蓝色的矢车菊(cornflower),并视之为国花。一般不能将白色玫瑰花送朋友的太太,因为它是赠送情人的礼品,也避免用郁金香。在送鲜花时,切不要用纸包装。他们不喜欢客人随便赠送玫瑰花,因玫瑰花在德国有浪漫的含义《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos9.瑞士的国花是金合欢花(acaciaflower),瑞士人认为红玫瑰带有浪漫色彩。因此,送花给瑞士朋友时不要随便用红玫瑰,以免误会。(如送红玫瑰可以送1枝,也可送20枝,但不要送3枝,因为3枝意味着你们是情人。)《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos10.欧美一带在悲痛时,不以香花为赠物。11.巴西人忌讳黄色和紫色的花,认为紫色防的色调,视黄色为凶丧的色。千万不要送巴西人绛紫色的花。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

12.如果到芬兰、瑞典等北欧国家,要是应邀到主人家里作客,一定要给女主人带几束单数的鲜花,最好是5枝或7枝。13.墨西哥人忌讳以黄色和红色为礼相送,因为黄色意味着死亡,红花会给人带来晦气《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos14.如果应邀到加拿大人家作客,可向女主人赠送一束鲜花,但不要送白色的百合花,在加拿大,白色的百合花只有在开追悼会时才用。也不要送菊花,送花时要送单数。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos15.到西班牙人家作客,千万不要送大丽花和菊花,这种花和死亡有关。16.花的数目不能是“4”。南朝鲜、日本人忌讳认为“4”是表示死亡的数字。日本人还特别忌讳赠送数量为“9”的花,因为你送花的数量为“9”给他,就等于视他为强盗。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos17.一般情况下,只有男士送女士鲜花,而女士不要回送男士鲜花。

18.探望病人的花束或花篮不要香气过浓或色彩过于素淡,对病人恢复健康不利。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

19.接受送花,应表示高兴,面带微笑,可以欣赏一下,并闻一闻花香,让送花人感受到你对花的喜欢。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos日本人(Japanese)忌讳绿色(green),认为绿色是不吉祥的。英国人(British)也厌恶绿色,因为他们以橄榄绿(Olivegreen)作为裹尸布的颜色。在法国(France)和比利时(Belgium),人们都厌恶墨绿色(blackishgreen)。因为在第二次世界大战期间,两国曾饱受德国纳粹占领之苦,而纳粹的军服色就是墨绿色。比利时人还忌讳蓝色(Blue),以蓝色作为不吉利的标志.伊拉克(Iraq)也讨厌蓝色,视蓝色为魔鬼,在日常生活中忌讳使用蓝色。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos巴西人(Brazil)以棕色(brown)为凶色,他们认为,死人好比黄叶飘落,所以忌讳棕黄色。埃及人(Egyptian)忌讳黄色(yellow),以黄色为不幸,丧葬之色.叙利亚(Syria)也忌用黄色(yellow),他们认为它表示死亡。埃塞俄比亚人(Ethiopian)出门做客不穿浅黄色衣服,因为他们穿淡黄色服装是表示对死者的哀悼。土耳其人(Turk)在布置房间、客厅时,绝对禁用茄花色,民间一向认为茄花色代表凶兆。印度(India)视白色(white)为不受欢迎的颜色。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos摩洛哥人(Moroccan)一般不穿白衣,忌白色,以白色为贫困象征。乌拉圭人(Uruguay)忌青色,认为青色意味着黑暗的前夕。泰国(Thailand)忌红色(red),认为红色是不吉利的颜色,因为在泰国人死后,用红笔把死者姓名写于棺材上.蒙古人(Mongolian)对黑色(black)异常厌恶,把黑色视为不祥之兆,认为它意味着不幸,贫穷,威胁,背叛,嫉妒,暴虐等。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos欧美人视黑色为哀丧之色.俄罗斯人(Russian)也忌讳黑色,有些人连黑猫(blackcat)也讨厌。传说黑猫会给人带来厄运,谁如果在路上遇见黑猫谁就可能大祸临头。秘鲁(Peru)平时禁用紫色(purple),只有在十月份举行宗教仪式时才开禁。《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos

Numeralsandtaboo

Thenumeral3isrespectedbybothWesternersandEasterners.AncientEgyptiansvieweditasthesymbolsoffather,motherandson.InChristianity,theHolyTrinityincludesthe“Father”the“Son”andthe“HolySpirit”.InGreekmyth,theuniversewasthoughttobegovernedby3divinities(Gods):Jupiter,NeptuneandPluto.

《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosChinesealsovalue3.Theythinktherearethepreviouslife,presentlifeandnextlife.Thereare3relations:relationbetweenhusbandandwife.Thesearecalledthethreecardinalguidesandthefiveconstantvirtuesasspecifiedinthefeudalethicalcode君为臣纲—rulerguidessubject父为子纲—fatherguidesson,夫为妻纲—husbandguideswife.五常:仁:benevolence;义:righteousness;礼:propriety;智:wisdom信:fidelity.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosThenumeral4,inKorea,JapanandotherAsiancountriesisnotregardedasaluckyone,foritandChinesecharacter死arehomophonic.SoinJapan,youcan’tfindthe4thfloorsinhospital,restaurants,officebuilding.It’ssaidifafamilyhasa4thchild,he/shecouldbeviewedasanillomenandgetmaltreatment.Thearmywillnotbenumeral(编号)with4.Thecarlicense/numberplate(车牌)ortelephonenumberwiththenumeral4won’tbewelcome/accepted.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosTherearefewtaboosaboutthenumeral5.InancientChina,womentriedtoavoidgivingbirthtochildonMay5ofthelunarcalendar(农历五月初五),forthisdateindicatesanillomen(主凶)andthechildbornonthisdaywon’tbeworthyandonlyliveashortlife(不肖不寿),evenbringsharmanddisastertohis/herfamily.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboos8isCantonese’sfavoritenumeral,because8and发(fa)arehomophones.BeforetheSpringFestival,mostCantonesefamilieswillbuyakumquat(汉语,金桔的音译→transliteration)tree.Thosepriced¥2.8(双发),¥8.8(发发),¥18(实发),willbewelcome.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosInChinese,9and久arehomophones,so9signifiesalongtime,andthisnumberisapprizedtotheimperialbuildings.But9alsoisnegative,intheBeijingarea,therehasbeenafolklore“Reachingtheageofovert9orcovert9,oneislikelytodieorbecomeill(明九暗九,非死即病.)”overt9referstotheagewith9,19,29.39…,covert9→18,27,36,45.《跨文化交际》-4-禁忌-1CultureandTaboosIntheWest,13isregardedasafrighteningnumeral.传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶稣的弟子犹大。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征。“13”是背叛和出卖的同义词。1970年4月13日,从39号(13的三倍)发射台升空的阿波罗13号宇宙飞船因氧气瓶爆炸事故而宣告失败,更使对“13”的恐惧心理上升为“数字13恐惧症phobia”。《跨文化交际》-4-禁忌-1Peopletrytogetridof13indailylife.Theywon’tinvite13personstodinner,thehouse,buildingandroomwillnotbenumberedwith13,stud

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论