英文摘要写作技巧_第1页
英文摘要写作技巧_第2页
英文摘要写作技巧_第3页
英文摘要写作技巧_第4页
英文摘要写作技巧_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

怎样写好医学论文英文摘要2010年11月第一部分

英文摘要的固定句型

文题文题包括样本、参数和处理三要素,其中样本和参数随文章而变,处理则涉及关联、效应、比较和检测四类,通常有4种固定句型。1、关联句

A样本中B参数和C参数的关联(AssociationBparameterwithCparameterinAsample)例如,在精神分裂症病人中事件相关电位P300和临床症状的关联可译作“AssociationeventrelatedpotentialP300withclinicalsymptomsinpatientswithschizophrenia”。2、效应句

在A样本中B治疗对C参数的效应(EffectsofBtreatment(ordrug)onCparameterinAsample)例如,在大鼠中慢性应激对海马CA3锥体细胞形态学和结构的效应可译作:“EffectsofchronicstressonmorphologyandstructureofhippocampalCA3pyramidalneuronsinrat”。3、比较句

在A样本和B样本(或多样本)之间对C参数进行比较研究(AcomparativestudyofCparameterbetweenAsampleandBsample(oramongmultiplesample)。例如“在电针、氟西汀和安慰剂治疗的抑郁症病人之间进行疗效比较研究”可译作“Acomparativestudyofantidepressiveeffectamongpatientswithdepressiontakingelectroacupuncture,

fluoxetineandplacebo”.4、检测句

在A样本中对B参数的检测(DetectionofBparameterinAsample)例如,在抽动障碍儿童中对A蔟溶血性链球菌抗体的测定,可译作:“DetectionofgroupAstreptoco-ccalantibodyinchildrenwithticdisorders”。二、英文摘要

1、目的(Objective)

在目的中,因为是反映将要做什么,故用不定式。

格式为“探索(调查或研究)+文题”

可译作“Toexplore(investigateorstudy)+Topic”。如文题为“AssociationeventrelatedpotentialP300withclinicalsymptomsinpatientswithschizophrenia.”则“Objective”写作:“ToexploreassociationeventrelatedpotentialP300withclinicalsymptomsinpatientswithschizophrenia”.少数情况下,文题用于Objective时,要稍作变动,但框架不变。如文题为:“EpidemiologicalsurveyofdepressionprevalenceinGuizhouProvince”。“Objective”可写作:“ToexploredepressionprevalencebyepidemiologicalsurveyinGuizhouProvince”。2、方法(Method)

在方法中,因为是反映当时的作为,故用一般过去式,通常要概括什么人,什么治疗,用什么设备,进行什么评价,格式为“someparameterswas(were)estimated(measured)withsomeinstrumentsinpatientwithsomediseasetakingsomedrug”。如“在63例服氯氮平的精神分裂症病人中用高效液相测定了氯氮平血药浓度”,译作:“ClozapineserumlevelwasmeasuredwithHighPreformenceLiquidChromatographin63patientswithschizophreniatskingclozapine”.3、结果(Results)

在结果中,因为是反映当时的计算结果,故用一般过去式,最常有三种句型。(1)有差异句

即A组的某参数比B组的显著为高(或低、长或短)(Itwas(were)significantlyhigher(orlower,longerorshorter)forsomeparameter(s)inAgroupthanBgroup”。

例如,34例抑郁症病人的快眼动睡眠时间比42例正常对照者的为长,译作?“ItwassignificantlylongerfordurationofRapidEyeMoveSleepin34patientswithdepressionthan42normalcontrols”。(2)无差异句

A组的某参数与B组的无显著差异(Therewas(were)nosignificantdifferenceinsomeparameter(s)betweenAgroupandBgroup)例如,抑郁症组的白血球总数与正常对照组之间无显著差异,译作“Therewasnosignificantdifferentintotalnumberofwhitebloodcellbetweendepressiongroupandnormalcontrolgroup”。3、相关句在C组中A参数与B参数之间有显著正相关、负相关或无相关(TherewasasignificantlypositiveornegativeofnocorrelationbetweenAparameterandBparameterinCgroup)例如,在38例精神分裂症病人中脑脊液多巴胺水平与5羟色胺水平之间有显著正相关,译作?TherewasasignificantlypositivecorrelationbetweenCSFDopaminelevelandCSFSerotoninlevelin38patientswithschizophrenia”。

4、结论(Conclusion)

在结论中,因为是反映一般规律的,故用一般现在式,常用句型有3种。(1)提示句

“这些结果提示…”,可套用:

“Theseresultssuggestthat…”或“这些数据(结果)支持某种观点(或假设)…”(Thedata(results)supporttheviewof(hypothesisthat)…”。

(2)一致句

“A结果与B现象一致”(AfindingisconsistentwithBphenomenons)

A结果看来能通过B机制所解释,可套用:“AfindingappearstobeexplainedbyBmechanism”。

(3)将来句

“这些结果(将来)需要重复”(Replicationofthesefindingsisneeded)“进一步研究需要调查…”,可套用“Furtherstudiesareneededtoinvestigate…”。

5、英文关键词

英文关键词主要是在文题中抽出,如文题为“EffectsofchronicstressonmorphologyandstructureofhippocampalCA3pyramidalneuronsinrat”。关键词可写作stress;hippocampal;rat。第二部分

惯用搭配及语法问题

一、文题(一)要求确切、简练、醒目常见问题:专业术语不准确、词汇选用及搭配不当以及词序颠倒等。例1

Astudyontheurinaryiodineofpregnantwomen,childrenoftheageof0~2andtheirmothers(孕妇、0~2岁婴幼儿及其母亲尿碘调查分析)分析:在这里不清楚age的用法。修改为:Studyontheurinaryiodineofpregnantwomen,childrenaged0to2andtheirmothers例2

Effectsofdifferentiodinecontentinsalttochildreninsevereandslightlyareasofiodinedeficiencyin

Guizhou,China(不同盐碘浓度对贵州碘缺乏病重、轻病区儿童几项指标影响的探讨)分析:①

词语搭配不当:effect应与on连用;

选词不当:轻病区用mild一词。修改为:Effects

ofdifferentiodinecontentinsaltonthechildreninsevere

andmildiodinedeficiencyareasinGuizhou,China(二)文题的形式通常是一个名词短语例Establishbankofhumanembryoarticularcartilagechondrocytes(人胚胎关节软骨细胞库的建立)分析:establish应改成establishing的形式。修改:Establishingbankofhumanembryoarticularcartilagechondrocytes(三)冠词的省略1、报纸杂志中的标题,往往可以省略冠词,以求简洁,如:例1

标题中的“Astudy”,冠词“A”就可以省略2、疾病名称前一般不用冠词二、摘要(正文)摘要要求准确、简洁、流畅。摘要包括报道性摘要和指示性摘要。报道性摘要通常由目的、方法、结果和结论

4

个部分组成。摘要一般在

200

个词左右。本刊医学论文摘要最常见的问题是动词使用不够准确,现就动词的时态、语态、语气的用法举例分析如下。(一)时态1、一般现在时阐述本文的目的、结论之类的意思时,通常用一般现在时。例

Thefindingsdemonstratethatallchildrenlivinginthesameareahavesameiodinenutritionstatus.(结果表明生活在同一地区的学龄儿童其碘营养水平基本相同。)分析:此句表示结论,故动词demonstrate用一般现在时形式。但阐述研究的目的时,应使用一般过去时。这是因为“研究的目的”是指在着手研究前要确定所研究的目的,既然研究过程中的全部行为都应用过去时,在着手研究之前确定一下研究的目标更应当用过去时了。例

ThepurposeofthisstudywastoinvestigtefactorsThatmayparticipateintheproductionofinnocentejectionmurmurs.(本研究旨在调查产生非病理性喷射性杂音的可能因素)分析:此句阐述的是实验前确定的研究目的,故动词用一般过去时。当作者认为该论文的结论不具有普遍性,而仅仅是当时的研究结果时,也可用一般过去时。2、一般过去时叙述研究的过程包括研究方法、结果等,宜用一般过去时。例

Theresultsoftheexperimentshowedthattheviscoelasticity’sindexesofthemorbidgroupweresignificantlylowerthanthoseofthenormalgroup.(实验结果表明,病态组的粘弹性指标明显低于正常对照组。)分析:此句阐述的是研究结果,故动词用一般过去时。3、其他至于现在完成时、过去完成时以及一般将来时等应用不多,根据具体情况考虑使用即可。(二)语态在医学论文中叙述研究过程的句子,多用第3人称的被动语态,而少用第1人称的主动语态。其优点是可省掉动作的执行者(作者),还可将重要的东西在主语的位置突出出来。可以用theauthor代表I,theauthors代表we,同时还可用thisstudy,thisreport,thispaper等代替第1人称。例:Patientswererandomlyselectedfromchildrenagedfrom6to12yearsinKBDaffectedarea.(病人来自随机抽取的大骨节病区6~12岁儿童。)分析:此句动词采用的是被动形式。(三)语气按说话意图,动词要用不同形式,称为语气。医学论文中,表示假想情况或主观愿望时采用虚拟语气。如suggest,propose,recommend等词后接that从句表示“建议”的意义时,要用虚拟语气,即要加should一词(should可以省略),或谓语动词用不带to的不定式。用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议等。如:Thisstudy(investigation)is(conducted,undertaken)to.Itisfoundthat.Theconclusionsare....当涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,当然也要用一般现在时。例

Itwassuggestedthatthequalitycontrolrangebeenlarged.(建议扩大考核范围。)分析:从句动词采用虚拟语气,should省略。但suggest,propose如不表示“建议”,而表示“提出”、“认为”等含义时,则不用虚拟语气。三、写英文摘要时应注意的问题1、避免重复不能将论文的段落标题全部加以罗列来代替摘要,使读者无法得到的全文梗概。如:题目:“HMGB1对骨髓间充质干细胞增殖及旁分泌效应的体外实验研究”2、篇幅要小英文摘要要求篇幅尽量小,句子要尽可能少而完整。一篇摘要一般不超过250个单词。英文摘要本身完整并能独立使用,使读者即使得不到原文,也能获得明确的概念。摘要应用纯文叙述,应避免图表、公式或与角注等其他符号。对于医学科技期刊来说,在有限的篇幅内把文章中的重要数据、理论和创新方法说清楚,更是需要作者深厚的技术知识和英文能力。3、遵循英语语法人称、时态、语态都应遵循英语语法,避免一些常见的错误,保证摘要的准确性。对于一些习惯用语要进行了解和确认,不能凭空想像,也不能不懂装懂。如:文摘中出现单复数使用时,要辨认所搭配名词的单复数形式,避免谓语形式出错。还要谨慎使用长句,因为长句容易造成语义不清。第三部分

英文摘要的写作格式

医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(AnnalsofInternalMedicine,AnnInternMed)在国际上率先应用,随之,世界各国的医学期刊都采用了。这些结构式摘要有8段式---3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要:目的方法结果结论(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学假设检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。例(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠癌的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为84.4%(27/32),N分期的准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结核远处转移情况。(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:FiftyonepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaafterclearingenemaandrectalairinsufflation.41of51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging,theaccuracyratewere84.4%(27/32),and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan,playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma,isusefultodetecttheserosalinfiltration,lymphnodeanddistantmetastasis.

应注意的问题

标题

文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能。

医学论文的标题还要它自己的特点,即有校多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意咯成分之间的关系。

例针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseasesandanginapectoris“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为acupunctureeffect。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。语态

常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究者重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。例“采用Westernblotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结核相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues,para-cancertissue,regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues,andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态技术强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下连贯。时态

医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即:一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如:“tostudy;toevaluate;tuunderstand”等;一般过去时(偶尔用过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。例“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结切除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”106patientswithcervicalcarcinomawerealltreatedbyradicalhysterectomyandpelviclymphadenectomyofwhom78hadpreoperativeradiotherapy(externalradiationandbrachytherapy),16combinationofbrachytherapyandradicaloperation,12adjuvantpostoperativeradiotherapy.主句使用过去时,从句则使用完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”

Thepreliminaryresultssuggestthattheexpressionofheparanaseg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论