实用文体翻译教程-第六章-时政文体的翻译_第1页
实用文体翻译教程-第六章-时政文体的翻译_第2页
实用文体翻译教程-第六章-时政文体的翻译_第3页
实用文体翻译教程-第六章-时政文体的翻译_第4页
实用文体翻译教程-第六章-时政文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章时政文体的翻译时政文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。在翻译实务中,时政文本翻译体裁大致可分为两大类。一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的讲话及权威人士的政论性作品。翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,涉及国家大政方针和基本政策,涉及政治影响和国家形象,反映说话人的政治态度和语言风格。时政文本的翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。第一节时政文体的语言特点与翻译一.时政文体的语言特点1.时政文本词汇的特点

政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶也不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用。对于它们各自的特点及翻译方法,下面以具体中文时政文体为例讨论时政文体的词汇特点。例:文明城市

Civilizedcity× Moderncityofsocialdevelopment√例:安居工程

Peacefullivingproject× Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√

从以上两个例子,我们可以看出时政习语与一个国家的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。

Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopmentononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.

分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。

1.2委婉语和缩略语的使用委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的频率非常高,不仅仅是出于礼貌,委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些其使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如“poornations”通常会被“backwardnations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy,underprivileged,theindigent等。有许多politicaleuphemism出现在战争的描述中不是出于“礼貌”(polite),而是为了“掩饰”(disguise)。例如:civiliancasualties(平民伤亡)→collateraldamage(附带损失)airstrike(空中打击)→airoption(制空选择)invasion(入侵)→pre-emptiveaction(先发制人行动)

在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所实际代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。例:“三个代表”可译为:“threerepresents”,具体解释为“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”例:“两个转变”:twotransformations,加释:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmarketeconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.1.3.中国特色词的使用 随着社会的发展,新鲜事物不断出现,具有中国特色的表达也越来越多。在政论文本的汉英翻译中,也会经常遇上富有中国特色的词语。对于这类词语的翻译我们要采用不同的策略。 例:走资派capitalist-roader

资本主义自由化bourgeoisliberalism

精神文明culturalcivilization

草根文化grass-rootedculture

这一类的带有中国特色的时政词的翻译方法都是采用的直译法。中国特色词的翻译也有另外的处理方法。例:乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines科学技术是第一生产力scienceandtechnologyprovideaprimaryproductiveforce.民工migrantlaborer形象工程projectdesignedtobuildone’simage商业炒作commercialhype

这一类中国特色的时政新词的翻译方法主要采用了意译法。例:要继续抓好领导干部廉洁自律、查处大案要案、纠正部门和行业的不正之风。

Weshouldcontinuetomakesurethatleadingcadresareclean,honestandself-disciplined,investigateanddealwithmajorcasesandrectifyunsoundpracticesindepartmentsandtrades.例:坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风。

Promotingofficialsaccordingtotheirability,weshouldpreventmalpracticeinofficialpromotions.例:加强职业道德建设,纠正行业不正之风。

Weshouldpromoteprogressinprofessionalethicsandrectifyunhealthytendenciesinallprofessions.1.4.中国政府机构及组织名称 在政体文本中,中国政府机构及组织的出现频率极高,对于这一类词语,其翻译方法十分固定,我们要按其约定俗成的译名处理,不得自由发挥。本节将列举在政体文体中高频出现的政府机构的翻译。 中国共产党CommunistPartyofChina(CPC)

中央委员会CentralCommittee(C.C.)

中央政治局常务委员会StandingCommitteeofthePoliticalBureauofC.C.

全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)

中国人民政治协商会议ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)

中央统战部UnitedFrontWorkDepartmentofC.C.

国家经济委员会theStateEconomicCommission

民政部MinistryofCivilAffairs

司法部MinistryofJustice

监察部MinistryofSupervision

水利电力部MinistryofWaterResourcesandElectricPower

审计署AuditingAdministration

国家统计局StateStatisticalBureau

信息产业部MinistryofInformationTechnologyandTelecomIndustries

对外贸易经济合作部MinistryofForeignTradeandEconomicCooperation…….

以上是一些常见的政体机构的翻译名称,对于这类翻译,译者要多多关注权威外宣杂志,注意积累总结,切不可瞎译,以免在外国读者中造成政治误解,损害我国利益。2.时政文本句型的特点

汉语的句法特征是强调逻辑关联与意义关联,忽略词语之间和句子之间的形式衔接。英语则强调形式和功能,句子成分之间的关系用形式标记表明。在政论文本的汉英翻译中,我们要考虑汉英两种语言的句子结构差异,对汉语句子进行语义分析,区分主次信息,将主要信息译为英语译文的主干,然后对次要信息进行必要的处理,采用各种语法手段将它们穿插到句子中,搭建符合英语组句习惯的“树形”结构。 汉语政论文本的内容一般可以分为基础内容和细节或补充信息,前者是主要信息,在译文中一般作句子的主谓结构;后者是次要信息,应进行适当处理,做必要的合并或删减,运用介词短语、定语从句、同为语等语法手段穿插到句子中。下面我们将一一举例说明。2.1用介词短语作状语传递次要信息 例:双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。 译文:Thetwosidesagreedtatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectforthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.

分析:该例原文是一句话,但却使用了“同意”、“尊重”、“侵犯”、“干涉”、“处理”等多个动词,而英语句子中只能有一个动词,所以在翻译时,我们应该对原文的结构进行调整。该例中的主干是“双方同意,各国……处理国与国之间的关系”,画线部分的细节信息,展开说明如何“处理国与国之间的关系”,因此,在译文中分别通过形容词“regardless”引导的短语和介词“on”引导的短语作为状语穿插到句子中。2.2用定语从句传递次要信息 例:文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。 译文:Culturalexchangesamonghistoricalandculturally-significantcities,whoserespectiveculturalfeaturesandindividualityaretheiruniqueandinvaluablesymbols,willgreatlycontributetothesustainabledevelopmentandprosperityoftheircultures.分析:本例原文的两个小句,第一个小句即画线部分,是次要信息,起补充说明“历史文化名城”相关信息的作用,译文将其处理成“whose”引导的非限制性定语从句。第二个小句是主要信息,在译文中作为主句,这样的结构调整是必要的,符合英语“树形”结构特征。2.3其他手段传递次要信息 例:中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分清轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。 译文:TheCentralCommitteeisoftheopinionthatthesereformsshouldbecarriedoutstepbystepaccordingtotheinherentconnectionsbetweenthevariouslinksofthenationaleconomyaswellasthedegreeofripeningofthesubjectiveandobjectiveconditionsandintherightorderofimportance,urgencyandfeasibility,andthattheyshouldbasicallybeaccomplishedinaboutfiveyeas.

分析:本例原语形式松散,但语义环环相扣,呈递进状态。“根据”与“和……”的英语译文由“accordingto”和“aswellas”两个短语分别引出;“逐步进行”和“基本实现”与“中央认为”暗含主次关系,因为将其用两个“that”同位语从句译出,将原汉语众多而松散的分句主干有序的串在英语句子上,体现了英语“多枝共干”的特点。3.政体文本篇章的特点例:Thespecterofglobalnuclearcataclysm,whichhashauntedhumanitysincethedawnofthenuclearage,hasreceded,andinitsplacehasemergedthepromiseofanearofinternationalpeacefreeingtheenergiesofnationstoworktogethertowardseconomicandsocialprogressforthewholeofhumankind.

译文:自从核时代开始以来一直威胁人类的核浩劫的幽灵已经消逝;代之而起的则可能是一个国际和平时代,使冬国有更多的精力,共同致力于全体人类经济和社会的进步。 分析:英语里主从关系较多。而汉语里则不向。汉语小句多,句中一般是并列关系多,这是因为汉语没有词形的变化,不能从句子结构亡看出主次关系,而只能从意义上揣度得之,也就是所谓的“意合”。这一点上述导言第一段的翻译个体现得很清楚。原文只有一句,但是译文却至少是二句。而且汉语译文革标点符号明显多于英语原文,这说明即便是汉语较矩的句子.仍然需要分成更小的单价,才能把意思表达清楚,符合汉话的习惯。另外,把长句译成短句.必然会有语序上、语法上、词类上的调整。二.时政文体翻译要求与原则政论文章反映了一个社会的政治经济制度以及人们的世界观和价值观。在对外翻译中,即使是具有扎实语言功底的译者,在挖掘原文内涵和寻找恰当的目的语表达方式上也常常感到力不从心。政论文体汉英翻译的困难在于,译者既要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国政治文化的特点;译者在传达原作者的意图、达到政论文体的宣传功能的前提下,也要努力介绍中国文化给西方读者。就各种翻译而言,政论文体的翻译更有助于不同意识形态和价值观的沟通。政论文本的汉英翻译有其具体的要求,主要包括以下三个方面。1.译文得体 中国有“文贵得体”的传统,英文也有“Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle”一说。汉英政论翻译尤其应注重译文的得体,这是由政论翻译的特点决定的。政论翻译的政治性强,政治敏感度高,在翻译中译者应熟悉情况,吃透原文的内涵,严格把握分寸。为确保译文的得体,译者一方面要注意语境的风格,比如文体的风格、原文的语言风格等;另一方面需注意词义的褒贬强弱。 例:中国的经济是一个大问题。

China’seconomyisabigproblem.× China’seconomyisanimportantquestion.√

这句话的本意是中国的经济是一个很重要、范围很广的问题,第一句的误译严重的曲解了原文,好像中国的经济出现了问题,这完全是由于译者未领会原文内涵、把握好用词分寸所致。 例:打得赢就打,打不赢就走。

Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.× Fightwhenwecanwinandmoveawaywhenwecannot.√

汉语原文的“走”没有贬义,因而moveaway比runaway更好地体现了原文的感情色彩,在语义上也更贴切。2.政治文化因素的异化与归化

在政论文本的汉英翻译中,怎样处理文本中的政治文化因素是译者常常需要面对的一个问题。一般来说,翻译中对文化因素的处理无外乎两种手段:以原语或原文作者为归宿的异化法(alienation或foreignization)和以目的语或译文读者为归宿的归化法(adaptation或domestication)。 例:企业吃国家的“大锅饭”,职工吃企业的“大锅饭”。

Thepracticeof“eatingfromthesamebigpot”prevailsintherelationshipoftheenterprisestothestateandinthatoftheworkersandstaffmemberstotheirenterprises.

分析:本句翻译的处理采用了异化的处理方法。既保留了汉语原形象,又准确表达了喻义,更带有异国色彩。

例:我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色社会主义的新篇章。

Wewillgoonachieving

freshsuccessesinbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinthenewcentury.

分析:本句的翻译采用的是归化的处理办法。画线部分的翻译言简意赅,形象生动。“谱写新篇章”有时可译为“writeanewchapter”,但此处考虑到“writeanewchapter”与“buildingsocialism”不能搭配,故译为了“achievefreshsuccesses”。这种处理办法也算是朝着目的语的归化。政论文本的汉英翻译,在早期时以归化法居多,以加强译文的可接受性,如今就应该尽量遵循异化的原则,彰显原作个性。但异化法也应该适度运用,在行不通时,还应该借助归化法。好的翻译作品,应该是适度的异化,是异化与归化的有机结合。请看下列。 例:目前有三股力量正在推动中国经济的增长——市场、民间以及政府。随着民间力量迅速摆脱种种束缚,一个新的经济格局正在我国出现。

TherearecurrentlythreeforcespoweringthegrowthofChina’seconomy—themarket,theprivatesectorandthegovernment.Astheprivatesectorisrapidlyshakingoffthefettersofconventions,anewpatterneconomyistakingshapeinourcountry.3.用词注重政治考虑 政论文本的汉英翻译对忠实的要求比其他文体要严格得多。这是因为政治文章涉及到国家的大政方针、基本政策等,稍有疏忽,则后果严重。首先,我们必须紧扣原文,不得有任何删减,更不得篡改意义。 政治文章的汉英翻译要求译者一定要有政治头脑,保持政治敏感。翻译中要注意掌握分寸,用词轻重恰如其分,译者在翻译时要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政治意识。 例:中国政府决定一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。

ThegovernmentofthePeople’sRepublicofChinahasdecidedtoresumetheexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1stJuly1997.

分析:有许多译者可能认为“恢复行使主权”译为“resumethesovereigntyoverHongKong”就足够了,何必多此一举加上“exercise”译出“行使”呢?但在这里,“行使”二字恰恰是最关键的词。香港是清政府战败后割让给英国的。新中国成立后,中国政府不承认一切不平等条约。香港的主权仍然属于中国,不过由于英国事实上的霸占,我们无法行使主权,香港回归时中国政府才重新行使权利。因此,“恢复行使主权”中的“行使”两字在英译中是绝对不可以省略的。第二节各类题材的时政文体翻译下面将通过具体的译例研究,论述时政文体的语特点及其英译原则和方法。一、大会发言的翻译

会议致辞的翻译必须遵循功能对等原则。这意味着在翻译的过程中,要追求的首先是译文与原文有着相同的功能和作用,而非与原文词句的机械对应。熟悉和了解相关功能的表达方法、句子结构,并将其恰到好处的应用到翻译实践中,从而使得译文自然、流畅,实现译文的预期效果。【译例一】英译汉YourHonorMr.Mayor,(1)MyChineseFriends,LadiesandGentlemen, Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressourexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland(2).IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesbosomfriends,”(3)asoneofyourTangpoetssaid. ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobustmegalopolis(4).Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-and-halfdecadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China’smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowers(5)intheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiants(6)inourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Overthelast

decade,therehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.Itiswiththisawarenessthat(7)wehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.Oneoftheobjectivesofmymission(8)istosignourInvestmentProtectionAgreement.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,ajointconsultancyfirmthatwillprovideservicesfortransnationalcorporationsinShanghai.Lastbutnotleast(9),IwouldliketoextentinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikeHisHornortovisitourcityathisearliestconvenience(10),soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere. Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth! Thankyou.词汇翻译提示:hospitalityn.殷勤,好客conveyv.传送,表达thrivingadj.兴旺的,繁荣的miraculousadj.令人惊奇的,神奇的consultancyn.咨询机构参考译文:市长先生,中国朋友们,女士们、先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,想东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正式基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们再经济和金融方面进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资资讯服务机构。 最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。要点解析:1.YourHonorMr.Mayor:YourHonor同YourExcellency一样,用以尊称高级官员,译成“阁下”。第二人称的YourHonor/Excellency一语,用以直接称呼高层官员,间接称呼时则以His/HerHonor/Excellency表达。2.Onbehalfofallthemembersofmymission…thischarmingland:这是一句长句,不易译顺,通常可采用拆句分段翻译法,弃原文语序不顺,以汉语表达习惯按部就班地翻译。请比较一下原文和参考译文的语序,体会译文的处理技巧,悟出其中的道理。 讲话中两处出现mission一词,此处mission指“外交使团”,而后一处指“外交使命”。mission与delegation的含义有所不同,前者意窄,主要指“外交代表团”或“外交使团”,后者泛指,可指各种类型的代表团。3.Longdistanceseparatesnobosomfriends:此诗句为初唐四杰(王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王)之一的王勃(650-676)的名句“海内存知己,天涯若比邻”,出自其代表作《送杜少府之任蜀州》。4.athrivingandrobustmegalopolis:megalopolis一词源自希腊文,意指“很大的城市”。公元前四世纪,一名雅典人曾试图建造一座megalopolis,以作为当时城邦国家统一的首都。现代人使用megalopolis一词通常是指一座人口至少在1000万(甚至2000万)以上的特大型或超大型城市,也可以指以一座特大型城市为中心而发展起来的城市群。5.economicpowers:可视情译为“经济强国”或“经济大国”,或“经济列强”。6.business…andfinancialgiants:这里的giant指的是大公司、大集团或大财团。7.Itiswiththisawarenessthat…:这是一句强调句,译文当然应该体现原文的强调意义。8.Oneoftheobjectivesofmymission:mission除了指前面提到的“外交代表团”外,另有“使命”之意。这里的mission应译为“使命”。9.Lastbutnotleast:这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那中“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译中文。“在我们看来,最后一点也许是最重要的一点。”如将lastbutnotleast简译为“最后”,也是妥贴的。10.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience:atone’searliestconvenience属客套话,译作“在他/她方便之时”即可,不必强译成拗口的“在他/她最早方便之时”,也无需译成“在他/她最方便的时候”或“在他/她方便的时候尽早”。【译例二】汉译英尊敬的各位来宾,女士们,先生们:在这个美好的季节里,第七届20国集团财长和央行行长(1)会议在中国举行。我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!向与会的各国财长、央行行长和国际金融机构的代表,表示热烈的欢迎!这次会议确定以“加强全球合作:实现世界经济平衡有序发展”为主题,具有重要意义。我相信,会议围绕这一主题进行深入讨论并形成共识,将对促进世界经济增长和各国共同发展产生积极影响。当前,各国政府和人民对世界经济发展的状况高度关注(2)。一方面,和平与发展仍然是当今时代的主题,经济全球化趋势深入发展,以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异,国际产业转移和生产要素流动加快,各国正面临着难得的发展机遇。另一方面,世界发展不平衡问题日益突出,南北差距进一步拉大(3),金融风波时有发生,贸易壁垒和保护主义有新的表现。面对这一情况,我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展。这是世界各国人民的共同意愿,也是时代的必然要求。为此,我愿提出以下四点主张。第一,要尊重发展模式的多样性。世界经济的发展,充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展,不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展(4)。

第二,要加强各国宏观经济政策的对话和协调(5)。特别是要加强在一些涉及世界经济发展全局和各国共同利益的重大问题上的协调,以共同促进世界经济平衡有序发展。第三,要完善国际经济贸易体制和规则。建立公正合理的国际经济新秩序,形成良好的国际经济贸易体制和规则,为世界经济增长营造公平、稳定、高效的金融环境。营造充足、安全、经济、清洁的能源环境。营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境(6)。第四,要帮助发展中国家加快发展。逐步建立长期、全面的新型南北合作伙伴关系(7),在互利互惠、取长补短中实现共赢。中国最近宣布将在关税、减免债务、优惠贷款、公共卫生、人力资源开发等五个方面采取新的援助举措,为发展中国家加快发展提供支持。中国将积极落实这些措施(8)。……

女士们、先生们!让我们顺应人民的愿望和时代的潮流,共同推动建立国际经济新秩序,共同促进世界经济平衡有序发展,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。最后,我衷心祝愿本次会议取得成功。谢谢各位!词汇翻译提示:20国集团财长:G20FinanceMinisters央行行长:CentralBankGovernors共识:commonunderstanding/consensus南北差距:thegapbetweentheNorthandSouth金融风波:financialturbulences贸易壁垒:tradebarriers保护主义:protectionism发展模式:developmentmodels取长补短::promotecomplemenrarityamongcompeting/drawononeanother’ssuccessful experiences求同存异::seekingcommongroundwhileputtingasidedifferences宏观经济政策:macro-economicpolicy贸易体制::tradingregimes互利互惠:mutualbenefitsandreciprocity优惠贷款:concessionalloans参考译文:DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen, Iwishtoexpress,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,warmcongratulationsontheconvocationoftheseventhG20FinanceMinistersandCentralBankGovenorsMeetinginthisbeautifulseasoninChina.Iwarmlywelcomealltheparticipatingfinanceministers,centralbankgovernorsandrepresentativesofinternationalfinancialinstitutions. Itisofgreatsignificanceforthismeetingtotake“GlobalCooperation:PromotingBalancedandOrderlyWorldEconomicDevelopment”asitstheme.Ibelieveyourdeep-goingdiscussionandcommonunderstandingonthisthemewillhaveapositiveinfluenceonthegrowthoftheworldeconomyandcommondevelopmentofallcountries. Atpresent,governmentsandpeopleofallcountriesfollowcloselythedevelopmentoftheworldeconomy.Ontheonehand,peaceanddevelopmentremainthethemeofourtimes.Economicglobalizationisgoingtogreaterdepth.Atanamazingspeed,modernscienceandtechnologyhavebeenmakingcontinuousprogressthatismarkedbytheadvancementofinformationtechnologyandbio-technology.Andinternationalindustrialtransferaswellastheflowofproductionfactorshasaccelerated.Allthisofferscountriesintheworldrareopportunitiesfordevelopment.Ontheotherhand,however,theglobalproblemofunevendevelopmentisincreasinglysalientasthegapbetweentheNorthandSouthisfurtherwidening.Financialturbulencessurfacefromtimetotime,andtradebarriersandprotectionismappearwithnewmanifestations.Facingallthis,wemuststrengtheninternationalcooperationtoseizeopportunities andmeetchallengestogethersoastopromotebalancedandorderlydevelopmentoftheworldeconomy.Thisisthecommonaspirationoftheworldpeopleandtheinevitabledemandofourtimes.Inthisconnection,Iwishtoputforwardthefollowingfoursuggestions. First,weshouldrespectthediversityofdevelopmentmodels.Weshouldmakefulluseofthefavorableconditionsandpreciousopportunitiesbroughtaboutbyeconomicglobalizationtopromotecomplementarityamongcompetingdevelopmentmodelsandcommondevelopmenttinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferences.Inthiswaywewillinjectnewvitalitytotheworldeconomytothatitwillmoveforwardwithfulldynamism.Second,weshouldintensifydialogueandcoordinationinmacro-economicpolicy.Mostimportantly,weshouldintensifycoordinationonmajorissuesthatbearontheover-alldevelopmentoftheworldeconomyandthecommoninterestsofallcountries,soastojointlypromotebalancedandorderlydevelopmentoftheworldeconomy.Third,Weshouldimproveinternationaleconomicandtradingregimesandrules.Weshouldcreateafair,stable,andefficientfinancialenvironmentforthegrowthofworldeconomy,forgeanenvironmentforadequatesupplyandsafe,economicalandcleanuseofenergytofuelworldeconomicgrowth,andestablishanopen,fair,reasonableandnon-discriminativetradingenvironmentforglobaleconomicgrowth.

Fourth,weshouldhelpdevelopingcountriesacceleratedevelopment.Weshouldproceedwiththegradualestablishmentofanewtypeoflong-termandall-inclusiveNorth-Southpartnership,andachieveawin-winresultthroughsecuringmutualbenefitsandreciprocityanddrawingononeanother’ssuccessfulexperiences.Inarecentannouncement,Chinahaspledgednewassistancemeasuresinfiveareasincludingtaxation,debtrelief,concessionalloans,publichealthandhumanresourcesdevelopmentwithaviewtosupportingmorerapidgrowthofdevelopingcountries.Chinawillmakevigorouseffortstoensurethedeliveryofitscommitment.…LadiesandGentlemen!Chinawillproceedalongthepathofpeacefuldevelopmenttoachieveapeaceful,openandcooperativedevelopment.Asaresponsetothewishesofthepeopleandthetrendofourtimes,letusjoinhandstobuildanewinternationaleconomicorder,promotebalancedandorderlyworldeconomicdevelopmentandshapeaharmoniousworldfeaturingenduringpeaceandcommonprosperity.Inclosing,Isincerelywishthismeetingacompletesuccess.Thankyou!要点解析:1.央行行长:银行行长通常用英语president来表示,也可用governor来表示,而“央行行长”则通常叫做governor.2.当前,各国政府和人民对世界经济发展的状况高度关注:“高度关注”可译作payclose/greatattentionto,也可译作attachgreatimportanceto,而参考译文采用的followclosely通常表示政府部门对经济形势发展的关注。3.世界发展不平衡问题日益突出,南北差距进一步拉大:这两句话含有一种因果关系,所以在翻译的处理上宜采用逻辑关系合句法:TheglobalproblemofunevendevelopmentisincreasinglysalientasthegapbetweentheNorthandSouthisfurtherwidening.4.促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展,不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展:此句的翻译也按照英语的表达习惯组合成逻辑复合句,同时将“促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短”简明地译为promotecomplmentarityamongcompetingdevelopmentmodels.5.要加强各国宏观经济政策的对话和协调:“加强”、“深化”、“促进”等词语在我国领导人的政治演讲中出现频率较高,较为恰当的英语对应词应该是intensify。6.为世界经济增长营造公平、稳定、高效的金融环境。营造充足、安全、经济、清洁的能源环境。营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境:将三句话中的“营造”一词按语境分别译为create、forge和establish,同时也可免除语言的单调性。7.逐步建立长期、全面的新型南北合作伙伴关系:“全面的”可译为all-around、all-dimensional或all-inclusive。8.中国将积极落实这些措施:除了将词句译作Chinawillmakevigorouseffortstoensurethedeliveryofitscommitments之外,也可采用honoritscommitments来表示“遵循诺言”或“落实诺言”。二、政府工作报告的翻译政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,这是一类非常重要的政治文体,政府工作报告是对国家所取得的成就、面临的问题进行总结,对国家大政方针、发展规划进行部署,政府工作报告是国家在新的一年工作发展的风向标。所以在翻译时,译者必须十分谨慎,一旦出错,后果非常严重。【译例一】汉译英中共中央对今年工作的总体要求是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大精神,坚持把发展作为党执政兴国的第一要务,积极应对国内外环境变化带来的困难和挑战,坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策(1),进一步深化改革,全面提高对外开放水平,加快经济结构的战略性调整(2),促进国民经济持续快速健康发展,实现速度和结构、质量、效益相统一。正确处理改革发展稳定的关系,切实加强民主法制建设、精神文明建设和党的建设(2),促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展。根据这个总体要求,考虑到十届全国人大一次会议将要进行政府换届,国务院经过认真研究,对今年的政府工作提出以下建议。 ㈠继续扩大国内需求,实现经济稳定较快增长 保持经济发展的良好势头,是做好各项工作的基础。综合分析国内外各种情况,今年经济增长预期为7%左右,这是必要的,经过努力也是可以实现的。关键要注重调整和优化结构,着力提高经济增长质量和效益。要坚持扩大内需的方针,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持消费需求和投资需求对经济增长的双拉动(3)。……词汇翻译提示:邓小平理论:DengXiaopingTheory三个代表:ThreeRepresents党的十六大:theSixteenthPartyCongress财政政策:fiscalpolicy货币政策:monetarypolicy民主法制建设:thedevelopmentofdemocracyandthelegalsystem精神文明建设:spiritualcivilization十届全国人大一次会议:theFirstSessionoftheTenthnationalPeople’sCongress国务院:theStateCouncil势头:momentum参考译文:

ThegeneralrequirementsforourworkthisyearassetforthbytheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaare:takeDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresentsasourguide;earnestlycarryforwardthespiritoftheSixteenthPartyCongress;steadfastlygivetopprioritytodevelopmentintheparty’sgovernanceandrejuvenationofthecountry;vigorouslyrespondtodifficultiesandchallengescausedbychangingdomesticandinternationalenvironments;continuetofollowthepolicyofexpendingdomesticdemandaswellastheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy;furtherdeepenthereformandopenstillwidertotheoutsideworld;acceleratethestrategicreadjustmentoftheeconomicstructure;promoteasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomyandintegratespeedwithstructure,qualityandefficiency;correctlyhandletherelationshipamongreform,development,andstability;effectivelyimprovethedevelopmentofdemocracyandthelegalsystemandthepromotionofspiritualcivilizationandPartybuilding;andpromoteacoordinateddevelopmentofsocialistmaterialcivilization,politicalcivilizationandculturalcivilization.Inkeepingwiththesegeneralrequirements,andconsideringtheupcomingelectionofanewgovernmentattheFirstSessionoftheTenthnationalPeople’sCongress,andaftercarefuldeliberation,theStateCouncilwishestoputforwardthefollowingsuggestionsfortheworkofthegovernmentin2003:

1,Continuetoexpanddomesticdemandandachieveasteadyandrapidgrowth Maintainingthegoodmomentumofeconomicgrowthisthebasisforsuccessinallfieldsofourwork.Basedonouroverallanalysisofthesituationathomeandabroad,wesetthetargetfor2003economicgrowthataround7%.Thisgrowthrateisbothnecessaryandachievablethroughhardwork.Itisimperativethatwepayadequateattentiontoraisethequalityandefficiencyofeconomicgrowthbyreadjustingandoptimizingtheeconomicstructure.Weshouldadheretothepolicyofexpenddomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadouble-pulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.…要点解析:内容为中国经济在新的一年中的发展规划。第一段背景介绍涉及到许多政治词汇,严谨庄重,而且富有中国特色。所以在翻译时,要谨慎处理。

1.英语译文第一段黑体部分是对应于原文中冒号后的并列部分。译文庄重得体。语言分寸掌握得恰到好处。其中有许多固定的表达法,如“积极的财政政策”、“稳健的货币政策”对应的译文是“proactivefiscalpolicy”和“prudentmonetarypolicy”,译者对于这些政论文本中的固定的翻译要熟记。

2.政论文本由于其正式和庄重的语体特点,所以在翻译时大量使用了名词结构。这类例在译文中比比皆是。如“readjustmentoftheeconomicstructure”,“promotionofculturalcivilizationandpartybuilding”等等。

3.政论文本中对于中国特色的表达用语的翻译我们要采取适当的异化和归化的方法。如“双动力”这个词的翻译,译者遵循英语的表达习惯译为“doublepoll”,不仅如实的表达了原文的意思,而且译文也生动形象。三、国书的翻译国书是国家间往来或共同协定的文书。也可专指一国派遣或召回大使、公使时,由国家元首署名的递交给所驻国家元首的文书。国书是一种极其庄重的政论文体,国书的翻译一定要仔细斟酌,既要体现礼貌又要不失尊严,更不能在关键政治色彩字词的翻译上犯错误。在此谨举例说明。【译例一】汉译英国书致×××共和国总统×××先生阁下总统先生: 我们出于希望继续不断地保持中华人民共和国和贵国之间愉快的存在的真诚友谊与和睦亲善关系的愿望,选派×××先生担任驻贵国的特命全权大使。

×××先生才华出众,服务热诚。我们相信,他出使贵国会使阁下称心如意,在他执行自己使节的任务方面,将得到阁下的嘉许和尊重,并证明不辜负我们对他的信赖。 我们恳请阁下充分相信×××先生代表我们转述一切事宜。 顺致最崇高的敬意

×年×月×日于北京 中华人民共和国主席

×××参考译文:LetterofCredenceHisExcellencyMr.×××,PresidentofTheRepublicof×××CountryDearMr.President, BeingdesiroustomaintainwithoutinterruptiontherelationsofsincerefriendshipandgoodunderstandingwhichhappilybetweenthePeople’sRepublicofChinaand×××Country,wehavemadechoiceofMr.×××toresidewithyouinthecharacterofourambassadorextraordinaryandplenipotentiary. TheexperiencewhichwehavehasofMr.×××’stalentsandzealforourserviceassuresusthattheselectionwehavemadewillbeperfectlyagreeabletoyou,andthathewilldischargethedutiesofhismissioninsuchamannerastomerityourapprobationandesteem,andtoprovehimselfworthyofthismarkofourname.Wetakethisopportunitytoconveytoyoutheassurancesofourhighestconsideration. GivenatBeijing××××××PresidentofthePeople’sRepublicofChina要点解析: 分析:这是一份中国发给某国元首告知任命特使的国书。遣词造句非常庄重。在翻译中,我们应将有固定译法的词语严格按照约定俗成的译文对应。 “国书”二字有其固定的译文“LetterofCredence”,不得更改。这类情况数不胜数,如“特命全权大使的”译文对应为“ambassadorextraordinaryandplenipotentiary”。 由于国书用词庄重,所以在翻译时也要体现这种风格。在译文中,“therefore”,“approbation”,“esteem”等词的运用就是很好的证明。 汉语主观性比较强,而英语重客观。尤其是国书这种庄严的政体文本,其客观性更不容忽视。所以,译文中应该将带有主观色彩的表达转换为英语中更为客观的表达法。如将“我们相信……”转化为“×××’stalentandzeal…assureus…”,用物作主语,凸显了客观性。第三节翻译技巧点拨一、中译英1、汉语连珠四字句的翻译 汉语中有一种句型,一色的四字词组依次排开,语义层层递进,连贯流畅,舒展洒脱,珠圆玉润,气势如江河奔海,滔滔不绝,酣畅淋漓。而英语则不然,英语鲜有结构对称、音韵齐整的表达。因此这句汉语句式在英语中很少有对等的表达。 汉语政论文本中的连珠四字句更是屡见不鲜,其表现虽不及文学作品那样文采浓郁,但读起来仍然深情并茂、铿锵有力、修辞效果明显。对于这类句子的翻译方法,我们一定要首先正确理解其意义,理清逻辑

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论