第八章-汉英语段比较_第1页
第八章-汉英语段比较_第2页
第八章-汉英语段比较_第3页
第八章-汉英语段比较_第4页
第八章-汉英语段比较_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语段比较

汉译英中的句子组织问题㈡本章主要内容翻译策略和方法问题参考书目汉英语段比较语段定义:语段包括一个以上的句子(结构),是句子的逻辑扩展式(内容),是基本句伴随思维逻辑的发展表现为语言的高层级组织形式。语言结构层级:语素词词组单句(基本句)复句语段(语篇)偏旁字词

基础层级逻辑层级★:意义的转换Thevaguedisquietudewhichprevailedamongthespectatorshadsomuchaffectedoneofthecrowdthathedidnotawaitthearrivalofthevesselinharbor,butjumpingintoasmallskiff,desiredtobepulledalongsidethePharaon,whichhereachedassheroundedintoLaReservebasin.《基督山伯爵》感盘古开辟,三皇治世,五帝定伦,世界之间,遂分为四大部洲:曰东胜神洲,曰西牛贺洲,曰南赡部洲,曰北俱芦洲。《西游记》段落是文章中最基本的单位。在文章中,段落具有换行的标识。中文段落开头前一般空两个格,英文段落一般四或五个空格。段落是由句子组成的,内容上它具有一个相对完整的意思,在文章中用于体现作者的思路发展或全篇文章的层次。有的段落只有一个句子,称为独句段,独句段一般是文章的开头段、结尾段、过渡段强调段等特殊的段落。多数段落包括不止一个句子,叫多句段。形式主轴与意念主轴主轴:句子和语段扩展形成的轴心,一般集中与句中的谓语动词。形式主轴:句子和语段扩展时以形式形成主轴。如英语,围绕定式动词和非定式动词。意念主轴:语段中句子谓语部分不存在动词形态上的轴式联接,只有意义上的递进。ItwasawarmafternooninMay1970,andwewerewalkingtowardaparkbenchthatwaswellshadedbytheagedtreessurroundingtheEllipse.BudhadinvitedmetohisWhiteHouseofficeand,whenIarrived,hadsuggestedthatwetakeastrollsothatwecouldtalk,butIhadhadnoideswhathewantedtotalkabout.■◆■◆■◆★整个段落通篇采用过去式,形成纵向延伸,句子内部固定搭配用法、非谓语形式等形成横向延伸。(我)少时留居家乡,当春雨像鹅毛般落着的时候,(我)登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!意象(主题)+述题(谓语):段中动词没有形式变化。

▲■▼■△■■●■?汉语是意念主轴的语言,为什么轴心体现在动词上,而不是主语或者名词?形合与意合形合定义:借助语言形式手段(词汇手段和连接手段)来实现词语或句子的连接特征:常用形式手段连接词、分句或从句,注重显性连接,结构完整,以形显义。例子:Iraisedituptomyeyesbutcouldn’tseewherethelightwascomingfrom.意合定义:不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系以及语序来实现词语或句子的连接。特征:少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能和意义,以神统形,形散神聚。例子:今天不回家了,(因为)办公室还有很多事情,下班了顺便去一趟超市,买桶方便面,解决晚餐。(若)知己(又)知彼,(则虽)百战(而)不殆;(若)不知彼(而)知己,(则将)一胜(及)一负;(若)不知彼(又)不知己,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareindarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself.Themancouldnotgohometonightbecausehehasalotofworktodo.他今晚无法回家,因为有很多工作亟待解决。他今晚无法回家,很多工作亟待解决。很多工作亟待解决,他今晚无法回家了。★汉译英过程中,隐性联结显性处理。英译汉,可适当省略逻辑关联词,适当调整语序,突出重点,避免翻译腔。汉英语段结构差异汉语语段组成:句子+词组英语语段组成:完整的SV句子,词组必须从属于某一完整句句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成,能表达一个完整的意思,如告诉别人一件事,提出一个问题,表示要求或者制止,表示某种感慨,表示对一段话的延续或省略。句子和句子中间有较大停顿。它的结尾应该用上句号、问号、省略号、或感叹号。为了把意思表达清楚,一般常用的句子包括两部分:主语部分,即句子里说的“谁”或“什么”;谓语部分,即句子里说的“是什么”“怎么样”或“做什么”。句子:完整小句+词组特征:句子与词组的区别模糊化与隐含化原因:句子省略主语或谓语,形成词组例子:我买了七本书,(七本书)一共七十元,(我)拿回家一看,都(是)半新半旧了。Iboughtsevenbookswhichcostmeseventyyuan.Ifoundtheywerejustsecondhandaftertakingthembackhome.★汉译英时,以语段为基本单位;厘清句段之间的逻辑关系;补充完整汉语的主语谓语等省略成分。汉英语段扩展模式汉语语段扩展模式维系于意念,属于流散型,注重疏放铺排。——意念主轴英语语段扩展模式维系于形式,属于聚集型,注重连缀整合。——形式主轴主语的承接功能汉语语段的扩展中,主语承接力强,可连续承接数句,甚至中间间隔其他主语,这种隐含承接仍然存在。英语语段的扩展中,主语承接力弱,每个句子必须出现主语。例如:我不见他,已经三十多年了。今天(我)见了,(我的)精神分外爽快。(鲁迅)Ihavenotseenitforoverthirtyyears,sotodaywhenIsawitIfeltinunusuallyhighspirits.他的大衣没扣上,微风吹过来,把衣服吹开了,(它)在风中飘动。(他)拐弯时,(大衣)被栅栏勾住了。Hisovercoatwasunbuttonedandflutteredinthewind.Whenheturnedthecorner,itwascaughtbytheironfence.语段中语言结构分析汉语:流散型——意合语段形式上连缀与组接比较松散,只能用词语表示,其扩展一般为铺排式,即句段的简单聚集——单层面的扩展式特点:1.不关注结构形式上的层次

2.动词形态隐含化,甚至省略,句子和动词看不出时态及主从层级。英语:聚集型——形合形式链接手段:丰富1.动词的形态标定—时态、语态、语气及定式非定式形态

2.基本句SV提挈机制

3.从属及并列的形态标志—从属连词及并列连词

4.代词的广泛使用及其前呼后应的接应功能例子:北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。(鲁迅)OftenIfeeldeeplydepressedtoseethePekingwinterscenewhenthethicksnowbanksuponthegroundandthebareashentreebranchesthrustupagainstacoldbluesky,whileinthedistanceoneortwokitesarefloatingcasually.★语序调整(主次)语段中的语义逻辑关系分析原因——结果例子:他儿子成了窝囊废:/怪只怪她那个“妇道”,让孩子衣来伸手,饭来张口。Astheresultofherabsurdideaofbeing“agoodmother”,/hersonhasbecomeagoodfornothingwhoonlyknowstoopenhismouthtobefedandholdouthisarmstobedressed.并列——选择YouandIareexceptionstothelawsofnature;youhaverisenbyyourgravity,/andIhavesunkbymylevity.你我都是自然法则的例外:你因为太重而步步高升,/我则因为太轻而频频下降。Someparentstakethepathofleastresistancewiththeirchildrenandletthemdoastheyplease;/otherssparenopainswiththeirchildrenandneverletthemdoastheyplease.做父母的要么怕费心思教孩子,一切听之任之;/要么费尽心机去管教孩子,管的严而又严。前述——转折不可暴饮暴食。营养虽不可少,/但营养主要取决于消化和吸收,与多吃少吃关系不大。Don’tloadyourstomachwithfoodandliquid,fornourishmentdependslargelyuponwhatisabsorbedandassimilatedinsteadofhowmuchiseaten,thoughquantityisnotcompletelyirrelevant.条件(假设)——结果若要不贪杯,/醒眼看醉鬼。Ifyoureallymeantoquitdrinking,/lookatadrunkardwhenyouaresober.生平不做亏心事,/夜半敲门心不惊。Youneednotfearaknockatthedoor,/ifallthroughyourlifeyouhavehadaclearconscience.方式——结果/目的经过五年的“内外调查”,/他们还是将我放出了“牛棚”;/为的是还要用我的专长,用他们的话说,叫做“事出有因,查无实据”。Afterfiveyearsofresultlessinterrogationandinvestigation,/theysetmefreefromthe“cowshed”—theirjargonforward—/forthepurposeofmakinguseofmyexpertiseorintheirterms,“givinghimthebenefitofdoubt”.前述——承接/命题——解说Iwasamodestgood-humoredboy:/itisOxfordthathasmademeinsufferable.我原本是一个及谦恭又讨人喜欢的乖孩子,是牛津大学把我早就成了一个简直令人无法忍受的人。Greatnessofnameinthefatherofftimesoverwhelmstheson;/theystandtoonearoneanother.Theshadowkillsthegrowth.伟人之名常常使他们的儿孙夭折。/他们彼此站得太近,大树荫摧残了小树苗的生长。总结汉语英语意念主轴形式主轴意合形合流散型聚集型1.主语承接能力;2.语言结构;3.语义逻辑关系。翻译方法和策略汉译英:语义:抓住语段主题,了解语段中心意义,找出主题句,分析出段落结构,即语段的逻辑思维(总—分—总)。逻辑:理清语段中句子与句子、词组与句子之间的关系,特别是隐含的逻辑关系(并列、转折、递进或者条件)。重组:

按照汉语语意关系、英语行文习惯进行分切合并,分清主次,并按照英语可读性进行翻译(补充主语、形容词副词、非谓语以及介词短语)——形合。英译汉:语义逻辑:抓住语段主题,找出主题句,分析出段落结构,即语段的逻辑思维(总—分—总)。重组:1.拆分语句,形成板块,调整语序,注意语义连贯。2.可适当省略主语。

3.可适当省略关联词。流水句与意合句散句与整句问题陈述句疑问句句类祈使句(语气)感叹句句子单句有关联词句型流水句复句无关联词意合句排比句意合句:句段之间语义联系比较紧密,可以补出某种紧密的逻辑关系的关联词。流水句:内部句段之间语义联系比较松散,无法补出关联词,即使有些地方可以勉强补出,全句的语义联系仍然显得松散。排比句:三个或以上的意义相关或相近、结构相同或相似以及语义相同的词组或句子并排一起,组成新的句子。(修辞手段)1.他不来信,我不回信。2.闰土早晨便到了,水生没有同来,却只带着一个五岁的女儿管船只。(鲁迅《故乡》)3.妈是个本分人,念过书的,讲脸,舍不得把自己的女儿叫人家使唤。(曹禺《雷雨》)4.心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,辉映出一个缤纷的世界。流水句:1.同一主语(隐含)。

2.接二连三的小句连接。当日晴明得好,智深穿了皂衣直裰,系了鸦青条,换了僧鞋,大踏步走出山门来,信步行到半山亭子上,坐在鹅颈懒凳上,寻思道:“干鸟么!俺往常好肉每日不离口;如今教洒家做了和尚,饿得干瘪了!赵员外这几日又不使人送些东西来与洒家吃,口中淡出鸟来!这早晚怎地得些酒来吃也好!”再说这鲁智深自从吃酒醉闹了这一场,一连三四个月不敢出寺门去。忽一日,天气暴暖,是二月间时令,离了僧房,信步踱出山门外立地,看着五台山,喝采一回,猛听得山下叮叮当当的响声顺风吹上山来。《水浒传》例子:我不见他,已经三十多年了,今天(我)见了,(我的)精神分外爽快,/(我)才知道以前的三十多年,(我)全是发昏,/然而(我)须十分小心。(鲁迅)Ihavenotseenitforoverthirtyyears,sotodaywhenIsawitIfeltinunusuallyhighspirits.IbegintorealizethatduringthepastthirtyoddyearsIhavebeeninthedark;butnowImustbeextremelycareful.他的大衣没扣上,微风吹过来,把衣服吹开了,(它)在风中飘动,(他)拐弯时,(大衣)被栅栏勾住了。Hisovercoatwasunbuttonedandflutteredinthewind.Whenheturnedthecorner,itwascaughtbytheironfence.散句和整句散句:指句式灵活而富有变化的句子,长短不一,自由活泼,生动感人。散句能使语气舒缓,舒卷自如。整句:是一种修辞方式,指一对或一组结构相同或相似的句子。它形式整齐,音韵和谐,节奏协调,气势贯通,适合于加强语势、强调语义,表达丰富的感情,能给读者以深刻、鲜明的印象。对偶句、排比句、反复句都属于整句。

1.先整后散燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论