版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Features&TranslationofEST(1)CaseStudy(P39)Graves'OphthalmopathyEnglishforGeneralPurposesEnglishforScienceandTechnologyPeopleusuallygetsickwitheyedisease,knownasGraves'Disease,whentheirbodyproducestoomuchthyroid.Butnoteverypatientisthesame.Asmallnumberofpatientsproducestoolittlethyroid.sopeoplemay,sometimes,getthisdiseasebecausetheyhaveaproblemwiththeirimmunesystem.Graves'ophthalmopathyusuallyoccursinassociationwithhyperthyroidism.OnlyasmallpercentageofGraves'ophthalmopathypatientshavenoexcessiveproductionofthyroid.Itsoccasioaloccurrenceintheabsenceofthyroiddiseasesuggests,however,thatitmaybeaseperateautoimmunedisorder.Features可见,同样的内容,科技文体的行文和日常英语的表述方式有很大的差异。日常英语表述主观,用词通俗易懂,句式简洁明白,表达方式直观。科技英语表述客观,行文简练,句式严整,用词正式,专业术语多,名词性短语多,句中主要信息前置,通过主语传递主要信息。Features1.Vocabularyfeatures2.Syntacticfeatures3.Rhetoricfeatures4DiscoursefeaturesVocabularyFeatures科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1.纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的开展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读翻译专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。2.通用科技词汇:不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。series一词,在化学上译作“系〞,在地质学上译作“统、段〞,在数学上译作“级数〞,在电学上译作“串联〞,而在动物学上又译作“列、组〞等。VocabularyFeatures3.派生词汇:通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有两干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence,-ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。4.缩略词也是科技英语词汇的重要组成局部,具有经济、简便的优点。如:maths(mathamatics),cpd(compound),FM(frenquencymodulation)VocabularyFeatures5.大量使用复合词也是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合开展到多词组合。例如:full-enclosed全封闭的〔双词合成形容词〕
feed-back反响〔双词合成名词〕
on-and-off-the-road路面越野两用的〔多词合成形容词〕
anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹〔多词合成名词〕
radiophotography无线电〔无连字符复合词〕
colorimeter色度计〔无连字符复合词〕SyntacticFeatures
客观性〔Objectiveness〕准确性〔accuracy〕精练性(conciseness)(1)大量使用名词化结构(2)大量使用非谓语结构(3)多用后置形容词短语作定语(4)被动语句使用频繁(5)省略句使用频繁(6)It句型和祈使句使用频繁(7)复杂长句使用频繁SyntacticFeatures(一)大量使用名词化结构(准确性)《当代英语语法》〔AGrammarofContemporary〕在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构〔Nominalization〕是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。A:Graves'sophthalmopathyusuallyoccursinassociationwithhyperthyroidism.B:Graves'sophthalmopathyusuallyassociateswithhyperthyroidism.SyntacticFeaturesB:OnlyasmallpercentageofGraves'ophthalmopathypatienthavenoexcessiveprodutionofthyroid.OnlyafewGraves'ophthalmopathypatientsproducenomorethyroidthannecessary.C:Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.Animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam.SyntacticFeatures如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替目的状语从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句,这样可缩短句子,又比较醒目。〔二〕大量使用非谓语结构(精炼)非谓语结构在句子中可以起到名词、形容词或副词作用,动词的非谓语结构分为动名词、分词、动词不定式。
用动名词短语做主语
1)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法。
2)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.
传导电流意味着电子在物体内的流动。
SyntacticFeatures①动名词
用动名词短语取代表示时间或条件的从句从而化简句子结构Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshotifitisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。
Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.
放大信号前,应先对其进行滤波SyntacticFeatures②分词
过去分词短语替代从句中的被动语态
现在分词短语替代从句中的主动语态
Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器〔转换器〕。SyntacticFeaturesSyntacticFeatures
2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout
above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。SyntacticFeatures
③不定式
用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.
保险的作用就是保护电路。SyntacticFeatures
(三)多用后置形容词短语作定语(精炼)代替定语从句的后置定语可使句子简洁、紧凑,不至于累赘。
1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs.所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。
SyntacticFeatures〔四〕被动语句使用频繁(客观性)根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称表达,采用被动语态。主体多为客观的事物、现象和过程,在表达推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。SyntacticFeatures2)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.
3)Instrumenttransformers
areinstalled
onthehigh-voltageequipment.此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。1)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.
SyntacticFeatures(五)省略句使用频繁省略成分:状语从句中的主语、全部或局部谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。1)If
itis
possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.2)As
illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反响元件。可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。SyntacticFeatures
3)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas
twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformerandarelaysystem
with
twocircuitsinit.这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下SyntacticFeatures
(六)It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,防止句子“头重脚轻〞祈使句:
无主语,精炼。
Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…
Ittakesverymuchtimelearning…
Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…
Ithappenedthat…
Itmustbeadmittedthat…LetAbeequaltoB.设A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。SyntacticFeatures〔七〕长句使用频繁为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八十个词,以下即是一例。1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,thattheirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetalandthat
theyplayanimportantpartinconductionofheat.前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。RhetoricFeatures
注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。DiscourseFeatures
语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连惯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的分析包括了衔接手段和语篇结构。DiscourseFeatures
词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,表达了科技英语的准确性。例:
1词汇衔接Ergonomicsisacomplexscience---amixofbiology,psychology,engineeringanddesign,thatstudiestheinteractionandrelationshipbetweenhumansandthesurrounding.Theplacewheretheimportanceofergonomicsismostcommonlyarticulatedisintheoffice.Wemayhavewhatwecallanergonomicchair.Wemayhaveanergonomickeyboardoranergonomicmouse.Likemostpeoplewhositatadeskwith
acomputerallday,you‘veprobablygotasoreback,throbbingknees,achingwrists,andeyestrain.Soundaboutright?Thenyouneedtofamiliarizeyourselfwithergonomics.
DiscourseFeatures
通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义表达了科技英语的逻辑推理性和严密性。如:
在这一段落中,作者使用了多种逻辑连接手段,表例如证forexample,表示并列and,表示转折but,表示时间先后until。这些连接词除了使语篇具有较好的衔接性和连贯性之外,还能让作者所表达的复杂思想清晰流畅,层次清楚,富有逻辑性。2逻辑连接Microsurgeryishelpingtosolveallkindsofmedicalproblemsthathadbeenthoughthopeless.Forexample,doctorscanusethetechniquetorestorebloodflowtothebraintopreventstrokes.Andtheycanreopenpartsofthereproductivesystemsosomemenandwomenwhoarenotfertilecanhavechildren.Eyeandeardoctorshaveusedthetechniquesofmicrosurgerysincethe1920s.Butiswasnotuntiltheearly1970sthatdoctorsbegantodevelopabetterunderstandingofthepossibilitiesofmicrosurgery.DiscourseFeatures
3、语篇结构科技文章一般由导言、正文和结束语三局部组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。结语
科技英语在其演变和开展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技文体的翻译是大有裨益的。Homework
1.Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitablefordiecasting,theyareobviouschoicesfortheprocess,becausetheirlowermeltingpointwillleadtolongerdielivesthanwouldbeobtainedwithalloysofhighermeltingpoints.2.However,evenifpredictionbecomespossible,peoplewholiveinareaswhereearthquakesareacommonoccurrencewillstillhavetodotheirbesttopreventdisastersbybuildingstructuresthatareresistanttogroundmovementandbybeingpersonallyprepared.
3.Scientistsarelearningagreatdealabouthowthelargeplatesintheearth’scrustmove,thestressesbetweenplates,howearthquakeswork,andthegeneralprobabilitythatagivenplacewillhaveanearthquake,althoughtheystillcannotpredictearthquakes.Homework
1.Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichm
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三年级科学上册第1单元水5水能溶解多少物质教案2教科版
- 安全回家幼儿课件
- 飞行区准入安全课件
- 三年级教师个人教学参考计划
- 2021年卫生高级职称(超声医学)章节练习及答案(六)(过关必做)
- 《沙盘主题昆明》课件
- 专业技术人员权益保护考试题及答案
- 2021年山东高考英语真题及答案
- 小学生植物作文指导课件
- 《糖尿病足护理查房》课件
- 2023年MC主管年终业务工作总结
- 广东省物业管理条例2024:业主大会与业主委员会组织规定
- 喉血管瘤护理查房
- 断裂力学课件
- 员工赔偿金保密协议
- 空灵鼓社团教学计划
- (法律资料)城管执法操作实务
- 广东省珠海市2022-2023六年级上学期数学期末试卷(含答案)
- 山东省青岛市第二中学2023-2024学年化学高二第一学期期末综合测试试题含解析
- 网上商城 售后服务范本
- 军队文职专用简历(2023年)
评论
0/150
提交评论