《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》_第1页
《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》_第2页
《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》_第3页
《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》_第4页
《公共场所标识标牌英文译写规范-组织机构和政务服务》_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3公共场所标识标牌英文译写规范第9部分:组织机构与政务服务本文件规定了组织机构名称和政务服务领域标识标牌英文译写的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用于组织机构名称和政务服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1政务服务GovernmentServices政府各级行政部门,根据法律法规或审批权限,对社会团体、企事业单位和个人办理相关业务的工作。4译写方法和要求4.1组织机构名称4.1.1行政区划行政区划的相应译法应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。4.1.2委员会党的各级委员会译Committee,如:“中国共产党海南省ProvincialCommittee。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设委员会,译作Commission,如:“海南省发展和改革委员会”,译作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission。44.1.3厅省级政府下属的“厅”,一般应译作Department,其后用ofHainanProvince完整译出其从属关系,如:“海南省教育厅”,译作EducationDepartmentofHainanProvince;“海南省工业和信息化厅”,译作DepartmentofIndustryandInformationTechnologyofHainanProvince。4.1.4局局一般应译作Administration,具体行政级别或隶属关系应完整译出,如:“海南译作HaikouMunicipalAdministrationofEducation;“龙华区农林局”,译作LonghuaDistrictAdministrationofAgricultureandForestry。习惯译作Bureau的可沿用,如:“海口市公安局”,可译作HaikouMunicipalPublicSecurityBureau。4.1.5处forAll-Area-AdvancingTourism。4.1.6部各级行政机构中的“部”,一般应译作Department,具体行政级别或隶属关系宜HainanProvincialCommittee。4.1.7队行政机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Corps,具体行政级别或隶属关系宜视实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”,译作LawEnforcementCorpsofSanyaMunicipalAdministrationforMarketRegulation。4.1.8其他机构协会译作Association,如:“海南省科学技术协会”,译作HainanAssociationforScienceandTechnology。联合会译作Federation,如:“海南省社会科学界联合会”,译作HainanFederationforSocialSciences。学会译作Society或Institute,如:“海南省计算机学会”,译作HainanComputerScienceSociety或HainanComputerScienceInstitute。5对于国有控股的公司企业,译写时应采取“专名”+HoldingsCo.Ltd.的方式,如:“海南发展控股有限公司”,译作HainanDevelopmentHoldingsCo.Ltd.。4.1.9其他组织机构名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。4.2政务服务信息政务服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。4.4语法和格式英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。5书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。6(规范性附录)组织机构名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。A.2组织机构名称组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.5。表A.1中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示例1CPCHainanProvincialCommittee(2GeneralOfficeofCPCHainanProvincialCommittee3OrganizationDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee4PublicityDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee5UnitedFrontDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee6DisciplineInspectionCommitteeofCPCHainanProvincialCommittee7JudicialandLawEnforcementCommi8PolicyResearchOfficeofCPCHainanProvincialCommittee9PartySchoolofCPCHainanProvincialCommittee中共海南省委全面深化改革委员会办OfficeoftheReformDeepeningCommitteeofCPCHainanProvincialCommittee,OfficeoftheWorkCommitteefOfficeofAuthorizedStaffingCommitteeofCPCWorkCommitteeofAgenciesDirectl中共海南省委巡视工作领导小组办公室InspectionWorkLeadingGroupunderCPCHainanProvincialTalentDevelopmentBureauofCPCHainanProvincialCom7表A.2海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例1海南省人民代表大会常务委员会机关办GeneralOfficeofHainanProvincialPeople’sCon2OfficeofElection,Liaison,Appointmentand34CommitteeforIntern56财政经济工作委员会(预算工作委员7EthnicandReligiousAffairs8OverseasChineseandFor9Education,Science,CultureandPublicFinanceandEconomyComm表A.3海南省人民政府相关组织机构英文译法示例12省34市56区7县89厅局8处部科队;总队;大队;中队〔行政机构中HainanDevelopmentandReformCommisHainanDepartmentofAgricultureandRuralAffairsHainanDepartmentofFinanceHainanDepartmentofPublicSecurityHainanDepartmentofHousingandUrban-RuralDevelopmentHainanDepartmentofWaterHainanDepartmentofNaturalResourcesandPlanningHainanDepartmentofIndustryandInformationTechnoHainanDepartmentofHumanResourcesandSocialSecurityHainanDepartmentofJusticeHainanDepartmentofTransportHainanDepartmentofVeHainanDepartmentofTourism,Culture,Radio,FHainanDepartmentofCommerceHainanDepartmentofEducationHainanDepartmentofCivilAfHainanDepartmentofAuditHainanDepartmentofEmergencyManagementHainanDepartmentofEcologyandEnvironmentHainanDepartmentofScienceanHainanHealthCommisHainanEthnicandReligiousCommisHainanState-OwnedAssetsSupervisionAdminHainanLocalFinancialSupervisHainanMarketSupervHainanMedicalInsuranceBuHainanStatisticsBu海南省林业局(海南热带雨林国家公HainanForestryBureau(HainanTropicalRainfAdministration)HainanPovertyReduct9HainanPublicComplaintsBHainanFoodandStrategicReservHainanPrisonAdministraHainanMedicalProductsSupervisHainanDrugRehabilitationAdministraHainanIntellectualPropertyRightsBuHainanGeologicalBureau(HainanOceanGeologicHainanArchivesBureau(HainanAccountingManagementCenterforAgHainanHumanResourcesDevelopmentBurHainanHousingPublicAccumulationFundsAdminCenterforPublicAccumulationFundsManagHainanSupplyandMarketingCooperaBeijingOfficeofHainanProvincialPeople’sGovernmGuangzhouOfficeofHainanProvincialPeople’sGoveHainanBroadcastingGHainanDailyPressGHainanAcademyofAgriculturalSciencesHainanVocationalCollege(HainanCollegeforPoliticalandLawAdministrationCommitteeofYangpuEconomicDevelopmentZone表A.4中国人民政治协商会议海南省委员会相关组织机构英文译法示例12345AgricultureandRuralAffairsCo6Population,ResourcesandEnvironmentCom7Science,Education,CultureandHe89EthnicandReligiousCoCommitteeforHongKong,Macau,表A.5海南省民主党派相关组织机构英文译法示例1HainanProvincialCommitteeofRevolutionaryCommitteeofthe2HainanProvincialCommitteeofChinaDemocraticLeague3HainanProvincialCommitteeofChinaDemocraticNational4HainanProvincialCommitteeofChinaAssociationforPromoting5HainanProvincialCommittee6HainanProvincialCommitteeofChinaZhiGongDang7HainanProvincialCommitteeofJiuSanSociety8HainanProvincialCommA.3公共福利机构名称公共福利机构名称英文译法示例见表A.1~表A.5。表A.6公共福利机构英文译法示例12QiongshanDistrictWelfareHomeofHai3456789XixiuBoyangSeniors’HomeQiongshanDistrictNurXihaianBranchofJinfuyuanSeniors’ApartmentQiongguanNursingHomeofXiganCommunityA.4常见职务名称常见职务名称英文译法示例见表A.7。表A.7常见职务名称英文译法示例1234DeputySecretary-Ge5MemberofStandingCommittee6789DeputySecretary-GeDeputyCountyAdministrExecutiveDeputyCountyAdministratDistrictChiefDeputyDistrictChiefDirector-GeneralofGeneralOfficeDeputyDirector-GeneralofGeneralOfficeDirector-GeneralofDepartmentDeputyDirector-GeneralofDepartDeputySecretaryofDirector-GeneralofBureauDeputyDirector-GeneralofBurDivisionDirectorDeputyDivisionDirectSectionChiefDeputySectionChiefAssociateCounselorSeniorStaffMemberStaffMemberBoardChairman/BoardCh(资料性附录)政务服务信息英文译法示例B.1说明表B.1给出了政务服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“ℽ及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;c)“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。B.2政务服务信息政务服务信息英文译法示例见表B.1。表B.1政务服务信息英文译法示例123StaffParkingOnly45PrintingandPhotocopying67PhysicalExaminationSched89LivelihoodandEducationEngineeringProjectsJoiSingleWindowforInternatioEnterprisesEstablishment“12345”GovernmentServiceHotlineExecutiveApGovernmentServicesopeninformaBroadband(installation,revisionandcancellaPackageInquiry(landline,broadbandandcellphOutdoorAdvertisingInstaOccupationofUrbanStreetsandTheirInstallaForeignInvestedEnterprisesEstablishmentandRevisionFilInternationalBusinessFiling,RegistrationandNewElectricityUserApplication(Low-volEnergyEfficiency&EmissionRed务EarlyRetirement,RecruitingandRecommendationServiceForeignAssetsRegisForeign-relatedPropertPrivately-runnon-enterprise,sociPortofEntryHealthPermitIssuanceApproval批Animals&PlantsandRelatedProductsQuarantineAppFiling,InspectionandApprovalofExportedFoodManufacturersImportandExportCommoditiesInspRegistrationAdministrationofCustomsDeclarationEnterprisesExportSupervisionFoodstuffBusinessPermit(Circulation)MedicineRetailerEnterpFoodstuffProductionPermitMedicalDevicesBusinessPermit(FilFoodstuffBusinessPermit(Catering)FoodstuffProductionPermit(Filing)MedicineReta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论