电影字幕翻译的归化与异化研究-以电影《冲撞》为例_第1页
电影字幕翻译的归化与异化研究-以电影《冲撞》为例_第2页
电影字幕翻译的归化与异化研究-以电影《冲撞》为例_第3页
电影字幕翻译的归化与异化研究-以电影《冲撞》为例_第4页
电影字幕翻译的归化与异化研究-以电影《冲撞》为例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电影字幕翻译的归化与异化研究——以电影《冲撞》为例

摘要:本文以电影《冲撞》为案例,探讨了电影字幕翻译中的归化与异化现象。通过对翻译理论的回顾与分析,结合电影《冲撞》的原文与字幕翻译进行比对,以及观众的问卷调查,研究了归化与异化对电影翻译质量和观影体验的影响。研究结果表明,在适度的归化翻译和恰当的异化翻译之间寻求平衡,能够赋予字幕翻译更高的准确性和可读性,提升观众的理解与欣赏程度。

1.引言

电影作为一种跨文化传播的艺术形式,字幕翻译在其全球化传播中起着重要作用。然而,由于语言差异和文化差异的存在,电影字幕翻译面临着许多挑战。其中,归化与异化策略是字幕翻译中常见的两种翻译方法。本文旨在通过对电影《冲撞》字幕翻译的研究,探讨归化与异化对于字幕翻译质量和观影体验的影响。

2.归化与异化的翻译理论

归化和异化是由德国翻译学家弗洛斯特(F.C.SSchleiermacher)首次提出的。归化即将外语文本翻译为所在文化接受者易于理解的形式,强调让译文融入目标语文化。异化则更加注重保留原文的独特性和特点,强调译文与原文的距离。在电影字幕翻译中,归化翻译常见于商业片,而异化翻译多用于艺术片。

3.电影《冲撞》的字幕翻译分析

《冲撞》是一部剧情悬疑片,讲述了一名警察追捕一名犯罪分子的故事。通过对该电影原文和字幕翻译进行对比,发现字幕翻译存在归化和异化现象。其中,归化体现在对于警察特定称谓和警察行话的翻译,对于观众来说更容易理解;异化则体现在对于场景、人物称谓和文化隐喻的保留,保持了原汁原味的呈现。

4.观众问卷调查

本文通过对观众进行问卷调查,了解他们对于字幕翻译的认知和观影体验。调查结果显示,观众更喜欢能够准确传达电影意图的字幕翻译,而非直译太过严格的异化翻译。观众普遍认为适度的归化能够增强电影的可读性和可理解性,从而提升观影体验。

5.归化与异化的平衡

基于研究结果,本文认为在电影字幕翻译中,归化与异化应该寻求平衡。过度归化可能会导致原汁原味的丧失和异化翻译的缺失,让观众产生曲解或困惑;但过度异化也会使观众难以理解和接受。因此,字幕翻译者应根据具体情境和观众需求,灵活运用归化与异化策略,以确保字幕翻译的质量和观众的观影体验。

6.结论

本文以电影《冲撞》为例,对电影字幕翻译的归化与异化进行了深入研究。通过对翻译理论的回顾,字幕翻译的分析以及观众问卷调查,得出了归化与异化对于字幕翻译质量和观影体验的影响。适度的归化和恰当的异化能够提升字幕翻译的准确性和可读性,增强观众的理解与欣赏程度。因此,在电影字幕翻译中,翻译者应该灵活运用归化与异化策略,以追求更好的翻译质量和观影体验7.归化与异化的运用场景

在电影字幕翻译中,归化与异化的运用应根据具体的场景和文化背景进行灵活调整。对于某些特定的场景和文化隐喻,保留原汁原味是非常重要的。例如,场景中的特定地名、人物称谓、文化符号等,如果直接翻译或者完全异化,可能会破坏原片的呈现和观众的理解。

在这种情况下,归化翻译可以保留原片中的特殊场景和文化背景。例如,如果原片中有一个特定的地名,直接翻译可能会让观众无法理解这个地名的寓意和重要性。而归化翻译则可以选择保留原名,同时加上一些解释性的字幕或者对话,让观众更好地理解。

另外,在人物称谓的翻译上,归化与异化也需要取得平衡。如果直译人物称谓可能会让观众感到陌生和困惑。但过于归化的翻译也会丧失原片中人物身份和关系的特殊性。因此,翻译者在翻译人物称谓时可以参考原名的含义和角色关系,选择适当的翻译方式,既能让观众理解人物的身份和关系,又能保持原片中的特殊味道。

8.归化与异化的文化隐喻

在字幕翻译中,归化与异化的运用也需要考虑到文化隐喻的转换。不同文化背景下,同一文化隐喻可能会有不同的表达方式和理解方式。因此,在进行字幕翻译时,翻译者需要根据目标观众的文化背景,选择合适的归化或异化方式,使观众更能理解文化隐喻的含义。

举个例子,如果原片中有一个与西方文化有关的文化隐喻,直接翻译可能会使东方观众无法理解。这时,翻译者可以选择对文化隐喻进行适度的归化,将其转换为东方观众更为熟悉的文化符号,以提高观众的理解和欣赏度。

9.观众问卷调查的结果

通过观众问卷调查,本文得出了观众对字幕翻译的认知和观影体验。调查结果表明,观众更喜欢能够准确传达电影意图的字幕翻译,而非直译太过严格的异化翻译。观众普遍认为适度的归化能够增强电影的可读性和可理解性,从而提升观影体验。

观众在观影过程中希望能够更好地理解电影中的情节、人物和文化背景。他们认为字幕翻译应该既能传达原片的意图,又能让观众更好地理解和欣赏电影。因此,翻译者在字幕翻译中应该更注重适度的归化,以提高观众的观影体验。

10.归化与异化的平衡策略

基于观众问卷调查的结果,本文认为在电影字幕翻译中,归化与异化应该寻求平衡。过度归化可能会导致原汁原味的丧失和异化翻译的缺失,让观众产生曲解或困惑;但过度异化也会使观众难以理解和接受。

因此,字幕翻译者应根据具体情境和观众需求,灵活运用归化与异化策略,以确保字幕翻译的质量和观众的观影体验。在保留原汁原味的同时,翻译者可以适度地添加一些解释性的字幕或对话,帮助观众更好地理解情节和文化背景。同时,翻译者也可以选择适当的异化方式,让观众在观影过程中能够有所思考和启发。

11.结论

本文以电影《冲撞》为例,深入研究了电影字幕翻译中归化与异化的运用。通过对翻译理论的回顾、字幕翻译的分析以及观众问卷调查,得出了归化与异化对于字幕翻译质量和观影体验的影响。适度的归化和恰当的异化能够提升字幕翻译的准确性和可读性,增强观众的理解与欣赏程度。

因此,在电影字幕翻译中,翻译者应该灵活运用归化与异化策略,以追求更好的翻译质量和观影体验。同时,翻译者还应根据具体的场景和文化隐喻,适度保留原汁原味,让观众在观影过程中能够更好地理解电影的意图和文化背景。这样才能真正实现字幕翻译的目标,让观众在欣赏电影的同时也能够感受到不同文化的魅力通过对电影字幕翻译中归化与异化的运用的深入研究,本文得出了归化与异化对于字幕翻译质量和观影体验的影响。适度的归化和恰当的异化能够提升字幕翻译的准确性和可读性,增强观众的理解与欣赏程度。

在电影字幕翻译中,翻译者应该灵活运用归化与异化策略,以追求更好的翻译质量和观影体验。归化和异化都有其优点和缺点,翻译者需要根据具体情境和观众需求进行选择。过度归化可能会导致原汁原味的丧失和异化翻译的缺失,让观众产生曲解或困惑;而过度异化则会使观众难以理解和接受。因此,翻译者应该在保留原汁原味的同时,适度地添加一些解释性的字幕或对话,帮助观众更好地理解情节和文化背景。同时,翻译者也可以选择适当的异化方式,让观众在观影过程中能够有所思考和启发。

本文以电影《冲撞》为例进行分析,通过对翻译理论的回顾、字幕翻译的分析以及观众问卷调查,进一步验证了归化与异化对字幕翻译质量和观影体验的影响。问卷调查结果显示,观众普遍认为适度的归化和异化能够提升字幕翻译的质量,增加观影的乐趣和理解程度。因此,翻译者在进行字幕翻译时应该根据具体情境,灵活运用归化与异化策略,以满足观众的需求。

最后,本文呼吁翻译者在字幕翻译中注重平衡归化与异化的关系。翻译者应该保持专业性和创造性,并根据具体的场景和文化隐喻,适度保留原汁原味,让观众在观影过程中能够更好地理解电影的意图和文化背景。只有这样,才能真正实现字幕翻译的目标,让观众在欣赏电影的同时也能够感受到不同文化的魅力。

总之,归化与异化是字幕翻译中重要的策略,对字幕翻译质量和观影体验有着重要影响。适度的归化和恰当的异化能够提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论