商务英语缩略词构成规则与翻译方法_第1页
商务英语缩略词构成规则与翻译方法_第2页
商务英语缩略词构成规则与翻译方法_第3页
商务英语缩略词构成规则与翻译方法_第4页
商务英语缩略词构成规则与翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语缩略词构成规则与翻译方法小组成员:毛里定唐文科梁建涛商务英语缩略词成主要有以下五类:(1)首字母缩略语。指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个缩略词的基础和主体,是最常见的一种。例如:VIP(veryimportantperson,贵宾,大人物),MBA(工商管理硕士),APEC(亚太经济合作会议)等。一、商务英语缩略词的构成规则一、商务英语缩略词的构成规则

(2)首字母和尾字母缩略词。取其词的第一个字母和最后一个字母而成,例如:Mrs.(Mistress夫人),Dr.(Doctor,医生;博士),Rd(Road,路)等。一、商务英语缩略词的构成规则(3)截割词。截短词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或者数个音节,构成新词。A.截割词首。如:phone(telephone,电话),plane(aeroplane,飞机)等。B.截割词尾。如:ad(advertisement,广告),mobile(mobilephone,移动电话)等。C.截去首尾。如:scrip(prescriptive,处方;药方),flu(influenza,流感)等。D.截去中间。如:maths(mathematics,数学),pacifist(pacificist,和平主义者)等。一、商务英语缩略词的构成规则(4)首字母拼音词。首字母拼音词是取一个复合词中的各个词的首字母,重新组成新词。由于首字母拼音词的简易性,人们越来越广泛地使用它表示一些冗长复杂的国际组织名称、科技名词。如:TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage,托福考试),NATO(TheNorthAtlanticTreatyOrganization,北大西洋公约组织)等。一、商务英语缩略词的构成规则(5)拼缀词。拼缀词就是把原有的两个词拼在一起,的部分连在一起构成新词。如:boatel(boat+hotel,汽艇旅客旅馆),comsat(communication+satellite,通讯卫星),inter-pol(international+police,国际刑警)等。二、商务英语缩略词读音规则缩略语的读音一般分为“字母拼读法”和“单词拼读法”。(1)英文单词缩略。此类字母缩略语的缩略方式通常是选用短语或句子中每个单词的首字母形成缩略,但也有选择一个单词中的两个或两个以上的字母的情况,比如:BB是英文baby的缩略。二、商务英语缩略词读音规则(2)混合型缩略。主要是字母与数字、原型单词、符号等混合组成的缩略词。其中缩略成分必须包括字母缩略,也就是说其中的字母必须有与之相对应的原型词。而其中的符号数字等成分可以是原型,也可以是缩略。比如:BtoB中的B代表的是business,整个缩略词的意思是从商家到商家,to为原型词,还可以进一步简化为B2B或B-B,从而形成字母与数字、符号组成的缩略词。另外,3G为数字加字母的形式,G是英文generation“一代”的首字母,3G就是第三代数字移动通信。二、商务英语缩略词读音规则(3)借助数字和字母的混合缩略如:I12go=Iwanttogo(用12的发音来代替wantto);It’sup2u=It’suptoyou;Good9=GoodNight(9的发音代替night);B4=before(4的发音代替音节fore)。三、商务英语缩略词的翻译方法1音译法。就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好时,便可采用音译法。但音泽法有一个缺点,就是从译文不能联想到原义。例如:TheenrolhnenlforTOEFL(<TestofEnglishasaForeignLanguage)generallystartslwomonthsbeforethedateofthelest。托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。三、商务英语缩略词的翻译方法2意译法。指将英语缩略还原成原文再译出来。这种方法虽有点麻烦,却能译出原词语的含义,让人一看就懂,容易记忆。GMT(Greenwich

Mean

Time)

subsequentlyevolvedasanimporrantandwel—recognizedlimereferencefortheworld.后来格林尼治标准时问发展成为一种为世界所使用的重要的、得到良好公认的时问参考。三、商务英语缩略词的翻译方法3可音译也可意译。有些缩略语可根据人们的习惯可音译也可意译,像bus,taxi,bye,laser等词便可采用这一方法,这种方法音译出来时形象生动,意泽出来时直观明了。DiplomatssaythatOPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)ishopingtoheadofthethreatenedtaxes,whichmayslowthegrowthindemandforoilandcompromiseGulfcapacityexpansionplans.外交家们说欧佩克(石油输出国组织)希望阻止住这项威胁要开征的税项,囚为这项税项可能会减缓对石油和天然气的需求并危害海湾爱区扩大产量的计划的执行。三、商务英语缩略词的翻译方法4词类转译。有些缩略词最初只能作为名词,但经过长期的使用和发展,它们已经动词化,所以在翻译她们时要译成动词。WewillFedEx(FederatExpress)thefliestoyourcompanyassoonaspossible.我们会尽快将文件快递列您的公司。三、商务英语缩略词的翻译方法5不译法。有些缩略语传人时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什么意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在交流时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不仅懂英语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于是在不知不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语了。rhememorycapacityofpersonalcomputershadincreasedfrom16KB(kilobytes)inthelate1970sto64MB(megabytes)bythelate1990s,withharddisksexceeding10GB(gigabytes).个人计算机的存量在二十世纪七十年代末仅为16KB,而九十年代后期已达到64MB,硬盘容量也超过了10GB。三、商务英语缩略词的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论