




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译高频词汇:商务会谈(汉译英)按可比价格计算intermsofthecomparableprice保持良好的贸易合作伙伴关系keepagoodtradingpartnership报价giveaquotation报价单pricequote逼债presssomebodyforpaymentofthedebt拨款allocation/appropriation/grant补偿贸易compensationtrade不能再做让步cannotmakeanyfurtherconcession财政支出fiscalexpenditure采取务实的态度adoptapragmaticattitude差价pricedifferentials/margin产销结合integrateproductionandsale承包责任制thecontract-responsibilitysystem承担应有的义务undertakethedueobligations出口结关customsclearance存款余额depositbalance大路货fairaveragequality担保函letterofguarantee独资企业sole-fundedcompany;companywithexclusiveinvestment发挥各自优势bringintoplayourrespectiveadvantages;maximizethestrengthsofbothpartiesconcerned非配额产品quota-freeproducts国债statetreasurybond贯彻市场多元化的战略implementthestrategyofdiversifyingthemarket供不应求shortsupply公道的价格moderateprice股权比例ownershipratio各国之间的协调与共同努力coordinatedandcommoneffortsofallnations搞活企业invigoratetheenterprise高附加值、优质和高新技术产品high-value-added,high-qualityandnewandhigh-techproducts关税配额tariffquotas规模经营scaleoperation海关扣留customsdetention还盘counter-offer季节性折扣seasonaldiscount急剧上涨goupsharply;increasedramatically见票即付drawnatsight我方收到了许多客户对你们107号订单牙刷的投诉。WehavereceivedmanycomplaintsfromthecustomsconcerningthetoothbrushesunderourOrderNo.107.我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。Ourquotationisfavorableinyourinterest,andthereisalimittoourpriceadjustment.Currentlywejustcannotacceptyourcounter-offer.我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。Ourproductsenjoythebestprice-versus-performanceratioandthereforehaveastableconsumergroup.我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。Ourreformhasenteredacrucialphaseatwhichtherearemanyfavorableconditionsandalsoquiteafewdeep-seatedproblems.这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。Thisconventionwillhelpusdrawuponoverseasexperienceandbroadenourchannelsforexternalcooperation.当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。Interrelationinthepresent-dayworldisincreasing.Economicglobalizationispickingupspeed,andtheeconomiesofcountriesarebecomingmoreandmoreinterdependent.全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。Thecommoninterestsofmankindaregraduallyontherise,andmoreandmoreproblemsneedtoberesolvedthroughcoordinatedandcommoneffortsofallnations.口译高频词汇:商务会谈(英译汉)advancepayment预付货款advisingbank通知行anticipatedreturns预期收益assetsliquidity资产的流动性associatecompany联合公司,联营公司authorizedbank授权银行balancesheets资产负债表barcode条形码beyondone’smeans难以承受,超出某人的承受能力bottleneckconstraints瓶颈制约breachacontract违约breedrisktakers栽培富于冒险精神的人士Bs/L(BillsofLading)提货单CFR/CostandFreight离岸加运费价CIFC/Cost,Insurance,FreightandCommission到岸加佣金价CIF/Cost,InsuranceandFreight到岸价(成本费加保险费加运输费)click-throughrate点击率competitiveconvergence竞争趋同共存convertibleforeigncurrencies可兑换的外币deferredpayment延期付款DocumentAgainstAcceptation承兑交单DocumentAgainstPayment付款交单export-orientedeconomy外向型经济franchise特许经营FreeAlongsideShip装运港船边交货价FreeOnBoard离岸价FreeOverSide目的港船边交货价fundutilizationrate资金利用率goodsre-exported转口商品graceofpayment支付宽限hardcurrency硬通货incentivemechanism激励机制initialofferings原始股insolvency资不抵债institutionalshares法人股intangibleassets无形资产marginalcost边际成本market-adjustedrates市场调节价negativegrowth负增长paymentondelivery交货付款placeexcessivedemands要价过高quota-freeproducts非配额产品recapitalize资产重组reservetheright保留权利technology-intensive技术密集型transittrade转口贸易unitaryexchangeratesystem单一汇率制例句篇:Theletterofguaranteeshouldreachustwomonthsbeforeshipmentisdue,asstipulatedincontract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。SomedevelopmentprojectsinChina,suchasthewesterndevelopmentstrategy,aimtomeetthecoreinfrastructureneeds,andthisisanareawherewehavegotveryparticularstrengths.中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。ThismakesUKyournaturalpartnerbecauseourrecordoninnovationanddiscoveryisenviedacrosstheworld.这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。Wearealeaderinthedevelopmentofpublic-privatepartnerships,whichinvolvethepublicandtheprivatesectorworkingtogethertoprovideinfrastructureandservices.我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。Theprivatefinancinginitiativeshaveenabledustodevelopourinfrastructuremorecosteffectively,morequicklyandtoahigherquality.私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。TheUKremainsthepremierlocationinEuropeforsoftwareinvestmentsandhighvalueanddevelopment,andthisisdespitetheglobalpressuresontheinformationandcommunicationindustries.尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。口译高频词汇:会展介绍(汉译英)词汇篇标志性建筑landmarkbuilding滨河快道BinheExpressway参展商enterpriseexhibitor产、研、发相结合integrationofproduction,researchanddevelopment场地布置sitelayout;spaceassignment出口型的export-oriented打开了解世界的窗户openawindowtoseetheoutsideworld多功能厅multi-functionalhall服务设施完善fullrangeofserviceandfacilities腹地hinterland顾客第一、信誉第一customerfirst,creditfirst广告传单flysheet广告经纪人advertisingbroker国际标准展位international-standardbooth会场布局图layout会议主持人moderator货到交付deliveryonarrival集装箱班轮航线containershipmentroute结交客户developrelationswithcustoms近在咫尺nearathand酒店式公寓apartmentguesthouse开创了新时代initiateanewera科技成果产业化industrializationofscientificandtechnologicalachievements名特产品famousbrandproduct目标市场targetmarket目录册catalogue平季(旺季和淡季之间的峰肩期)shoulderseason全面提升展会的层次fullyupgradetheexhibition认为价格artificiallylow/highprice人文古迹locationsofancientculturelegacy商誉creditinbusiness特价日redtagday,bargainday现场注册on-siteregistration星级饭店star-ratedhotel优惠政策preferentialpolicy占地22万平方米cover220,000squaremeters招商引资invitationforbid中小企业smallandmediumenterprises中轴线themiddleaxis著名旅游景点renownedscenicspot租赁物品rentalitems例句篇:我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。IbelievetheholdingoftheExpowouldgiveShanghaianarenaforinternationalexchangesandhelpspeedupthecity’smovetokeepupwiththeglobaltrendofdevelopment.世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。TheExpowillopenawindowforthe1.3billionChinesepeopletoseetheoutsideworldaswellasofferanopportunityforforeignerstolearnaboutChinesehistory,cultureandachievements世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。TheExpo,withanareaof2,260hectares,willproduceanenvironmental-friendlyurbandistrictwithflourishingserviceandtourismindustries.深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。ShenzhenConventionandExhibitionCenterislocatedindowntownareaofthecity.ItisthelargestsinglebuildinginShenzhen,coveringabout220,000squaremeters,extending540metersfromeasttowest,282metersfromsouthtonorth.Thebuildingstandsupto60meters,including6floorsabovethegroundleveland2floorsbeneathit.Thetotalconstructionareatops280,000squaremeters.本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。TheFairisthelargestregionalinternationaltradefairwiththemosttraders,thegreatestvarietyofexhibitsandthemostonsitedeals.本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。TheFairboastedanexhibitionareaof103,500sqm.Therewerefourspecializedexhibitionareaswith5,346standardboothsandover3,500enterprises.我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。WehopethattheexhibitionwillhelptheBritishpeopleandpeoplefromotherpartsoftheworldlearnaboutthepastandthepresentofChina.我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。WeexpectthisprogramtopromotetheexchangesbetweenChinaandtheUK,toenhancethemutualunderstandingbetweenthetwocultures,andtonarrowthedistancebetweentheEastandtheWest.口译高频词汇:会展介绍(英译汉)agreatvarietyofmodels款式多样all-timehigh历史最高记录anniversarycelebration周年庆典areadymarket畅销attractiveanddurable美观耐用biannual一年两次的coffeeroaster咖啡烘烤商completerangeofarticles品种齐全corporateimage企业形象crisisconsciousness危机意识customizedservice人性化的服务gridsystem系统网络makedebuts首次亮相managementprinciples经营方针pillar-freeexhibitionunits无柱展区promotionalmix促销组合raisetheprofile提升形象rebate回扣,折扣scopeandscaleoftheexhibition展览会的范围和规模specialtyretailer专业零售商superiorquality质量上乘teapacker茶叶包装商technologytransformation技术改造topthelist位居首位warranty保修,质量担保winthebid中标例句篇:Everycountrypossessessitesoflocalornationalinterests,whichareasourceofnationalpride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。Thesitesthatarenominatedforinclusiononthelistarechosenfortheiruniquequalitiesandforbeingthebestexamplesofourculturalandnaturalheritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。Thethree-dayexhibitionisthemostexclusiveopportunitytomeetpotentialclientsfromaroundtheworld.三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。ThroughEXPO,visitorswillbeexposedtotheculturalaspectofacountry.Moreover,itenablesacountrytopromotetradedevelopmentwithothercountries.通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。CityConferenceandExhibitionCenter,occupyinganareaof470,000squaremetersandatotalconstructionareaof160,000squaremeters,iscomposedofthemainbuildingandwingbuilding.城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。Being432minlength,105minwidthand42.6minheight,themainbuildingcontains5floors.主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。Centralairconditioner,automaticfirealarm,closedcircuitTVwatchingsystem,communicationnetwork,publicbroadcastingandcableTVareallavailableintheexhibitionhall.展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。Toprovideconveniencetoalltheexhibitors,CityConferenceandExhibitionCenterhassetupanExhibitionServiceCenter.Itoffersallkindsofservices,suchasadvertisingdesigning,,specialdecoratingadvertisements,rentingadditionalexhibitionequipment,water,electricity,gas,engineeringandtransportingexhibitionitems.为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。CityConferenceandExhibitionCenterpossessesaprofessionalstaff.Followingtheprincipleof“customersfirst”,thewholestaffoftheCenterwillprovidecomplete,high-quality,efficientandquickservicesinordertogainthesuccessofalleventsheldintheCenter.城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。口译高频词汇:经济论坛(汉译英)保持经济平稳较快发展maintainstableandrapideconomicdevelopment保税区freetradezone比重保持稳定takeupastableshare闭关政策closed-doorpolicy边境贸易bordertrade财长SecretaryofFinance长期借出lendlong充分发挥各自优势givefullplaytoone’srespectiveadvantages出口退税refundtaxesonexportedgoods出口退税机制themechanismforexporttaxrebates出口退税率exportrebaterate储蓄存款利息个人所得税indivudualincometaxtotheincomeofsavingsdepositinterest促进可持续发展promotesustainabledevelopment存贷款基准利率deposit-reserveratio大经贸战略strategyofbroadly-basedforeigntradeandeconomiccooperation大型投资促进会议large-scaleinvestementpromotionmeetings弹性浮动汇率体系flexiblesystemoffloatingrates低估价值underevaluation第三次中美战略经济对话theThirdChina-USStrategicEconomicDialogue奠定更加坚实的经济基础layamoresolideconomicfoundation定标awardofcontract独资经营solelyforeign-fundedbusiness短期借入borrowshort对外经济合作foreigneconomiccooperation多边贸易体系multilateraltradingsystem多边投资协议multilateralagreementoninvestment多层次、多领域的合作themulti-level,multi-facetedcooperation反托拉斯法anti-trustlaw泛亚合作Pan-Asiacooperation废标rejectionofbids改善投资环境improveinvestmentenvironment公平贸易fairtrading鼓励性税收政策incentivetaxationpolicy关税同盟CustomsUnion关税自主tariffautonomy关税最高限额tariffceiling国际金融危机的袭击onslaughtoftheinternationalfinancialcrisis国际收支balanceofpayment(s)国际招标internationalbidding/tendering航天、通信技术、电力设备aerospace,communicationtechnologyandpowerequipment合营期限contracttermofajointventure合营经营equityjointventure互惠互利win-wininnature互利合作的空间更加广阔broadervistaforthemutuallybeneficialcooperation互通有无mutualexchangeofneededproducts货币流失currencyruns货币同盟MonetaryUnion机电产业合作cooperationinthemechanicalandelectricalsector积极的财政政策和适度宽松的货币政策proactivefiscalpolicyandeasy-moneypolicy积极探索新型合作模式activelyexplorenewwaysofcooperation技术转让technologytransfer既有战略高度,又立足于现实beofbothstrategicandpracticalsignificance减免税taxreductionexemption建设性合作者constructionpartner金钱交易额volumeofmoneytraded金融工具financialinstrument金融市场结构structureofthefinancialmarkets经济结构调整economicrestructuring经济平衡发展balancedeconomicdevelopment经济增速下滑declineineconomicgrowth经济仲裁economicarbitration可行性报告feasibilityreport跨境加工和物流基地cross-borderprocessingandlogisticsbasis来料加工processingwithprovidedmaterials来料转配assemblingwithgivensample利益攸关方stakeholder联合开发、管道建设深加工合作jointdevelopment,pipelineconstructionandintensiveprocessing良性互动interactoneachotherinabeneficialcycle贸易不平衡tradeimbalance贸易诚信integrityoftrade贸易集团tradingbloc莫斯科中国贸易中心ChineseTradeCenterinMoscow木材深加工intensivetimberprocessing睦邻友好合作关系thegood-neighborlyrelationsandcooperation“你中有我、我中有你、互利共赢”的贸易关系businessrelationsfeaturinginterdependence,mutualbenefitandwin-winprogress排他性exclusive蓬勃发展dynamicgrowth平衡预算修正案balancedbudgetamendment前所未有的增长速度unprecedentedgrowthrate全球公司globalcorporation上新水平reachanewlevel深化两国睦邻友好合作关系furtherboostthegood-neighborlyrelationsandcooperationbetweenthetwocountries实际利用外资foreigninvestmentinactualuse世界经济增长放缓slowdowninworldeconomicgrowthmarketdominance能源和资源合作不断深化。Energyandresourcescooperationhasdeepened.我们坚决反对把经济问题政治化。Wemustopposeattempttopoliticizetradeissues.对话胜于对抗,协商胜于指责。Itisthedialogueandconsultationthathaveenabledwhatishappening,notconfrontingandfingerpointing.在经济全球化的大环境下,产品质量和视屏安全确实具有跨国境的全球性影响,这就要求相关国家增强合作意识,承担相应责任,强化有关机制,确保公众生活质量和安全。Aseconomicglobalizationgathersmomentum,productqualityandfoodsafetyhavebecomeaglobalissue.Thismeansthatthecountriesconcernedmustincreasecooperation,assumetheirdueresponsibilitiesandstrengthenrelatedmechanismtoensurethequalityandsafetyofpeople’slife.在中美两国国家元首的密切关注和指导之下,中美战略经济对话机制日趋成熟,发挥着日益重要的作用,对中美两国经贸关系乃至整体关系的稳定和发展产生着越来越重要的积极影响,受到中美两国人民乃至世界各国的广泛关注。Thankstothepersonalattentionpaidandguidancegivenbythetwopresidents,theSEDmechanismhasgrowninstrengthandinfluence.Attractingwidespreadpublicattentioninbothcountriesandtheinternationalcommunity,ithasplayedanincreasinglyimportantroleinensuringthestabilityandgrowthofnotonlyChina-USbusinessties,butalsoouroverallrelations.一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性曾长。Overthepastyear,theinternationalcommunityhasworkedcloselytocounterthecrisis,andtheseconcertedeffortshaveproducedinitialresults.Theinternationalfinancialmarketshavegraduallystabilizedandtheworldeconomyisexpectedtoachieverecoverygrowth.经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。Weallhavestoodthetestoftheinternationalfinancialcrisis,andweallhavetorethinkandreflectseriouslyonthephilosophyofdevelopment,economicmodels,governancestructuresandglobalchallengessothatwecandrawgoodplansforthedevelopmentoftheworldeconomyinthepost-crisisera.当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。Intoday’sworld,thedestiniesofallcountriesarecloselyinterlinked.Thatrequiresustogoonestepfurtherinjointlytakingupresponsibilitiesandworkintandemwitheachothersoastopoolstrengthsforwin-winprogressinacomplexenvironment.在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。Inaglobalizedworld,theeconomiesofallcountriesareinterdependentandmutuallyreinforcing.Thepoliciesofonecountrycanwellimpactthoseofothers.特别是近20年来,在邓小平理论的指导下,我们实行改革开放,成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的道路。社会生产力迅速发展,综合国力显著增强,人民生活不断改善。Inparticular,guidedbyDengXiaopingTheoryoverthepasttwodecades,wehavecarriedoutreformandopeningupandsuccessfullyembarkedontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Asaresult,thesocialproductiveforceshaverapidlyexpanded,ouroverallnationalstrengthhasgrownmarkedlyandourpeoplehaveenjoyedamuchbetterlife.发展经济决不能以破坏环境、浪费资源为代价。不注重资源、环境保护,经济不可能实现持续发展。Economicgrowthmustnotbeachievedatthecostofenvironmentorresources.Intheabsenceofproperresourceandenvironmentalprotection,therecouldbenosustainableeconomicdevelopment.坚持“以人为本”的发展道路。发展经济、保护环境,都要着眼于提高人民生活水平和质量,着眼于人的全面发展和长远发展。Adherencetotheroadtohuman-orienteddevelopment.Economicdevelopmentandenvironmentalprotectionarebothaimedatimprovingthelevelandqualityofpeople’slifeandensuringanall-roundandlong-termdevelopmentofhumanbeings.只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。Onlybyhelpingdevelopingcountriesoutofeconomicbackwardnesscanweensureenoughfoodandclothingfortheirpeople,achievethegoalofpovertyreduction.Andonlybytappingthepotentialdemandofdevelopingcountriescanweexpandtheglobalmarketandreduceunemploymentaroundtheworld.口译高频词汇:经济论坛(英译汉)actualinvestment实际投资agingandlesscompetitiveindustries工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力alleviate[ə'li:vieit]extremepoverty减轻赤贫allocation[,æləu'keiʃən]ofcommodities商品分配appreciation[ə,pri:ʃi'eiʃən]intheexchangerate汇率上调channelmoreresourcesthroughnationalbudgets通过国家预算提供更多的资金commercialmagnate['mæɡneit]商业巨头countablecompetitiveness量化的竞争力current-accountsurplus经常项目顺差debtrepayment偿债dilute[dai'lju:t,di-]thereturnoninvestments减少了投资的回报economicfluctuation经济波动exportrevenue出口收入forward-lookingnature前瞻性globalcredibility[,kredi'biləti]andlegitimacy[li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性holdingcompany控股公司incentivesforbusinessinvestment企业投资激励措施initialspecialization原先的专业化investmentsoliciting招商引资knowledge-basedeconomy知识型经济long-termyield长期效果materializetargets实现目标mercantilism重商主义mitigateandadaptto减轻和适应nationalresourcedepletion[di'pli:ʃən],shiftingdemand,andchangingmarketstructure资源枯竭、需求变化和市场结构变化netinternationalcapitalflow国际净资本市场promoteanenablinginternationalenvironment促成
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Module2 Unit2 I dont like ginger. (教学设计)-2024-2025学年外研版(一起)英语二年级上册
- 2017-2018学年北师大版七年级生物下册8.1 人类的食物教学设计
- 第五章广告受众的记忆合作性
- 2025年湖北省宜昌一中高三下学期第二次周考历史试题含解析
- 2025年江西省师大附中高三二模生物试题(文、理)试卷含解析
- 华润地产财务工作总结
- 入职管理制度
- 版建筑工程材料采购合同
- it 兼职合同标准文本
- 跨境电商货物运输合同
- 五年级数学下册数学易错题(60道)
- 医院用电安全知识培训
- 游戏拼图课件教学课件
- 2023年浙江农商联合银行招聘笔试真题
- 在线家庭教育行业经营分析报告
- 养老护理技术操作规范及评分标准(详细量化)
- 2022年中级灭火救援员资格考试题库及答案解析
- 2024年1月浙江省高考英语真题试卷含答案
- 《篮球:持球交叉步突破》教案四篇
- 人民医院样本外送检测管理制度
- 人教pep五年级上册unit4-What-can-you-do4-单元整体作业设计
评论
0/150
提交评论