unit 6 企业宣传材料翻译_第1页
unit 6 企业宣传材料翻译_第2页
unit 6 企业宣传材料翻译_第3页
unit 6 企业宣传材料翻译_第4页
unit 6 企业宣传材料翻译_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translating“BusinessBrochure”

--ForPromotionalPurpose

企业宣传材料的翻译2023/12/171copyright2006AllRightsReserved2023/12/172copyright2006AllRightsReserved/company.asp

北京贝思亲胎毛笔制作中心/about/introduction/

报喜鸟集团/

通用汽车公司

2023/12/173copyright2006AllRightsReserved成立时间与综观性概括实力证明材料主打产品信息研发与创新信息社会公益活动记录企业标语或口号Structure&Content2023/12/174copyright2006AllRightsReserved企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状,历史,组成,业务范围,业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。内容包括:成立时间,经营性质和目的,历史沿革,总部与分支机构,主要经营项目,主打产品或服务专长,产品特色,实力证明资料,客户群体,研发状况,从业人员和厂房占地面积,联系方式等。

Definition2023/12/175copyright2006AllRightsReservedFunctions企业宣传材料属于呼唤型文体(Vocative),具有呼唤功能和信息功能:…“Calling”uponthereadershiptoact,thinkorfeel,infactto“react”inthewayintendedbythetext(Newmark,2001:41)呼唤功能,即号召读者采取行动,进行思考或去感受,号召读者按照文本的意图做出“反应”。信息功能,向宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息。2023/12/176copyright2006AllRightsReservedVS.2023/12/177copyright2006AllRightsReservedFlowerinessvs.Plainness迈步新的发展阶段,太平鸟集团将继续秉承“倡导时尚理念、引领时尚生活”的企业使命,以国际知名的大型跨国集团和中国创造的世界品牌为企业的远大发展愿景,紧紧把握时尚发展主线,坚持系统性拓业、专业化运行、规范化管理、和谐性发展的原则,倾力打造经营永续、基业常青、品牌永恒的大型时尚企业。

AnotherWgoal-providingeasyaccesstomoreWal-Mart-isevidentinthemorethan1,000,000productsavailableonlineandintheinnovativebusinessesthatWcontinuestodevelop,suchasMusicDownloadsand1-HourPhotos,whichgivescustomerstheconvenienceoforderingproductsonlineandpickingthemupatalocalWal-Mart.Inshort,Wispassionateaboutcombiningthebestoftwogreatworlds-technologyandworld-classretailing-togivecustomersawideassortmentoftheirfavoriteproducts,EveryDayLowPrices,guaranteedsatisfaction,friendlyservice,convenienthours(24hours,7daysaweek)andagreatonlineshoppingexperience.2023/12/178copyright2006AllRightsReservedBambooStructurevs.TreeStructure

公司座落于温州市瓯北镇,建筑面积76600平方米,固定资产6000多万元,8条现代化制鞋流水线,员工1500余人,日产皮鞋逾万双,年产值数亿元。

(/English/Company.htm)Wetraceourearliestrootstoan1879oildiscoveryatPicoCanyon,northofLosAngeles,whichledtotheformationofthePacificCoastOilCo.ThatcompanylaterbecameStandardOilCo.ofCaliforniaand,subsequently,Chevron.Wetookonthename"Chevron"whenweacquiredGulfOilCorp.in1984,nearlydoublingourworldwideprovedoilandgasreserves.OurmergerwithGulfwasatthattimethelargestinU.S.history.(http:///about/leadership/)2023/12/179copyright2006AllRightsReserved云顶控股集团成立于1985年,地处风景秀丽,人杰地灵,商贾云集,具有“中国汽摩配之都”、“温州经济模式发祥地”之称的浙江瑞安,落户于交通便利的瑞安汽摩配产业基地(北区)。集团主要从事中重型汽车制造与销售,以及冲压件、紧固件、蜗杆传动式软管夹箍和U型螺栓四大类1000多个品种的设计、生产与销售。集团注册资本1.545亿元,资产总额6.53亿元,2007年总产值6亿元。集团现有员工800余人,其中高级管理员及专业工程师100余人,集团以云顶控股集团为旗舰,联合长春云顶汽车有限公司、温州云顶汽车有限公司等子公司,实现无区域型经营。经过了20多年的创业拼搏,公司先后荣获“瑞安市三十强企业”、“AAA级信用企业”、“浙江省三优企业”、“温州市AAA级纳税信誉企业”、“温州市打造国际性轻工城市集体功企业”、“中国汽摩配之功勋企业”、“温州市名牌产品”、“中国驰名商标”等荣誉称号。并陆续通过了ISO9002、QS9000、VDA6.1、ISO9001、ISO/TS16949质量管理体系认证。“云顶人”不满足现状,不断优化产业结构,拉动产业提升,在市委市政府、镇委镇政府以及各级主管部门的亲切关怀下组建了温州云顶汽车制造有限公司,生产制造一百多个品种的专用汽车。年产1万多辆专用汽车,年创产值25个亿,到十二个五年计划可生产汽车2万辆。年创产值80亿元。改写“中国汽摩配之都”不能制造整车的历史,对瑞安市的经济发展及产业结构调整做出巨大贡献。公司坚持以“人为本、零起点、创品牌”的经营理念,以海纳百川的胸襟,努力创建团结、和谐的发展平台,人尽其才,人尽其用;以一种立足起点,集思广义,广开言路,永不自满的空瓶思想锐意进取;追求卓越,尽善尽美,永保行业优势,全力打造行业第一品牌;“件件合格、处处满意、持续改进、求无止境”是我们的质量方针,是我们的一种责任,也是我们对社会的一种承诺。公司坚持以市场为导向,以可持续发展为主题,以南北云顶为依托,以资本运作为动力,以建设高技术含量、高附加值、高辐射项目为核心,坚持走创新、完善、超越的发展道路,提升企业核心竞争力,使企业不断做大、做强,跨行业、跨区域逐鹿资本市场。展望未来,机遇与挑战并存,公司将全力打造“云顶制造”品牌,与国内同行携手共同致力于民族品牌的塑造与提升。董事长林德开、总裁林德松、率全体员工热忱欢迊各行业界朋友光临指导,加盟!中国云顶控股集团有限公司地址:瑞安市国际汽摩配产业基地(北区)E-mail:jituan@

电话:86-577-65333333转6168/6969传真:86-577-6532617265351090中企动力提供技术支持《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号:浙ICP备05010522号2023/12/1710copyright2006AllRightsReservedComprehensivenessvs.Concentratedness

‘CompanyInformation’sectionofFordMotorCompany(http:///about-ford/company-information)isfocusedon‘FordBrands’,‘FordGlobal’,‘FordPartners’,‘CorporateGovernance’,and‘CorporateSustainability’mainlyforcustomerstoacquiretheinformationtheyneedintheshortesttimepossible.TherearemanyotherswiththesimilarformatofFordMotorCompany,includingthe‘AboutBP’sectionofBP(http://www./marketingsection.do?),the‘OurCompany’sectionofJohnson&Johnson(http://www./connect/about-jnj/?flash=true),the‘AboutNokia’sectionofNokia,(/about-nokia)etc..

2023/12/1711copyright2006AllRightsReserved2023/12/1712copyright2006AllRightsReservedCentrallylocated,themagnificentstudycentreisafive-storeyiconicbuildingofouruniversity.Example2023/12/1713copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法Centrallylocated,themagnificentstudycentreisafive-storeyiconicbuildingofouruniversity.坐落于中心位置的宏伟的五层楼的学习中心是我们大学的标志性建筑。2023/12/1714copyright2006AllRightsReservedSitedinaroyalparkwithastunningviewoverLondonononeside,therearetwositessidebyside,thelatestbeingopenedin2007.Butbotholdandnewpresentavisuallypleasingandseamlessblendingofbuildings.Example2023/12/1715copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文逻辑SitedinaroyalparkwithastunningviewoverLondonononeside,therearetwositessidebyside,thelatestbeingopenedin2007.Butbotholdandnewpresentavisuallypleasingandseamlessblendingofbuildings.有两处并排的旅游点位于皇家公园,可以在一边俯瞰伦敦,景色优美。最新的一处在2007年开放。但是新老地点都呈现出各建筑的天衣无缝的融合,令人赏心悦目。2023/12/1716copyright2006AllRightsReserved2023/12/1717copyright2006AllRightsReserved1.定语变状指把定语里表达时间、地点、状态的词组翻译成状语2023/12/1718copyright2006AllRightsReservedInternationalFinancialServices,Londonisaprivatesectororganization,withnearly40yearsexperienceofsuccessfullypromotingtheUKfinancialservicesindustry.Example2023/12/1719copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法InternationalFinancialServices,Londonisaprivatesectororganization,withnearly40yearsexperienceofsuccessfullypromotingtheUKfinancialservicesindustry.伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有将近40年的宣传英国金融服务业的经验。2023/12/1720copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法采用中文句法InternationalFinancialServices,Londonisaprivatesectororganization,withnearly40yearsexperienceofsuccessfullypromotingtheUKfinancialservicesindustry.伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有将近40年的宣传英国金融服务业的经验。伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,近40年来,一直在宣传英国的金融服务业,富有经验。2023/12/1721copyright2006AllRightsReservedTitanMagazinesisthelargestpublisherof

licensedentertainmentpropertiesintheUS,UK,AustraliaandNewZealand.Example2023/12/1722copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法TitanMagazinesisthelargestpublisheroflicensedentertainmentpropertiesintheUS,UK,AustraliaandNewZealand.泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。2023/12/1723copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法采用中文句法TitanMagazinesisthelargestpublisheroflicensedentertainmentpropertiesintheUS,UK,AustraliaandNewZealand.泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。2023/12/1724copyright2006AllRightsReserved2.定语变谓指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词时,则把这些形容词翻译成谓语。2023/12/1725copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法Centrallylocated,themagnificentwell-knownstudycentreistheiconicbuildingofouruniversity.宏伟的、世界著名的、坐落在中心位置的学习中心是我们大学的标志性建筑。Example2023/12/1726copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法采用中文句法Centrallylocated,themagnificentwell-knownstudycentreistheiconicbuildingofouruniversity.宏伟的、世界著名的、坐落在中心位置的学习中心是我们大学的标志性建筑。我们大学的学习中心坐落于中心位置,气势宏伟,闻名于世,是标志性建筑。2023/12/1727copyright2006AllRightsReservedExample1.Itincludesbetterwastewatermanagementandcontrol,integratedapproachestosolidwastemanagement.2.Thisleadstoreducedsoilerosion,enhancedmoistureretentionrelativetofull-widthconventionaltillage…全宽耕作方法2023/12/1728copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法采用中文句法Itincludesbetterwastewatermanagementandcontrol,integratedapproachestosolidwastemanagement.这包括更好的废水管理和控制以及整合式的固体废物管理办法。这包括改善废水管理和控制以及整合固体废物管理办法。2023/12/1729copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法采用中文句法Thisleadstoreducedsoilerosion,enhancedmoistureretentionrelativetofull-widthconventionaltillage…这可能导致减少的水土流失,与传统的全宽耕作方法相比之下的增强的湿度保持……这可能减少水土流失,与传统的全宽耕作方法相比能够增强对湿度的保持……2023/12/1730copyright2006AllRightsReserved3.主语提前指的是在英译汉时把出现在英文后半句中的主语提前到句首,或者把按照中文习惯应该作为主语的短语提前到句首作主语。2023/12/1731copyright2006AllRightsReservedExample1.WithProfessorJoeMcGeehanasitsManagingDirector,Toshiba’sTelecommunicationsResearchLaboratoryhasestablishedaglobalreputation.2.Centrallylocated,themagnificentstudycentreisafive-storeyiconicbuildingofouruniversity.2023/12/1732copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法主语提前WithProfessorJoeMcGeehanasitsManagingDirector,Toshiba’sTelecommunicationsResearchLaboratoryhasestablishedaglobalreputation.由乔麦吉汉教授担任负责人的东芝电信研究实验室,已经在全球建立了卓越声誉。东芝电信研究实验室由乔麦吉汉教授担任负责人,已经在全球建立了卓越声誉。2023/12/1733copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文句法主语提前Centrallylocated,themagnificentstudycentreisafive-storeyiconicbuildingofouruniversity.坐落在中心位置的宏伟的五层楼的学习中心是我们大学的标志性建筑。我们的学习中心坐落于中心位置,五层楼气势宏伟,是大学的标志性建筑。2023/12/1734copyright2006AllRightsReserved4.逻辑依中指在译文里以中文的逻辑习惯顺序取代英文原文的逻辑顺序,即按照从全局到局部、从大到小、从外到里的顺序行文,以此达到译文流畅的效果。2023/12/1735copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文逻辑SitedinaroyalparkwithastunningviewoverLondonononeside,therearetwositessidebyside,thelatestbeingopenedin2007.Butbotholdandnewpresentavisuallypleasingandseamlessblendingofbuildings.有两处并排的旅游点位于皇家公园,可以在一边俯瞰伦敦,景色优美。最新的一处在2007年开放。但是新老地点都呈现出各建筑的天衣无缝的融合,令人赏心悦目。Example2023/12/1736copyright2006AllRightsReserved英文原文照搬英文逻辑逻辑依中SitedinaroyalparkwithastunningviewoverLondonononeside,therearetwositessidebyside,thelatestbeingopenedin2007.Butbotholdandnewpresentavisuallypleasingandseamlessblendingofbuildings.有两处并排的旅游点位于皇家公园,可以在一边俯瞰伦敦,景色优美。最新的一处在2007年开放。但是新老地点都呈现出各建筑的天衣无缝的融合,令人赏心悦目。天文台所在地是个皇家公园,可以俯瞰伦敦,景色优美。这里有两处并排的旅游点,新点于2007年开放。新老地点的建筑物融合得天衣无缝,令人赏心悦目。2023/12/1737copyright2006AllRightsReservedPractice定变状1.Theyarethelargestpublicfinancebodyforcutting-edgeresearchintheUK.原译文:他们是英国的前沿课题研究的最大的公共资助机构。修改译文:在英国的前沿课题研究领域,他们是最大的公共资助机构。2023/12/1738copyright2006AllRightsReserved2.Thisistopositionourcompanyasaproducerofhigh-qualitystripproductsonaglobalscaleandaninternationallycompetiti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论