商务英语翻译71 合同协议的翻译_第1页
商务英语翻译71 合同协议的翻译_第2页
商务英语翻译71 合同协议的翻译_第3页
商务英语翻译71 合同协议的翻译_第4页
商务英语翻译71 合同协议的翻译_第5页
已阅读5页,还剩208页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章合同、协议的翻译7.17.234内容7.37.4合同、协议的写作特点

合同、协议翻译本卷须知合同、协议翻译实例翻译实训合同是平等主体的自然人、法人或各种各类组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在汉语的法律用语中,用协议来解释合同,而英语中的Contract〔合同〕与Agreement〔协议〕在一定上下文中可以作为同义词互换使用。但就广义的协议和合同来讲,两者还是有区别的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛,不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议那么较为原那么、粗疏,致力于宏观。合同、协议的翻译

从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型工程的协议往往包括或分解成假设干个具体的合同。从书写格式上看,合同已根本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。本章主要从狭义的角度对合同和协议的翻译进行分析和解读。合同、协议的翻译

7.17.1.1合同、协议的构成

cup国际通用的英文商务合同大致包括三个局部:约首〔head〕、本文〔body〕和约尾〔tail〕。“约首〞包括合同标题和序文。序文又可分为两个局部,即开头局部和背景陈述局部,用来介绍当事人姓名或名称、国籍、住所或主营业所、订约日期及合同双方订立合同的因由背景等。“本文〞包括一般条款和这类合同所需具备的特殊条款,是合同的核心局部,也是篇幅最大的局部,该局部详细规定了当事双方的权利和义务以及其他各种事项的发生条件。不同性质的合同,其条款往往有很大的区别。“约尾〞那么包括合同份数、文字效力、合同附件的效力以及签名、盖章等条款。合同、协议的写作特点

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

PreliminaryStatement

前言Definitions

定义2.PartiestotheContract;RepresentationsandWarranties

合同各方;陈述及保证2.1PartiestotheContract

合同各方2.2RepresentationsandWarranties

陈述及保证7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

2.3ConsequencesofInaccuracyinRepresentations

陈述不实的后果3.OperativeClauses

具体权利义务条款4.Term

合同期限4.1Term

合同期限4.2Extension

合同期限的续展7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

5.Termination

合同终止5.1Termination

合同终止5.2ContinuingObligations

各方持续的义务6.Confidentiality

保密义务6.1ScopeofConfidentiality

保密义务的范围7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

6.2Exceptions

保密义务不适用的情形6.3ConfidentialityRulesandRegulations

保密制度6.4ReturnofConfidentialInformation

保密资料的归还7.BreachofContract

违约7.1RemediesforBreachofContract

违约补偿措施7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

7.2LimitationonLiability

责任限制8.ForceMajeure

不可抗力8.1DefinitionofForceMajeure

不可抗力的定义8.2ConsequencesofForceMajeure

不可抗力的后果9.SettlementofDisputes

争议的解决7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

9.1FriendlyConsultations

友好协商9.2Arbitration

仲裁9.3ContinuingRightsandObligations

持续的权利和义务9.4EnforcementofAward

裁决的执行9.5InjunctiveRelief

申请制止侵权、违约行为的权利7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

10.ApplicableLaw

适用法律11.MiscellaneousProvisions

其他规定11.1IndependentContractorRelationship

合同各方之间的独立关系11.2BindingEffect

合同拘束力的范围11.3PartyEntitledtoEnforcement

合同权利人范围7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

11.4Amendment

修改11.5NoPublicity

合同内容保密11.6NoSolicitation

禁止招揽对方雇员11.7Notices

通知11.8Waiver

不放弃权利7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

11.9Assignability

可转让性11.10Severability

可分割性11.11EntireAgreement

全部协议7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

11.12SchedulesandAnnexes

附录及附件11.13Language

文本11.14Execution

签署生效7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

合同通用条款范本并不意味着所有合同都要遵循所有条款。请看下面买卖合同的范例及其译文:原文:SalesContractCONTRACTNO.THIC244400Dated:Feb.28,2003HongKongThiscontractismadebyandbetweentheauthorizedrepresentativesofHASTINGSLTD.(hereinaftercalledtheBuyer)andtheTAIHUAIndustriesCorporation(hereinaftercalledtheSeller).7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

译文:买卖合同合同号THIC2444002003年2月28日于香港赫斯汀授权的代表〔以下简称买方〕与泰华工业公司授权的代表〔以下简称卖方〕7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

throughfriendlydiscussion,accordingtothetermsandconditionsstipulatedhereunder.ARTICLElOBJECTOFTHECONTRACTAttherequestoftheBuyer,theSelleragreestosupplytheBuyeronFOB.basiswiththecontracteditems,detailsoftheitemsandspecificationsarelistedinannexAtothiscontract.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

通过友好协商,根据以下条款达本钱协议。第一条合同货物应买方要求,卖方同意以FOB美元价向买方出售合同所签货物,具体货物及规格见附件A。

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

ARTICLE2TOTALAMOUNTOFTHECONTRACTThetotalamountofthepresentcontractisUS$250,000(Say:USDOLLARTWOHUNDREDANDFIFTYTHOUSANDONLY).7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

第二条合同金额本合同总金额为250000美元〔大写:贰拾伍万美元整〕

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

ARTICLE3TERMSOFPAYMENT

TheBuyershallopenaconfirmed,irrevocable,payableatsightletterofcreditthroughabanktotheBankofHongKonginfavoroftheSellerwithin20daysaftersigningthecontract.TheBankofHongKongshallclaimthereimbursementbyT/TonbehalfoftheSellerwithin3workingdayswhenthefollowingshippingdocumentshavebeensubmittedbytheSellerandfoundinorder.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

第三条付款条件合同签订二十天内,买方通过一家银行给香港银行开出以泰华工业公司为受益人的保兑的、不可撤销的、见票即付的信用证。香港银行在收到卖方提交的以下运输单据,并经审核无误后代表卖方在三个银行工作日内要求买方银行以电汇形式付款。〔7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

1.Cleanbilloflading:Duplicate.2.Commercialinvoice:Triplicate.3.Packinglist:Triplicate.4.Qualityguarantee:Duplicate.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

〔1〕清洁提单:一式两份〔2〕商业发票:一式三份〔3〕装箱单:一式三份〔4〕质量保证书:一式两份7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

ARTICLE4PACKINGANDDELIVERYTIME

Allpackingofthegoodsshallbeinwoodencaseswhichareseaworthyandsafeforlandseatransportation.TheshipmentfromthemanufacturetotheshippingportshallonlybeeffectedbytheSellerwithin45daysaftertheSeller’sreceiptoftheLetterofCredit.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

第四条包装及交货时间所有货物均用适合海运的木箱包装,以适合平安的海陆运输。卖方在收到信用证后,必须在四十五天内安排货物从生产厂运至发运港。

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

ARTICLE5SHIPPINGANDINSURANCETheshipmentandinsuranceofthegoodsunderthepresentcontractshallbeeffectedbytheBuyer.TheSellershallinformtheBuyerofthequantityofthegoods,shippingportandotherdetailsrelatingtothecontractedgoodswithin20(twenty)daysafterthegoodsbeingreadyforloading.TheBuyershallimmediatelyarrangethecarryingvesseltopickupthegoodswithin20(twenty)daysafterreceiptoftheaboveinformation.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

第五条运输及保险本合同项下所列货物之运输及保险均由买方负责。在货物运至发运港可以外运时,卖方须在二十天内通知买方运输港口、货物数量以及其他与货物有关事项。买方在收到卖方上述通知二十天内立即安排船只接货。7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

ARTICLE6TAXESANDDUTIESAlltaxesandduties,dueinsidetheSeller’scountryinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheSeller.AlltaxesanddutiesdueafterthegoodsareonboardofthecarryingvesselandinconnectionwiththiscontractshallbebornebytheBuyer.Allbankingchargesshallbebornebytheapplicantrespectively.7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

第六条赋税及关税卖方境内发生的与合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。货物装船后与本合同有关的一切赋税及关税均由买方负担。一切银行费用均由申请人分别负担。

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

RepresentativeoftheBuyer(Authorizedsignature):______________________RepresentativeoftheSeller(Authorizedsignature):______________________7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

买方代表〔签字〕:

卖方代表〔签字〕:

7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

解析:合同是针对特定的事物、内容、工程、场合而拟订的,只与双方当事人和相关人员有关。内容的针对性往往通过标题就能表达出来,如技术转让合同〔TechnologyTransferAgreement〕;合资合同〔JointVentureAgreement〕;劳动合同〔LaborContract〕;商品房买卖合同〔ContractoftheSaleofCommodityHouse〕;土地使用权出让、出租、转让合同〔ContractforAssignment,LeaseandTransferoftheRighttoUseofLand〕;抵押合同〔MortgageContract〕;贷款合同〔LoanContract〕;进出口合同〔ImportandExportContract〕等。7.17.1.1合同、协议的构成

cup合同、协议的写作特点

解析:此那么买卖合同意向清楚、内容明确,买方按合同条款如期收到货物,合同即终止,合同期较短。因而,此合同没有出现繁冗的条款,主要涉及“具体权利义务条款〞。所以,合同的条款内容因具体合同的要求有繁有简,并非千篇一律。从文体上看,合同内容具有针对性、条理性、正式性、标准性等特征。这些文体特征以词汇和句法为载体形成了合同的文体特点。7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

商务合同采用的是“庄重文体〞,即正式文体,因此在用词上具有正式文本的特征,惯用“大词〞,又称书卷语。如:desire

=

wish,inform

=

tell,dispatch

=

send,terminate

=

end,render

=

give,authentic

=

equal,assign

=

transfer等。7.1.2.1使用正式词语7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

合同规定了各方的权利和义务,具有法律约束力。为了防止产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳重性。在合同中可发现大量的法律专用词汇,如:areciprocitytreaty〔互惠条约〕,bankruptlaws〔破产法〕,losingparty〔败诉方〕,bindingobligation〔有约束力的义务〕,contractingparties〔签约方〕等。7.1.2.2使用法律专用词汇7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

在法律英语里,情态动词shall,may,must,should,oughtto等使用频繁。其中通常以may来表示“可以做什么〞〔用于规定当事人的权利〕,shall表示“什么时候应当做什么〞〔用于规定当事人的义务和责任〕,must表示“必须做什么〞〔用于规定强制性义务〕,maynot或shallnot表示“不得做什么〞〔用于规定禁止性义务〕。7.1.2.2使用法律专用词汇7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

商务合同中还会使用大量术语,不同商务领域的合同都有各自的专业术语。此外,合同本身也有很多法律术语,如:arbitration〔仲裁〕;breachofcontract〔违约〕;cancellation/terminationclause〔合同〕解除/终止条款;forcemajeure〔不可抗力〕等。7.1.2.3使用专业术语7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

在合同英语文书中,大量的短语,特别是介词短语被广泛使用,例如,inaccordancewith/pursuantto〔根据;依照;按照……的规定〕;inrespectof/inconnectionwith/withrespectto〔就……〕;save…/except(for)/unless〔除非……/除……外〕;notwithstanding…〔无论……如何规定;尽管有……的规定〕7.1.2.4使用常用短语7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

providedthat...〔但〔前提〕是……〕;forthepurpose(s)of...〔就……而言:在……中〕;subjectto…〔根据……的规定/在不抵触……的前提下〕;withoutprejudiceto...〔不影响……前提下/不影响……〕;beboundto〔有义务……〕;beentitledtodo〔有权……〕;beprejudicialto〔有损于,对……不利〕;byvirtueof〔因为〕;ineffect〔事实上〕;intheeventof〔如果,万一〕7.1.2.4使用常用短语7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古英语词〔archaicword〕在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见。这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,还可以防止重复和歧义,突出合同自身的文体效果。常见的古体体词通常是here,there或where之后添加in,on,after,by,with,under,of等词,一起构成复合词。一般来讲here指“本合同〔thecontract〕〞,there指的是“上文刚刚提到的名词或事禅〞,where指的是what或which具体古体词在合同中的含义及翻译如下:7.1.2.5使用古体词7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译herebybymeansof;byreasonofthis特此,由此,兹hereininthis此中,于此hereinafterlaterinthesamecontract以下,在下文hereofofthis关于此点,在本文件中hereunderunderthis本文件规定heretotothis本文件的7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译herewithwiththis与此,附此hereafterfollowingthis今后,从此以后hereinbeforeinaprecedingpartofthecontract以上,在上文中herefromfromthisfactorstatement由此,从此hereinaboveatapriorpointinthiscontract前文thereininthat在那里,在那一点上7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译thereinafterinthatpartofthecontract在下文中,以下thereafterafterthat此后,从那时以后theretotothat在其上,此外therebybythatmeans按此thereofofthat关于,在其中7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译thereunderunderthatpartofthecontract在其下,依据thereuponasaresultofthat因此therefromfromthat从此,从那里therewithwiththat与此,此外wherebybytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译whereatatwhichpoint对那个whereforeforwhatreason;why为此whereofofwhich关于那个whereininwhich在那方面whereononwhat因此7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

古体词释义汉译whereuponuponwhich;atwhich于是,因此wheretotowhatplace,purpose,orend何以,向何处,为什么whereunderunderwhat在其下,在那下面7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

英文合同中较多地使用成对的同义词,如名词、连词、介词、动词、形容词等,来加强语气,强调某方面的含义,使表意精确,从而增强合同的正式文体色彩。7.1.2.6近义词或相关词语并列运用7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

例如,rightsandinterests〔权益〕;termsandconditions〔条款〕;byandbetween〔由……并在……之间〕;and/or〔和/或〕;coverandinclude〔包括〕;completeandfinalunderstanding〔全部和最终的理解〕;lossesanddamages〔损坏〕;nullandvoid〔无效〕;signandissue〔签发〕;customsfeesandduties〔关税〕;covenantsandagreement〔契约和协议〕;furnishandprovide〔提供〕;freeandclear〔无〕;madeandsigned〔由……签订〕。7.1.2.6近义词或相关词语并列运用7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

合同的严密性和准确性决定了在合同中名词重复频率高,除用作形式主语、宾语的it以外,尽量用重复的名词,很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词等。同时,在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰。

7.1.2.7名词重复率高7.17.1.2合同的词汇特点cup合同、协议的写作特点

为了说明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。例如:theSeller〔卖方〕、theBuyer〔买方〕、theRecipientParty〔受主〕、theSupplying〔供方〕、theTransferor〔转让方〕、thetheTransferee〔受让方〕等。7.1.2.8使用间接指称7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

商务合同中主要规定了合同双方的权利和义务、陈述合同条款等,要求正式、标准、完整、严谨,句子一般使用陈述句、完整句,没有疑问句,不用省略句,为了使规定明确,排除曲解的可能性,对每件事都做出详细说明。合同在表述时,时态和修辞手法单调,多采用长句和复合句。此外,名词化短语、分词短语、被动语气、虚拟语气等也经常使用,表达了合同的庄严性、严密的结构和严谨的逻辑,排除曲解和误解,维护双方权益。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例1原文:TheBayermaywithin15daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimforshortweight.译文:买方可于货物抵达目的港后十五天内对短重提出索赔。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例1解析:在协议、合同英语中,动词结构较简单,因为法律文件主要是规定必须或可以做的事情,其主要结构通常为:shall,will,may+动词原形。另外,动词的另一个特点是在助动词和动词之间插入一连串的状语。如within15daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例2原文:Thecompletesetsofequipment,buildingmaterialsandothermaterialstobesuppliedbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinatotheGovernmentof××shallbedeliveredonthebasisofCIF.译文:中华人民共和国政府向××政府提供的成套设备,建筑材料和一般材料的交货条件为CIF。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例2解析:在协议、合同英语中有大量的被动语态,因为协议、合同规定双方应尽的义务,强调客观事实,强调动作的承受者。但译成汉语时,往往不用被动结构。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例3原文:Shouldtherebeanydisputesbetweenthecontractingparties,theyshouldbesettledthroughnegotiation.译文:缔约方假设存在争议,应通过谈判解决。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

解析:由于协议、合同文书对双方有关磋商作出约定,特别是合同内容要以书面形式固定下来,已经生效,不得改动。因此,双方对所达成的约定要慎之又慎,对在执行合同中所出现的可能性问题要有事先的估计并提出预备方案作出明确的规定,以使其内容无懈可击。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例4原文:IntheeventeitherofcancellationbynoticeorofautomaticterminationofthisinsurancebyreasonoftheoperationofthisClause5,orofthesaleofthevessel,proratanetreturnofpremiumshallbepayabletotheAssured.译文:假设本保险因注销通知而注销或因本第5条规定的原因或因保险船舶出售自动终止时,净保险费应按比例退还给被保险人。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

解析:在合同英语中,经常使用名词化短语表达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成主谓结构、动宾结构或短句。本英文例句用了五个名词化短语〔cancellationbynotice,automaticterminationofthisinsurance,theoperationofthisClause5,thesaleofthevessel,netreturnofpremium〕使句子结构简洁、意义更加明确。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

例5原文:TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

译文:技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等〔以下称文件〕……解析:为了严密地表达各局部之间的关系,防止疏漏,合同的句子均较长,语法结构往往比较复杂,多重后置定语和状语是协议、合同英语的一大特点,大句套小句,小句套分句,还经常出现分词短语。7.17.1.3合同的句法特点cup合同、协议的写作特点

解析:为了严密地表达各局部之间的关系,防止疏漏,合同的句子均较长,语法结构往往比较复杂,多重后置定语和状语是协议、合同英语的一大特点,大句套小句,小句套分句,还经常出现分词短语。7.2合同、协议翻译本卷须知cup翻译商务合同时,首先要通读理解合同全文,以求全面、准确地理解合同文本的内涵,要保证将原文的所有信息没有遗漏地全部表述出来,不能歪曲或遗失原文的内容,更不能随意进行增删或改动,要确保译文的准确和严谨,还要做到译文的标准和通顺。在具体翻译过程中,要注意以下各项:7.2合同、协议翻译本卷须知7.2.1保持合同的文体特征

cup使用文体正式庄严的词汇、标准的格式,术语和表达方法使译文符合合同文体,符合上面所谈到的合同的语言和句法特点。尽量多使用常见的合同套语和句型,这样才能使译文到达用语标准,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。7.2合同、协议翻译本卷须知7.2.2根据上下文确定词义cup

商务合同具有很强的专业性,甚至英语中的一些普通名词用在商务领域也会有截然不同的含义,要特别注意根据上下文来确定词义,然后准确地选择恰当的词语表达原文的意思。另外,多数专业术语都有较为固定的译法,所以要尽可能多地积累专业知识和术语表达。7.2合同、协议翻译本卷须知7.2.3使用长句翻译技巧cup在合同英语中,长句司空见惯,甚至一句话占据一页的篇幅也非鲜见。在翻译时,考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等。7.3合同、协议翻译实例

cup

JOINTVENTURECONTRACTContractNo.:Thiscontractwasconcludedthis_____day_______of_______,________byABCCorporation(hereinaftercalled“PartyA〞),aChinesecorporationhavingitsregisteredofficeat_________,China,andXYZCompany(hereinaftercalled“PartyB〞),anAmericancompanyhavingitsregisteredofficeat__________,U.S.A.7.3合同、协议翻译实例

cup

译文:中外合资经营合同合同编号:本合同于________年____月____日签订。签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国______注册〔以下简称“甲方〞〕;签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国________注册〔以下简称“乙方〞〕。7.3合同、协议翻译实例

cup

WITNESSWHEREASpartyAisengagedinmanufacturingandselling___________(product)inChina;andWHEREASpartyBisengagedinmanufacturingandselling_______(hereinaftercalled“LicensedProduct〞)andhasAmericanpatentrightstoLicensedProduct(hereinaftercalled“patents〞)andregisteredTrademarkNo.______(hereinaftercalled“trademark〞);and7.3合同、协议翻译实例

cup

鉴于甲方在中国生产和销售_________产品;鉴于乙方生产和销售______产品〔以下称“许可产品〞〕,拥有许可产品的美国专利〔以下称“专利〞〕和________号注册商标〔以下称“商标〞〕;7.3合同、协议翻译实例

cup

WHEREASthepartiesconsideritmutuallyadvantageoustoorganizeajointlyownedcorporation(hereinaftercalled“JointVenture〞)underthelawsofthePeople’sRepublicofChinatoengageinthemanufacturing,saleanddevelopmentofLicensedProductin_________,NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafterPartyAandPartyBagreeasfollows:7.3合同、协议翻译实例

cup

鉴于甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司〔以下称“合营公司〞〕,在_________〔地方〕从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的。为此,就本合同所述的前提与约定,特此立约如下:7.3合同、协议翻译实例

cup

ArticlelDefinitions

InthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise:l.“JointVenture〞meansthecorporationtobeorganizedpursuanttotheprovisionsofArticle2hereto.2.“LicensedProduct〞means________3.“Patents〞means_________4.“Trademark〞means_________7.3合同、协议翻译实例

cup

第一条定义在本合同中,除非文中另有明确规定,以下术语具有以下意思:1.“合营企业〞,系指根据本合同第二条的规定建立的公司。2.“许可产品〞,系指__________。3.“专利〞,系指___________。4.“商标〞,系指________。7.3合同、协议翻译实例

cup

Article2FormationofJointVenturePartyAandPartyBshallsparenoeffortsfortheorganizationofJointVentureunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina.2.ThenameofJointVentureis_______withitslegaladdress:__________.3.AllactivitiesofJointVentureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.7.3合同、协议翻译实例

cup

第二条建立合营企业1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。2.合营企业称为___________地址:____________。3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。7.3合同、协议翻译实例

cup

4.JointVentureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.TheprofitsrisksandlossesofJointVentureshallbesharedbybothPartyAandPartyBinproportiontothecontributionstotheregisteredcapital.5.TheexpensesoforganizingJointVentureshallbeequallybornebyPartyAandPartyB(oraccordingtosomeotherformula).7.3合同、协议翻译实例

cup

4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲、乙方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.合营企业的组建费用由甲、乙双方平均分担〔或以其他方式〕。7.3合同、协议翻译实例

cup

Article3Purpose,ScopeandSizeofBusiness1.Inlinewiththespiritofstrengtheningeconomiccooperationandexpandingtechnicalexchange,JointVentureistousestate-of-the-artandappropriatetechnologyandequipment,withefficientmanagementsystems,toproduceLicensedProductwhichshallbeoftopqualityandcompetitiveintheworldmarkets,soastoachievesatisfactoryeconomicreturns.7.3合同、协议翻译实例

cup

第三条生产经营的目的、范围和标准1.甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。7.3合同、协议翻译实例

cup

2.JointVentureistoproduce________(LicensedProduct)withaproductioncapacityof___________peryear.JointVentureshalldoitsbesttoimproveLicensedProductandmanagementsoastobeabletomeetworldwidecompetition.3.JointVentureshall,ifpossible,developnewvarietiesofLicensedProductinordertokeepupwithmarketdevelopmentsbothinthehostcountryandintheworld.7.3合同、协议翻译实例

cup

2.合营企业生产________________〔许可产品〕,生产能力为每年____合营企业将努力提高许可产品出质量,改善管理,以适应国际竞争。3.合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的开展需要。7.3合同、协议翻译实例

cup

Article4CapitalStructureTheregisteredcapitalofJointVentureshallbe________(amountofcapital),ofwhichhalf(50%)willbecontributedbyeachParty.2.PartyA’scontributionsinclude:1)Buildingsandpremises:___________(value);2)Domestically-madeequipment:___________(value);3)Cash:________4)ThesiteofJointVenture:___________(value).7.3合同、协议翻译实例

cup

第四条资本结构1.合营企业的注册资本为_____________,其中甲、乙方各出资50%。2.甲方出资:〔1〕厂房:____________________;〔2〕国产设备:____________________;〔3〕现金:__________________;〔4〕合资企业厂地:___________

7.3合同、协议翻译实例

cup

3.PartyB’scontributionsinclude:1)Cash:___________2)Sophisticatedequipment:_________(value)3)Industrialproperty:__________(value)PartyBshallpresenttoPartyAtherelevantdocumentationoftheindustrialpropertyincludingphotocopiesofthepatentcertificatesandtrademarkregistrationcertificates,statementsofvalidity,theirtechnicalcharacteristics,practicalvalue,thebasisforcalculatingtheprice,etc.7.3合同、协议翻译实例

cup

3.乙方出资:〔1〕现金:___________________;〔2〕先进设备:_________________;〔3〕工业产权:__________________。乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。7.3合同、协议翻译实例

cup

4.EachPartytoJointVentureshallpayinitscontributionsbefore________(timelimit).Anydelayinpaymentwillbesubjecttoapaymentofinterestoracompensationforthelossoccurredtherein.5.ThetransferofoneParty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedwiththepriorconsentoftheotherpartyandapprovalofitsgovernmentandthelattershallenjoyprioritytopurchaseit.7.3合同、协议翻译实例

cup

4.合营企业各方必须在_____________________〔时间〕前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。5.甲、乙任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购置权。7.3合同、协议翻译实例

cup

Article5PatentLicensingArrangementPartyBagreestograntJointVenturethefollowingexclusivelicenses:1)Anexclusivelicensetomanufacture,useandsellLicensedProductunderPartyB’sPatentsaccordingtothetermsandconditionsofthePatentLicenseAgreementattachedhereto.2)AnexclusivelicensetouseTrademarkinmarketingLicensedProductaccordingtothetermsandconditionsoftheTrademarkLicenseAgreementattachedhereto.7.3合同、协议翻译实例

cup

第五条专利许可1.乙方同意向合营企业转让以下独家许可:〔1〕专利独占许可,依据本合同的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。〔2〕商标独占许可,依据本合同的商标许可协议,用乙方商标销售许可产品。7.3合同、协议翻译实例

cup

3)AnexclusivelicensetopracticePartyB’sknow-howformanufacturingandmarketingLicensedProductaccordingtothetermsandconditionsoftheTechnicalAssistanceAgreementattachedhereto.2.PartyAandpartyBagreethatsimultaneouslywiththeexecutionofthisContract,theyshallcarryout,totheletter,theabovethreeagreements

thePatentLicenseAgreement,theTrademarkLicenseAgreementandtheTechnicalAssistanceAgreement.7.3合同、协议翻译实例

cup

〔3〕专有技术独占许可,根据本合同的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。2.甲方、乙方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。7.3合同、协议翻译实例

cup

Article6MarketingArrangementsPartyAandBshallberesponsibleforthesalesofLicensedProduct.2.TheinitialamountofLicensedProducttobesoldontheforeignmarketsis_______%ofthetotalproductionthroughPartyB’smarketingsystemworldwide.MeanwhilePartAshallhelpJointVenturetoexportLicensedProductthroughChina’stradeestablishments.3.LicensedProductmayalsobedistributedontheChinesemarket.7.3合同、协议翻译实例

cup

第六条产品销售1.甲、乙双方共同负责销售许可产品。2.通过乙方世界销售系统销售的产品的初期销售量为总产量的________%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出品许可产品。3.许可产品也可以在中国市场出售。7.3合同、协议翻译实例

cup

4.Inpurchaseoftherequiredrawmaterialsandsemi-processedproducts,fuels,auxiliaryequipment,etc.,JointVentureshallgivefirstprioritytoChinesesourceswhereconditionsarethesame,butmayalsoacquirethemdirectlyfromtheworldmarketwithitsownforeignexchangefunds.Article7BoardofDirectors1.TheBoardofDirectorsisthetopleadershipofJointVenture.ItisresponsibleforallmajorissuesconcerningJointVenture.7.3合同、协议翻译实例

cup

4.合营企业所需购置的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购置。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。第七条董事会1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。7.3合同、协议翻译实例

cup

2.TheBoardofDirectorsconsistsof______(number)directors,ofwhom_______(number)includingthechairmanshallbeappointedbyPartyA,and______(number)includingthedeputychairmanshallbeappointedbyPartyB.Theofficetermforthedirectorsisfouryears,whichmayberenewedwiththeconsentofthePartiestoJointVenture.7.3合同、协议翻译实例

cup

2.董事会由______名董事组成,其中______名〔包括董事长〕,由甲方指定;____名〔包括副董事长〕,由乙方指定。董事的任期为四年,假设双方同意,任期可以延长。7.3合同、协议翻译实例

cup

3.BoardmeetingsshallgenerallybeheldatthelocationofJointVenture’slegaladdress,onceeachyear.Aquorumforameetingshallbenolessthantwothirds(2/3)ofthedirectors.Should

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论