接受美学视角下鲁迅小说三个英译本的对比研究的开题报告_第1页
接受美学视角下鲁迅小说三个英译本的对比研究的开题报告_第2页
接受美学视角下鲁迅小说三个英译本的对比研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

接受美学视角下鲁迅小说三个英译本的对比研究的开题报告一、研究背景和意义鲁迅是中国现代文学的奠基人之一,其文学作品深刻反映了那个时代的生活和社会现实,对中国现代文学的发展产生了深远影响。鲁迅小说的美学价值值得探究,而英译本的翻译质量也影响了鲁迅作品的国际传播。因此,本研究旨在从美学视角出发,对三种不同译者的鲁迅小说英译本进行比较分析,找出其中的差异和优劣,以期探究翻译对文学美学的影响,为中国文学的国际传播做出贡献。二、研究目标和内容本研究旨在:1.比较分析三个英译本在鲁迅小说的翻译中所采用的各种手段和方法,如文化背景的考虑、语言的选择和风格的呈现等。2.探讨翻译质量对文学美学的影响,尤其是对鲁迅小说的价值体现及其历史时代背景的呈现。3.发掘鲁迅小说的美学价值,揭示翻译中的美学元素以及其在文学美学中的作用。本研究将从下列三个方面进行分析:1.文化适应性的考虑和翻译技巧的运用。比较各个英译本中翻译所涉及的文化适应等问题,探究翻译中的文化因素对文学美学的影响。2.语言风格的表现。通过对三个英译本中的叙述、描写、对话等语言表现形式的对比,分析翻译中不同的语言风格所呈现的文学美学价值之异同。3.文学美学元素的呈现。通过对三个英译本中的小说中的情节设置、人物塑造、情感表达等方面的分析,探讨文学美学元素在翻译中的呈现方式以及其对小说的价值体现所带来的不同影响。三、研究方法和步骤研究方法本研究采用文本分析法和比较研究法为主要方法。文本分析法是指对研究对象进行系统、深入的文本剖析和解读,以考察文本内在的内容特征、结构特点等。本研究将采用文本分析法对各个英译本的鲁迅小说进行分析,从文本的角度来深入挖掘其美学价值。比较研究法是指将多个研究对象进行比较,分析有差异的地方并探求原因。本研究将采用比较研究法,对三个英译本进行比较分析,找出其中的差异和优劣。研究步骤1.阅读和研究相关的文献和资料,初步了解研究对象和研究背景。2.建立研究框架,确定研究目标和内容。3.收集三个不同译者的鲁迅小说英译本。4.对三个英译本进行具体分析。对于每个英译本,分别对其文化适应性的考虑和翻译技巧的运用、语言风格的表现以及文学美学元素的呈现进行分析,并进行比较研究。5.制作分析报告,总结研究结果。四、预期研究结果和指导性意义预期研究结果:通过对比研究,本研究将比较三个英译本的翻译技巧、语言风格和文学美学元素的呈现,探究翻译对文学美学的影响,发掘鲁迅小说的美学价值。指导性意义:本研究可为鲁迅小说的英译本研究提供一定的参考和启示,旨在揭示

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论