《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视_第1页
《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视_第2页
《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视

《麦田里的守望者》是美国作家J.D.塞林格于1951年出版的一部小说,以主人公霍尔顿·考尔菲尔德的视角,描述了他在纽约市度过的几天。这本小说曾因其禁忌语而引起争议和批评。本文将从伦理的角度审视《麦田里的守望者》中禁忌语的翻译问题。

首先,我们需要明确禁忌语的定义。禁忌语是社会习俗、道德规范或法律法规所限制或禁止使用的言辞。禁忌语具有冲击力、侮辱性或激进性,常常与某些敏感的主题或群体相关联。在文学作品中使用禁忌语可能引发观众的不适感、争议和道德上的质疑。

在《麦田里的守望者》中,主人公霍尔顿经常使用了一些禁忌语,包括对女性的性指称、粗俗语言和不尊重他人的说话方式。这些禁忌语的使用显示了霍尔顿叛逆、不合群的性格特点,进一步呈现了他与社会规范的对抗。例如,在描述与女性接触时,霍尔顿使用了很多粗俗的词语,以表达他对社会束缚的反抗和对传统道德规范的不屑。

然而,禁忌语的翻译问题却给译者带来了一系列伦理和道德上的挑战。当小说被翻译成其他语言时,译者们面临着如何处理禁忌语的问题。他们必须在保留原著作者原意的同时,根据目标语言和文化背景中禁忌语的使用规范进行抉择。例如,某些禁忌语在其中一个语言或文化中可能不被视为禁忌,但在另一个语言或文化中可能被视为极其冒犯或粗俗。

对于这种问题,有些译者选择完全保留原著的禁忌语,以传达作者的意图和文学特色。这种翻译方式可能存在一定的风险,因为它可能导致目标语言读者的误会、不适感和指责,特别是对于那些对原作不熟悉或对原著语言的禁忌规范不了解的读者。

另一些译者则采取柔化或替换禁忌语的方式,以兼顾目标语言读者的文化习俗和观感。这种方式可以避免给读者带来不适,同时保留了故事的核心和意义。但柔化或替换禁忌语的翻译方式也可能被批评为“消除了原著的辛辣和真实性”。这种翻译选择涉及到对原著作者意图的解读和对目标读者群体的估计,需要译者具备较高的伦理和审美判断力。

面对《麦田里的守望者》的翻译问题,我们可以从伦理的角度思考。伦理涉及对个人和社会行为的价值判断,以及对行为后果和影响的考量。在翻译禁忌语时,译者需要权衡保留原著作者意图的同时,避免过度冒犯或不适目标语言读者的利益。

译者需要在尊重原作的前提下,秉持着对目标读者和目标文化的负责态度。他们可以通过考察目标文化中的类似禁忌语的使用情况和准则,选择最合适的翻译方式。同时,在翻译禁忌语时,译者也应该提供适当的背景信息,并在译文中加入必要的注释,以帮助读者理解和反思。

总而言之,《麦田里的守望者》中禁忌语的翻译问题是一个涉及伦理和道德的挑战。译者需要在维护原著作者意图的同时,兼顾读者的体验和文化背景。通过谨慎权衡和审慎决策,译者可以避免禁忌语翻译带来的争议和伦理上的质疑,最大限度地保留原著的精神和价值总之,翻译禁忌语涉及到对原著作者意图的解读和对目标读者群体的估计,需要译者具备较高的伦理和审美判断力。译者在翻译禁忌语时需要在尊重原作的前提下,秉持着对目标读者和目标文化的负责态度。他们可以通过考察目标文化中的类似禁忌语的使用情况和准则,选择最合适

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论