从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译的开题报告_第1页
从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译的开题报告_第2页
从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译的开题报告_第3页
从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译的开题报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能翻译理论看《围城》中的幽默翻译的开题报告开题报告一、研究背景“围城”是中国现代文学经典之一,以其独特幽默风格而著名。该小说在翻译过程中,如何保留原文幽默,使得译文传达相同的文化内涵,成为了翻译领域里的热门话题。针对该问题,国内外许多学者进行了深入研究。然而,目前的研究注重于对幽默的描述和分析,而较少涉及幽默翻译的实践和策略。幽默作为一种特殊的语言现象,其翻译不仅需要熟悉所涉及的文化背景和语言习惯,还需在保证传达原文内涵的基础上,注重接受文化的差异与翻译策略之间的平衡。因此,本研究拟从功能翻译理论出发,探究《围城》中的幽默翻译,以期达到更好地理解文化差异和语言习惯,并为幽默翻译提供一些有效的翻译策略。二、研究目的本文的主要研究目的如下:(1)通过《围城》中的三个案例分析幽默语篇的特点,探究其产生的文化和语言原因,并对幽默翻译的选择和策略进行探讨。(2)基于功能翻译理论,分析译者在翻译幽默时,如何在源语言文化与目标语言文化之间取得平衡。并且,为幽默翻译提供一些实用性的策略。三、研究方法本文采用文献研究和案例分析相结合的研究方法,具体如下:(1)文献研究本文将归纳整理国内外关于幽默翻译理论的理论研究成果,摸清国内外学界对幽默翻译的研究现状,分析其翻译策略和技巧的应用效果,为本文的研究打下理论基础。(2)案例分析本文将选取三个《围城》中的经典案例,对译者在翻译幽默时的选择和策略进行深入分析,探究其成功与失败的原因,并对于优秀翻译进行概括性总结。四、预期成果本文预期的研究成果如下:(1)挖掘幽默文本背后的语言和文化含义,帮助读者更加深入地了解《围城》的文化意义和语言特色,并推广幽默翻译的实践。(2)分析幽默翻译成败的原因,总结出相关的翻译策略和技巧,扩大幽默翻译的应用领域和范围。(3)通过对幽默翻译的研究实践,进一步完善功能翻译理论。并推动功能翻译理论的应用和发展。五、研究意义本文的研究意义主要有以下几点:(1)以《围城》为基础,将幽默文本作为翻译对象,探索幽默翻译的语言学和文化学意义,增加研究幽默文学的深度和广度。(2)基于功能翻译理论,分析幽默翻译中的文化差异和语言习惯,探讨其翻译策略和技巧,为翻译研究和实践提供理论指导和实用性策略。(3)通过本文的研究,扩大幽默翻译的应用领域和范围,促进中西方文化交流,增进不同地域文化的相互了解与认知。六、研究计划本文的研究计划如下:第一章绪论1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法1.4预期成果1.5研究意义1.6研究计划第二章幽默翻译理论探究2.1幽默的定义和翻译问题2.2幽默翻译的实践策略2.3幽默翻译案例分析第三章功能翻译理论在幽默翻译中的应用3.1功能翻译理论的基本理念3.2功能翻译理论在幽默翻译中的应用3.3幽默翻译案例分析第四章《围城》幽默翻译的实践策略4.1幽默翻译中的文化差异和语言习惯4.2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论