商务英语的语言特点_第1页
商务英语的语言特点_第2页
商务英语的语言特点_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语的语言特点

商务英语来自普通英语,是普通英语与经济领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。英国商务英语专家NickBriger曾指出,商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为为国际商务活动服务的专门用途英语(BusinessEnglish)。商务英语具有语言清晰准确,行文简洁,用语礼貌正式的特点。商务英语在用词方面有自己的独特性。一、商务英语中的知识社会商务务活动的最要功能是要传递信息,即使是一些简单词汇也不能望文生义。如:FreeonBoard(船上交货价);barcode(条形码);Encryptions(加密);banneradvertising(横幅广告);stockholding(库存);ecommerce电子商务;losingparty(败诉方)等。专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵。reference在普通英语中,表示“参考,查阅,提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人,证明人”。一词多义是英语词汇的特点,同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义。premium一词的常用意思是“额外费用,奖金”,在商务活动的不同领域,它的意思大有不同。在商务合同或保险业务中premium指保险费。而在金融期货行业,premium意思是升水,指远期汇率高出即期汇率的差额,在证券领域指溢价,即所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值。二、独特的构词方法随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。(一)epublusing网络营销合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如onlinepublishing网上出版,cybermarketing网络化营销,value-addedservice增值服务等,E-bank,onlinebank,internetbanking,virtualbanking等指的是”网上银行”。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallenangel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。(二)缩略语解释码出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(DocumentagainstAcceptance)承兑交单。L/C(letterofcredit)信用证,POD(PortOfDestination)目地港,BR(bankrate)银行贴现率,FOB(freeonboard)离岸价,CIF(cost,insuranceandfreight)成本、保险加运费价等。第二种为截短法,截短词是缩略或截取单词的一部分字母,主要以截取单词的词尾、词首、词腰为主。例如,biz(=business)商业,Corp(=corporation)公司等。言简意赅的缩略语,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们商务英语使用过程中希望节省时间提高效率的要求。如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast---newscast新闻广播。第四种为首字母拼音法,如BPC(BookPricesCurrent)现行账面价值。三、规范商务英语的规范要求商务英语涉及信函、电传、合同协议、单证等文件,在语言表述方面要求准确清楚。同时某些文件或协议合同涉及产品的型号、交易方式等具体的规定或承诺,对买卖双方均有一定的法律约束力,在措词方面更要规范严谨。商务英语书面语篇属于正式文体,用词一般要规范正式。商务英语书面语篇词语的正式性主要体现在以下几个方面。(一)对文两种常用的最佳参数军:德国5.5.内标er,充置石机5.3.内容分析这一点主要体现在以here,there和where与介词构成的合成词的使用上,如hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在具有一定规范和法律效力的合同文本中却使得意义表述更加明确,也使得整个语篇正式严肃。(二)cewith、ac水质往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。如:inaccordancewith代替accordingto;用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用withreferenceto/withregardto替代about等。(三)规范织物以丰富形式英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。如使用continue替代keepon或goon,supplement替代addto等。(四)语言体比正式语言更正式例如用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。(五)商务英语的词汇及语法特点比如:forceMajeure(法语,不可抗力),asper(拉丁语,按照),proformainvoice(拉丁语,形式发票),advaloremtafiff(拉丁语,从价关税

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论