英语学专业 商务英语翻译中存在的问题及对策研究_第1页
英语学专业 商务英语翻译中存在的问题及对策研究_第2页
英语学专业 商务英语翻译中存在的问题及对策研究_第3页
英语学专业 商务英语翻译中存在的问题及对策研究_第4页
英语学专业 商务英语翻译中存在的问题及对策研究_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE10商务英语翻译中存在的问题及对策研究目录5367_WPSOffice_Level1摘

要 22661_WPSOffice_Level1一、商务英语翻译存在的问题及原因 32661_WPSOffice_Level2(一)中英文本身的文化差异。 32135_WPSOffice_Level2(二)学校教学和社会实践之间的差距 4二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法 4(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法 5(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法 6

(三)商法文本翻译的问题及处理方法 7

(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法 8三、商务英语翻译的应对对策与研究 9(一)在翻译中要注重文化差异9(二)熟练掌握有关专业术语10

(三)遵循翻译原则 10四、结束语 102135_WPSOffice_Level1致谢 11参考文献 11摘

要商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。

[关键词]商务英语

翻译

问题BusinessEnglishtranslationisbecomingmoreandmoreimportantininternationaltrade.Itisdifferentfromotherformssuchasliterarytranslationandhasitsowncharacteristics.BasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics,thispaperaimstoanalyzetheregisterfeaturesofBusinessEnglish,aimingatthecommonproblemsinthetranslationprocessofBusinessEnglish,whichisbasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics(SFL).ThispaperexpoundstheinfluenceofsituationalfactorsbasedonregistertheoryonbusinessEnglishtranslation,andanalyzesthespecificstrategiestodealwiththesetranslationproblemsfromtheperspectiveofregistertheory.Keyword:BusinessEnglishtranslatequestion

一、商务英语翻译存在问题的原因(一)中英文本身的文化差异。文化差异主要表现在三方面:对事物认识的差异、风俗习惯的差异、商务礼仪的差异;在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。但是,如果翻译为“WhiteElephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。还有在西方--些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,还有--些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”(BlueBird)不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“bluebird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“BlueBird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的数字,西方人普遍忌讳“13”及“星期五”,其原因都缘于基督教传说,所以对“十三”这个数字非常避讳,中国人对此却不大在乎。各国的商务礼仪是受本国文化影响的,因此,中西方的商务礼仪也具有一定的差异性。还有中国人在商务贸易中为了表示客气和热情对给对方发烟或者敬酒,但是西方人却不太喜欢,因为他们认为吸烟对身体的伤害较大,应该避免吸烟。每一种语言的出现,都是伴随着自身的文化的特点,而我们在进行翻译的过程中就需要好好把握这两种文化的碰撞,能够及时有效将信息反馈给倾听者。但是就目前来说.商务翻译更多的是接受专业化的教育.一方面是在翻译过程中的语速、语气等礼节性额训练,另方面便是专业词汇的学习,而往往忽视了在整个翻译过程中最为重要的便是两种文化的无缝对接。比如说,在中国文化中"dragom"是中国的图腾,是一种吉祥物,寓意是美好的:而在西方的文化中,"dragom"则是一种凶恶的怪兽.是一种灾难的象征。可以说同样一个单词在两个国家的文化中出现的意义。是完全不一样的。所以说.在翻译的过程中。我们需要了解该国家的文化、在翻译中能够更加细致和敏感.能够將文化中的差异性、在翻译中避免。当然了,这是一种能力的体现更是一种经验的积累。(二)学校教学和社会实践之间的差距。随着经济的发展,社会分工程度的不断提高,社会对于专业的要求程度也是越来越高.特别是针对于商务英语翻译这种技术工种,对于他们的专业的要求是更加的严格。但是在学校的专业学习和社会实践中还是存在一定的差距的。在学校的专业知识是更加倾向于理论上的,二在现实生活中,社会对于商务翻译人员又会进行再次的分工。希望商务翻译人员能够更加的专业、以便能够更好的胜任翻译工作。但是学校而言.是没有更多地精力进行化工、医药、计算机等行业的划分.而且这样的商务翻译人员进人职场中。便会出现定的问题,所以说,在商务英语应用到实际的工作中。出现问题也是必然的。这就需要在接受工作的时候,花相当一段时间进行专业词汇的学习.以更好的满足企业的需求。商务英语专业在学校普遍存在沿袭高校普通英语专业教学模式的现象,特别是实践教学环节的建设大多还很不成熟,因此为培养出面向生产和社会实践的技术应用型人才,对商务英语实践教学环节的探讨十分必要,通过对社会需求、能力培养和教学实践等方面的摸索对商务英语专业实践教学环节的建设进行探讨,旨在形成一个较为完善的、实用的实践教学体系,比起普通英语学习者,“商务英语学习者可能更有目标方向,更期望成功。从事商务的人通常对效率、素质和职业的期望值都很高”。他们的目标方向往往对着毕业后的就业岗位,所期望的成功也不仅仅是在学校课堂,更多的是在将来的职业场所。因此,加强商务英语专业实践教学是培养复合型商务英语应用人才的重要环节和保证。

二、商务英语翻译中的四点问题及处理方法(一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法

1、国际商务沟通中,大多文书写作及研究报道中的常用英文词往往采用缩略形式,凸显了商务英语的简约性和高效性。缩略词的特点就是语言简练、使用方便、信息量大,其中主要包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可的商业惯例及经常发生的商业行为等等。

以下举例说明:

WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组织

NAFTA=NorthAmericanFreeTradeArea北美自由贸易区

OEM=OriginalEquipmentManufacturer原始设备制造商

L/C=LetterofCredit信用证

CRM=CustomerRelationshipManagement客户关系管理

ROI=ReturnOnInvestment投资回报

以上只是商务英语中很少的翻译实例,有些我们可以很快反应过来其对应的中文含义,例如WTO,而更多地,我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得指出的是,近些年来缩略语越来越多,有的甚至出现了重叠的词汇,比如说WTO还可以被翻译成WorldToiletOrganization(世界厕所协会),NAFTA还可以被翻译成NorthAmericanFreeTradeAgreement(北美自由贸易协议)。所以,要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的正确理解,恰当翻译,而不是死记硬背。

2、商务英语强调使用特定的专业词汇,在专业英语翻译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所谓同义词替换。

以下举例说明:

(1)“责任”既可以采用liability也可以采用普通英语中常用的responsibility来表达,只是liability比responsibility略显正式。然而,在专业领域中,专业人士则基本只采用liability,例如unlimitedliability(无限责任)。

(2)很多初学商务英语者会很难分清sell与distribute的使用,主要原因是二者都有“销售”的基本含义,然而sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如distribute有份量了,例如distributionchannels(分销渠道)。

通过分析这些词汇本身,我们不难发现,这些词汇最初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了一些行业里的含义而产生的,而这些单词中许多又都是很常见的词汇或者它的衍生词。所以,这就需要译者在工作和学习过程中积极积累各种专业商务词汇,尤其要甄别商务词汇与普通英语的使用差别,划分清晰的界限。

(二)多义商务词汇翻译问题及处理方法

某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义,译者需要把握言语中的多义词在特定语言环境中的具体含义。因此,译者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则,使译文和原文保持一致,提高翻译准确性,避免语句歧义引起经济活动中的纠纷。

以下举例说明:

1、position职场中译为“职位”,金融中译为“头寸”。

Helosthispositionthroughcircumstancesbeyondhiscontrol.

他大势已去,失去了职位。

Itisimperativeatthisjuncturetotakeprofitsandreducethepositionbacktobaselevels.

在这关键的时候,要紧的是拿走盈利,把头寸减少到基本水平。

2、document可译为“文件,公文,文档”等多种意思。

ThisdocumentboretheCEO’ssignature.

这份文件上有首席执行官的签名。

ApplicationofSignatureandEncryptionTechnologyinGovernmentalDocumentSystemisalreadyratherwidespread.

签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。

Asecretaryshouldbefamiliarwithdocumentcontrol.

秘书应当熟悉文档管理。

3、royalty在商务中译为“专利税”、“矿区土地使用费”、“特许权使用费”、“版税”等。

Weproposethatyoubegintheroyaltyfromthethirdproductionyear.

我方提议贵方从第三个生产年度开始收取专利税。

Weneverhadaroyaltyagreementformineralsextractedfromyourproperty.

对从贵方开采的矿物,我们从来就没有签订矿区土地使用费协议。

Themonthlyroyaltypaymentwillbefixedasstatedintheagreement.

协议规定,每个月特许权使用费的金额将是固定的。

Thewritergetsa10%royaltyoneachcopyofhisbook.

本书的每一次再版,作者将从中获得百分之十的版税。

可见,同一专业商务词汇在不同商务环境下意义常有不同,这就更需要译者扩大视野,多了解相关行业内的知识,产业流程及环节,不能望文生义。

(三)商法文本翻译的问题及处理方法

商法文本受法律保护,它影响到经济活动中人力物力财力的分配,因此每个字都应斟酌下笔,翻译要做到比普通英语的一般翻译更加精确无误。

以下举例说明:

Eachpartyshallindemnifytheotherpartyfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisarticle.

一方如果违反其在本条款中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

ExceptasprovidedforinArticle14ofthislaw,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent,…

任何单位和个人实施他人专利的,除本法第四十条规定的除外,都必须与专利人订立书面实施许可合同,向专利人支付专利使用费……

Section145oftheAct(hereinafterreferredtoas"Section145")providesthateverycompanyincorporatedinSingaporeshallhaveatleasttwodirectors,oneofwhomshallbeordinarilyresidentinSingapore(hereinafterreferredtoasthe"residentdirector").

公司法令第145节(下称“第145节”)规定,在新加坡注册的公司,需要最少两名董事,而其中一名必须是常住新加坡的董事(下称常驻董事)。可以看出,商法文本与普通英语翻译还是有很大差别的,以下总结商法文本翻译的常见特殊用法,例如:商法文本中情态动词must、shall、may一般分别翻译为必须、应该、可以;更改时间或地点采用ChangeAtoB,货币折算则采用ChangeAintoB的结构;by和before在表达时间临界点时不同,beforeJune14意味着在6月14号前,若为byJune14则意味着在6月14号前(包括当天);常见法律词汇应按法律术语翻译,古体词hereby即bythis译为“兹”,aforesaid即为“上述的”,jointlysign即为“共同签署”而不会使用together这样的词汇,includingbutnotlimitedto即为“包括但不限于”。对于商法文本的翻译,首先应先理清题材及种类,翻译前必先诵读全文,理解文本大意。在理清条款内容后组织译文,根据目的语的表达习惯编排表达方式。在翻译过程中,译者应持有高度责任感及细心负责的态度,防止出现漏译和错译的现象。在审查对方文本条文时,不仅应注意对方是否在关键问题上含糊其辞,还应堤防商业圈套。(四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法

文化差异是客观存在的,同一商务词汇或表达法在不同语境中可能会有不同内涵,从而给不同文化的留下不同感受。例如色彩词汇的文化差异,即使指代的颜色完全一样,由于理解的差异,其文化含义完全不同。又例如数字的文化差异,同颜色一样,中西方对同一个数字也是有着不同理解和想法的,中国人认为4是不吉利的,而西方人认为13不吉利。中西方文化差异还表现在本国的风土人情和文化传统。例如,龙在汉语里是权威吉祥和力量的代表,然而在西方文化中却被定义为邪恶的怪物,是罪恶的象征。因此,在翻译“亚洲四小龙”时,用FourAsianTigers而不是FourAsianDragons.,中国的“白酒”也不可直译为whitewine(白葡萄酒),而应和spirits或liquor对应。所以,在文化差异的前提下,商务英语的翻译会受到以上诸要素的影响,可以集中表现在如下三方面:商标的翻译,品名的翻译,广告设计的翻译。

1、商标的翻译

语言是“文化的镜子”,商标用语的翻译需要具有深刻的文化内涵。译者应熟悉两种不同语言的规则,具备跨文化交际的知识,了解沟通之间的语义差异,这样译出的商标才能被大众所接受,达到促进经济活动的积极目的。例如我们大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消费者欢迎,但如果把它直译为“WhiteRabbit”并销售到澳大利亚一定会销量受阻,原因是野兔在澳洲是一种令人生厌的动物,它们四处掘洞破坏草原,与牛羊争草料,影响了当地畜牧业的发展;“白象”电池是中国名牌产品,但是若把“白象”直译为“WhiteElephant”就销售到美国市场,销量一定不尽人意,原因是“elephant”在美国人眼中是大而无用的东西。

2、品名的翻译

不同文化差异下人们的思维方式也有着很大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,还体现在人们对事物的命名上。例如绿茶可以直接翻译成“greentea”,但红茶却不可直译为“redtea”而应该为“blacktea”。这是由于在汉语中,红茶绿茶的定义是依据它们冲泡后的颜色决定的。而在英语中,它们的定义是根据它们本身的颜色而定的。同样地,红糖在英文中被叫做“brownsugar”。

3、广告设计的翻译

广告设计在一个公司的品牌定位上具有不可磨灭的作用,文化差异造成的中西方的价值观念、思维模式的不同都会影响人们对广告的理解及广告的效果,从而影响到商品的销售量。例如海南岛的天涯海角是著名的旅游胜地,如果在国际旅游宣传中直译成“Theendoftheworld”—“世界末日”,谁还敢来此地游玩呢?了解中西方文化的异同,有助于我们在对外经济交流中相互尊重,减少摩擦。因此,在不同文化背景下,译者一定要提前深入了解当地的文化、风俗习惯及禁忌,不能单凭字面意思直接翻译,否则会造成理解上的障碍和文化上的冲击,在消费者心目中留下不好的印象,很难进入当地市场,极大阻碍产品销量,对公司的人力物力财力都产生极大浪费。三、商务英语翻译的应对对策与研究(一)、在翻译中要注重文化差异世界不同国家和地区之间文化背景是不同的,同样的一个词,在不同的文化背景中,不同的地方,含义有可能是完全不同的。比如英语中的白色表示纯洁和高贵,因此婚纱是白色的,而在中国白色意味着疾病和死亡。因此,译者除了要掌握商务英语翻译的专业知识外,还要熟悉交际双方语言、文化背景,在翻译中根据实际的语言背景进行准确的翻译,真实地再现原文的文化气息,避免因翻译错误而造成的贸易失败。(二)、熟练掌握有关专业术语商务英语的专业词汇量大,专业性强,涉及金融外贸法律等各个领域。要想掌握,要全方面学习,记住有关专业术语,商务英语翻译人员不仅要掌握商务英语翻译的技巧和相关的专业术语,而且还要熟悉目标语言的文化背景,有跨文化意识,只有这样才能在翻译的过程中正确把握相关句子的含义,使贸易双方人员实现更好地沟通。(三)、遵循翻译原则商务英语翻译中要遵循以下原则:(1)译文准确原则。商务英语翻译人员在翻译的过程中要忠实于原文,用准确的译文再现原文的文化气息。(2)用语规范原则。译文的语言和风格要同商务语言保持-致。即译者在商务英语翻译中使用的译名、专业术语等应保持一致,不能随意改变同一术语的译名。(3)语体得当原则。即译者在商务英语翻译中要熟悉不同文化差异,巧妙地做到文化信息的对等,使译文与原文的语言特色本文由论文联盟收集整理尽量保持一致。

四、结束语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论