版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
北京理工大学珠海学院2011届本科生毕业论文PAGEEnglish-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesPAGEPAGEIIEnglish-ChineseTranslationofTrademarks:ItsprinciplesandStrategiesAbstractTrademarksrepresenttheimageofacompanyanditsproducts.Trademarkisnotonlyasymbolofgoodsbutalsoabridgefordirectdialoguebetweenproducersandconsumers.Therefore,havingauniquetrademarkandappropriatetranslationisanextremelyimportantfactorforenterprisedevelopment.ThispaperlistssomeexamplestoanalyzetheprinciplesandstrategiesoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,andsummarizessomemattersneedingattentionintrademark.translation.Keywords:trademarks,translation,principlesandstrategies英文商标的汉译原则及策略摘要商标代表着一个公司及其产品的形象,它不仅是商品的代号也是生产者和消费者直接对话的桥梁。因此,拥有一个独特的商标及得体的翻译更是企业发展的一个非常重要的因素。本文列举了一些实例来分析英文商标汉译的原则和策略,并总结了一些商标翻译的注意事项。关键词:商标;翻译;原则和策略ContentsIntroduction 11LinguisticFeaturesofEnglishTrademarks 21.1SimpleandClearPronunciation 21.2ReflecttheCharacteristicsoftheProduct 21.3ShowtheSymbolicMeaningandAestheticConnotationofProduct 32PrinciplesofTranslatingEnglishTrademarksintoChinese 42.1Transliteration 42.1.1PureTransliteration 42.1.2HomophoneTranslation 52.1.3OmissionTransliteration 62.2FreeTranslation 72.2.1PureFreeTranslation 72.2.2SelectiveFreeTranslation 82.2.3FreeTranslationofIncreaseorDecrease 82.3CombinationofTransliterationandFreeTranslation 92.3.1MethodsofQuotingClassics 92.3.2HalfTransliterationandHalfFreeTranslation 102.3.3NearSoundandNearMeaningMethod 102.3.4TheNear-toneAssociationMethod 112.4Patchwork 112.5LiteralTranslation 122.6Transference 123MattersinTrademarkTranslation 143.1FocusonConsumerGroupsandHighlightCommodityCharacteristics 143.2PayAttentiontoCulturalDifferences 153.3PayAttentiontotheUnificationofTrademarkTranslation 15Conclusion 16References 17Acknowledgments 18PAGE1IntroductionTrademarktranslationhasitsowncharacteristicscomparedwithotherwrittenforms.Itsmainfunctionistointroducethequalityandperformanceofforeigngoodstodomesticconsumersasameansofmasscommunication,soastoattractconsumers’attentionandinterest,andthenitcanstimulateconsumers’purchasingdesire.Therefore,theprocessoftranslatingEnglishtrademarksintoChineseisnotasimpleprocessofsemanticequivalencefromthesourcelanguagetothetargetlanguage(Liu,1998).Translatorsshouldpaymoreattentiontothecultureofthetargetlanguagetomakeitconformtothevalueorientation,thinkingmode,aesthetictasteandconsumptionpsychologyofthetargetlanguage.Intheinternationalmarket,trademarksareoftenregardedassimplifiedenterprisenamesbyentrepreneursandconsumers(Tan,2008).Itisthecorepartofenterpriseculture,anditisasignificantsymbolusedbyproducersoroperatorsofcommoditiestodistinguishthecommoditiestheyproduceandsellfromothercommodities.Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,theconsumptionleveloftheChinesepeoplehasgreatlyincreased,andtradeactivitiesbetweenChinaandforeignenterpriseshavebecomemorefrequent.Ifanenterprisewantstofurtherdeveloptheinternationalmarket,itshouldnotonlyimprovetheproductqualityandtrademarkdesign,butalsoimprovethequalityoftrademarktranslation.However,ifatranslatorwantstosuccessfullytranslateEnglishtrademarknamesintoChinese,heneedstofollowtheprinciplesoftrademarktranslationandapplytranslationstrategiesappropriately(Shi,2005).Evenundercertaincircumstances,translatorsneedtobecreative.Therefore,basedonsomeexamplesoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,thispapermakesabriefdiscussiononthelanguagefeaturesofEnglishtrademarks,theprinciplesoftranslatingEnglishtrademarks,andthemattersneedingattentionintranslatingEnglishtrademarks(Xu,2002).1LinguisticFeaturesofEnglishTrademarksTrademarklanguageisaspeciallanguageformdifferentfromcommonlanguage(Lv,2000;Wang,2005;Hu,2002).Inordertoletthepublic,understandtheproductpositioningandexpandthebrandawareness,noveltyanduniquenessarethelanguagefeaturesthatasuccessfultrademarkshouldhave.Throughtheanalysisandcomparisonofforeigncommoditynames,theauthorsummarizesthefollowingthreecharacteristicsofEnglishtrademarklanguage(Zhu,2008).1.1SimpleandClearPronunciationTrademarknamesshoulddeeplyembodythebeautyofsound,meaningandforminlanguageexpression.Agoodtrademarkshouldbesimpleandcleartoread,andeasyforordinarypeopletoremember,understandandaccept.Forexample,“Bing”isaninternationalsearchengine,withconcisepronunciationandonlytwosyllables.Inthesourcesemantics,itisthemeaningofheap,whichreflectstheamountofnetworkinformation.However,itsChinesetranslationis“必应”,whichistakenfromtheidiom“有求必应”.Iteasilyremindsconsumersthatiftheyuse“Bing”,theywillfindthedesiredanswer.AnotherexampleisTide(汰渍)washingpowder,whichnotonlyshowstherichfoamofwashingpowder,butalsoimpliesthatthiswashingpowderisatrend.SuchtrademarksalsoincludeHaier(海尔)householdappliances,Camel(骆驼)outdoorproducts,canon(佳能)cameras,etc(sun,2001).Thetranslationofthesetrademarksishighlyconciseandeye-catching,thus,agoodtrademarkisthemostdirectandeffectivemarketingmethodforenterprisesorcommodities.1.2ReflecttheCharacteristicsoftheProductThecharacteristicsofmanyproductsarecloselyrelatedtothebrandname.Forexample,pacificCoffee(太平洋咖啡).Fromthisbrand,consumerscanknowthatitisacoffeechainbrand.“Pacific”hasthemeaningofpeace,whichcanmakecustomersthinkofdrinkingcoffeeandenjoyingacomfortableandpeacefullife.AnotherexampleisPlayboy(花花公子)clothing,whichshowsthatthebrandismainlymaleclothing.Throughtheaboveexamples,itcanbeseenthatagoodtrademarkcanhavetheeffectofadvertising.1.3ShowtheSymbolicMeaningandAestheticConnotationofProductAsuccessfultrademarkshouldconveyusefulvalueinformationandembodyitssymbolicmeaningandaestheticconnotation(Hu,1999).Whentranslatingtrademarks,translatorsshouldimprovetheirdivergentthinking.Theyshouldnotonlyconsidertheaesthetictasteofconsumerssothatpeoplecanenjoybeauty,butalsostimulatetheirdesiretobuyandpromotethesaleofcommodities.Forexample,themake-upbrand“MakeUpForever”,whoseChinesetrademarkis“浮生若梦”,comesfromapoembyLiBai,afamousChinesepoet:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”Itgivesconsumersapoeticaestheticfeeling.Atthesametime,italsodeeplyconformstotheimageofthebrandandtrulymeetsthetranslationstandardof“faithfulness,eleganceandexpressiveness”.Itleavesconsumersadeepandbeautifulimpressionandmakesthemdesiretobuygoods(Zhang,2008).2PrinciplesofTranslatingEnglishTrademarksintoChineseIfthetrademarkofacommoditydoesnothaveanymeaning,itisdifficultforconsumerstorememberevenifthequalityofthecommodityisgood,andgraduallyitssalesvolumewillnotreachtheidealtarget.Manybusinessesareawareoftheuniquemeaningandfunctionoftrademarks(Bai,2005).Therefore,intheprocessoftranslatingtrademarksintoChinese,thetranslatorshouldnotonlysimplyandmechanicallytranslatethemfromEnglishtoChinese,butalsopayattentiontothemeaningoftrademarksandtheconciselanguageoftrademarks.Whenchoosingtranslationmethods,translatorsshouldnotonlytakeintoaccountthedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguages,butalsounderstandtheneedsofconsumers,soastomaketrademarktranslationmoreappropriate(Wang,2005).Therearesixcommonmethodsoftrademarktranslation:transliteration,freetranslation,combinationoftransliterationandfreetranslation,patchwork,literaltranslation,transference(Yu,2003).2.1TransliterationIntheprocessoftranslatingEnglishtrademarksintoChinese,transliterationisamethodwidelyacceptedbyChinese.Thismethodismainlyaimedatimportedforeignproducts.TransliterationreferstoamethodofliteraltranslationaccordingtothepronunciationoftrademarksintheprocessoftranslationbetweenChineseandEnglish.Insomecases,translatorsoftenencounterthatsomeculturalwordsandintentionsarevacantinthetargetlanguage,anditisdifficulttofindcorrespondingandaccuratewordstoexpresstheirmeanings.Atthistime,thetranslatorcanuseChinesecharacterswithsimilarpronunciationtotranslatetheoriginaltrademarkintoChinesetrademark,orslightlychangethepronunciationofthetrademarkfortranslation,thismethodiscalledtransliteration.Transliterationcanbedividedintopuretransliteration,homophonetranslationandomissiontransliterationintrademarktranslation.2.1.1PureTransliteration Thepuretransliterationmethodistofindwordswithsimilarpronunciationsintrademarktranslationaccordingtothepronunciationsoftheoriginaltrademark,whichismainlyapplicabletopropernouns.Thistranslationmethodgenerallydoesnotemphasizethemeaningofwordsbutretainsthephonologicalbeautyoftheoriginaltrademark.TheChinesetrademarktranslatedbytransliterationmethoddoesnotconformtotheconventionalcombinationpatternofChinesevocabulary,butitspronunciationisclearandloud,andtherearenouncommonwords.Therefore,itiseasytobeacceptedbyChineseconsumersbecauseitsoundsforeignandexotic,whichcaterstopeople’scuriosityandachievesthepurposeofmarketing.Forexample,theSwissfamouswatch“ROLEX”,withadvancedwatchmakingtechnology,isaheadoftheworldfamouswatchfield.Thetranslatorfollowedtheprincipleoftransliterationanddirectlytranslateditinto“劳力士”.Nowadays,“劳力士”hasbeenrecognizedandacceptedbyChineseconsumers.Inaddition,someprofessionalnouns,suchasplacenamesandpersonalnames,areusuallytranslatedbypuretransliteration.Trademarknamedaftergeographicallocation:AmazonRiverinSouthAmericaisthetrademarkofAmazon(亚马孙);Santana(桑塔纳)isnamedafterSantanaValleyinCalifornia,USA;ThebrandnameofAmericanconveniencestorechainWawacomesfromtheWawaareaofPennsylvania;ThebrandnameofmineralwaterEvain(依泉)istakenfromEvaintowninsoutheasternFrance.Trademarksnamedafterpeople:Hilton(希尔顿)internationalhotelisnamedafteritsfounderHilton,Conard;Ford(福特)isaworldfamousautomobilebrandanditscompanyandbrandnameFordcomesfromthesurnameoffounderHenryFord;D&G(杜嘉班纳)fashionbrandsarenamedaftertwoItaliandesignersDomenicoDolceandStefanoGabbana.2.1.2HomophoneTranslationHomophonetranslationreferstothereproductionoftheoriginalpronunciationwhiletryingtofindwordsthatconformtothecharacteristicsofcommoditiesandcausegoodassociationsashomophonicpronunciationoftheoriginaltrademark.Thiskindoftranslationgivesthetranslatorrelativelyloosethinkingspaceandenablesthetranslatortotranslatetrademarksmoreflexibly.Translatorscangivefullplaytopeople’ssubjectiveinitiativeintranslationpracticeandassociatethefunctionsandcharacteristicscontainedintrademarkssoastoconformtoconsumers’consumptionpsychology.Therefore,homophonetranslationcanachievethesameeffectaspuretransliterationintrademarktranslationtosomeextent.Forexample:“Lay’s”isthenameofapotatochip,obviouslybecausethenameofthefounderofthebrandisLay.ItsChinesetranslationis“乐事”,whichmeans“happythings”.ItsChinesetranslationinstantlysublimatedthemeaningofthetrademarkandleftadeepimpressiononconsumers.Atthesametime,itvividlydisplayedtheconsumergroupandbrandimage.ItsChinesetranslationremindsconsumersthatpotatochipswithdifferenttastesstimulatetheirtastebudsandittastessogoodthatpeoplecansmilehappily,whichisextremelyappropriatetotheadvertisementthateatingpotatochipsisahappything.AnotherexampleisCoca-Cola,whichisregardedasasuccessfultrademarktranslationcase.In1927,Coca-ColaenteredChinaandwastransliteratedintotheChinesenameof“蝌蝌啃蜡”.Itsstrangenameremindspeopleofsometadpoleseatingcandles.However,whowouldbeinterestedinthedrinkwiththisname?Soon,Coca-Cola'ssalesinChinaweredismal.Inordertomakethebeveragepopularwithconsumers,Coca-ColaCompanytakes“可口可乐”asthenewtranslatednameofthisbeverage.ItkeepsthetransliterationinEnglishandevenhasmoremeaningthanit.Coca-ColaissimilartotheChinesecharacter“可口可乐”inpronunciation.ItsChinesemeaningmakesconsumerseasilythinkofthisdeliciousbeverage,anditiseasytoreadandrecite.Finally,Coca-Colaispopularalloverthecountry,accountingfor42%ofthemarketsharein2019,rankingfirst.ThethirdexampleisClean&clear.Asaskincarebrandwhichdedicatedtomeetingtheskinneedsofyounggirls,thetranslator'stranslationof“可伶可俐”isquiteappropriate.Itisgreatlyconsistentwiththeirbrandconceptofbringingclean,clearandbeautifulskintoyounggirls.ItsChinesetrademarkisnotonlyinlinewiththebasiccharacteristicsofcommodities,butalsonovelandeye-catching.2.1.3OmissionTransliterationOmissiontransliterationistosimplifyandomittrademarknamesduringtranslation,especiallywhensometrademarkwordsarelongandhavemoresyllables,thetranslatorcanuseomissiontocompletehissuccessfultranslation.ItischaracterizedbyomittingpartsthataredifficulttotranslateorneednottobetranslatedaccordingtotheneedsofcommodityexpressionandChinesecustoms,sothattrademarknamesareconciseandconformtoChineseaesthetics.Forexample,YSLisanacronymconsistingoftheinitialsofYvesSaintLaurent.Ifalltheacronymsaretranslated,thetranslatednameisverylongandhasmanysyllables,whichcannotexpressthebrandnameclearlyanditisdifficultforconsumerstoremember.Therefore,thetranslatorusestheomissiontransliterationmethodtotranslatetheminto“圣罗兰”withsimplepronunciation,sothatpeoplecanbetterunderstandthebrand.Moreover,“兰”meansorchid.TranslatorusesorchidtocomparetheuniquecharmofChinesewomen,andalmostallmakeupbrandsliketobeassociatedwiththebeautifulimageofflowers.Trademarkstranslatedbythismethodalsoinclude“SolviletTitus”(铁达时)watchesand“MarcJacobs”(莫杰)fashionbrands.2.2FreeTranslation FreetranslationrequirestranslatorstoconsiderthemeaningoftrademarkwordsandtranslatethemintoEnglishwiththesameorsimilarmeaning.Inotherwords,trademarksaremeaningfulwordsinthesourcelanguage,andthetranslatorhopesthattheirmeaningwillalsobeconveyedinthetranslation(Wei,1997).Freetranslationsometimesbetterreflectsthefunctionandqualityofcommodities.Thismethodoftranslationissimpleanddirect,withgoodimplication.Freetranslationcanbedividedintopurefreetranslation,selectivefreetranslationandfreetranslationofincreaseordecrease.2.2.1PureFreeTranslationThetrademarksofsomecommoditieshavedistinctmeaningsandhaveelegantandbeautifulimplicationinbothChineseandwesterncultures.Atthistime,purefreetranslationcanbeused.Forexample,Firefox(火狐)browser.Westerncountries’knowledgeoffoxescanbetracedbacktothestoryofcrowsandfoxesinAesop’sFables.InEnglish,foxesoftenrefertosmartpeoplewhocangetwhattheywantbytheirownmeans.InChina,foxesoftenappearinfolkworshipasgodsprotectingthepeople.BecausefoxeshavebeautifulimplicationsinbothChineseandwesterncultures,itishighlywisetotranslatetheminto“火狐”.AnotherexampleisNestle(雀巢),theworld’slargestfoodmanufacturer.Thebrand’strademarkisnamedafteritsfounderHenryNestle,butitsnamehasthemeaningof“comfortableandsnuggling”inEnglish.Duetothespecificmeaningofitsname,itisnaturallyassociatedwiththeEnglishword“Nest”,whichwillconnectpeoplewithbabiestobefed,lovingmothersandhealthyandnutritiousNestleproducts.InChineseculture,nestalsomeanstonurtureandcareforlife.Thisshowsthatthe“Nestle”brandnotonlyhasitsrichconnotation,butalsofullymeetsthebasicrequirementsoftrademarkpositioning.ThelastexampleisthefamousautomobiletrademarkCrown(皇冠),whichmeanscrown.Itsnamealreadyreflectsthecharacteristicsofthebrand.Thistrademarksymbolizespowerandwealth,andisasnobleandmagnificentas“crown”.Therefore,thecrowndirectlytranslatedintoChineseisthebestchoice.2.2.2SelectiveFreeTranslation Ifsometrademarksaretranslatedliterallyaccordingtotheirliteralmeaning,theconnotationoftrademarksmaynotbefullyexpressed.Therearealsosometrademarksthathaveseverallayersofliteralmeaning.Ifliteraltranslationiscarriedoutaccordingtotheirliteralmeaning,thecharacteristicsoftrademarksmaynotbeaccuratelydisplayed.Atthistime,thetranslatormustchoosethemeaningofthetrademarkandchoosethemostappropriateandrepresentativeone.Forexample,Playboy(花花公子)costumes,Playboycanbetranslatedas“玩耍男孩,游戏男孩,花花公子”,and“花花公子”wasthenameofthemagazinebefore,whichalsoattractedmoreconsumergroupsofthebrand.AnotherexampleistheshellGroupofCompanies,theworld’slargestoilcompany.Thetrademark“Shell”hasthemeaningofseashell,huskandbulletinEnglish,whilethetranslatortranslatesitas“壳牌”.“壳”isapolyphonicword,whichnotonlyremindspeoplethatoilisminedfromtheearth’scrust,butalsoremindsthemofthelogoofitscompany-apatternofclamshells.Theabovetwoexamplesaresuccessfultrademarktranslations.Theyareconcisestrikingandsymmetrical.2.2.3FreeTranslationofIncreaseorDecreaseIncreaseordecreasefreetranslationistoappropriatelyincreaseordecreasethemeaningcontainedintheoriginaltrademarksoastomakethetranslatedtrademarkmoreattractivetoconsumers.Forexample,“Origins”skincareproductsareworld-renownedfortheiremphasisonnaturalskincareconcepts.Itsthemeaningofinception,combinedwiththebrandconceptofnaturalplantskincare,thetranslatortranslatedinto“悦木之源”,whichnotonlymaintainstheoriginalintentionofthetrademark,butalsoconveysthecharacteristicsofthegoods.Anotherexampleis“Qualcomm”,anAmericanchipresearchanddevelopmentcompany.“Qual”meansqualityand“comm”meanscommunication.ItsChinesetrademarkis“高通”,whichsimplifiespronunciationandaccuratelyshowsthecompany’simage.Thismethodoftrademarktranslationnotonlyincreasestheaestheticfeelingofthetrademark,butalsoconformstoitsmarketposition.2.3CombinationofTransliterationandFreeTranslationWhentranslatingtrademarks,thetranslatorshouldusethemethodofcombining“transliteration”and“freetranslation”toaccuratelyconveythemeaningoftrademarklanguagefromtheperspectiveoffacilitatingproductmarketing.Thecombinationoftransliterationandfreetranslationcanbedividedintothreemethods:methodsofquotingclassics;halftranslationandhalffreetranslation;associativeapproachtosimilarpronunciation.Itisacomplicatedtranslationmethod(Xu,2017).2.3.1MethodsofQuotingClassicsThequotingclassicsmethodisanewtranslatednamecreatedbythetranslatoraftermergingthepronunciationoftheoriginaltrademarkwiththetraditionalcultureoftheChinesenation.ThisnewtrademarkisnotonlyprofoundinmeaningbutalsointegratedintotheChinesepoetryculture,whichcanresonatewithconsumersandhasanexceptionallybeautifulpronunciation.Forexample,thisfurniturebrand“IKEA”fromSweden.Infact,itsnamedoesnothavemuchmeaning.Itisjustapatchworkofthefounder'sname.InChina,thetranslatedname“宜家”givesthebrandadifferentconnotation.ApartfromthesimilarpronunciationsofChineseandEnglishtrademarks,theword“宜家”istakenfromthefamousChinesepoems:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”Itreferstothehappinessofthefamily.Forahouseholdbrand,“宜家”isveryattractivetoconsumers.AnotherexampleisRevlon,aninternationallyrenownedmakeupbrand,whoseChinesetranslationis“露华浓”.Likemanyforeignproducts,itspronunciationistransliteratedfromRevlon.ItsChinesetranslationcomesfromLiBai’spoem:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”Inthepoem,“露华浓”meanspeonylooksmoreelegantwithdew,andtheroleofmakeupistomakewomenmorebeautifulandconfident.Therefore,whenpeoplehearRevlon,theywillthinkofthisverse,andthebeautifulappearanceofgirlswillappearintheirminds.Throughthemethodofquotingclassics,themerchantsshowtheconsumersgroupandbrandimage.Therefore,thetranslationofbrandnamesshouldnotonlyhavesimilarpronunciations,butalsointegratebrandnamesandproductssoastoproducegreatbrandvalue.2.3.2HalfTransliterationandHalfFreeTranslationThemethodofhalftransliterationandhalffreetranslationrequiresthatthetranslatednameofatrademarkconsistsofpartialtransliterationandpartialfreetranslation,whicharedividedintotransliterationinthefrontpartofthetrademarkandfreetranslationinthebackpart;theformerpartisfreetranslationandthelatterpartistransliteration.ExamplesoffrontpartofthetrademarkandfreetranslationinthebackpartincludeDonaldDucktoy,“Donald”transliterates“唐”,freetranslationof“Duck”is“鸭子”,namely“唐老鸭”;NipponPaint,“Nippon”transliterates“立邦”,freetranslationof“Paint”is“油漆”,thatis“立邦漆”.ExamplesoftheformerpartisfreetranslationandthelatterpartistransliterationincludewashingandprotectingproductsUnilever,“uni”istheabbreviationof“union”,itsfreetranslationis“联合”,“liver”transliterates“利华”,thatis“联合利华”;Starbucksisacoffeebrand,freetranslationof“Star”is“星星”,“bucks”istransliteratedas“巴克”,namely“星巴克”.2.3.3NearSoundandNearMeaningMethodThenearsoundandnearmeaningmethodrequiresthetargetlanguagetohavethesameorsimilarpronunciationandmeaningastheoriginaltrademark.Forexample,whisper(护舒宝)personalhygienecareproducts,theoriginaltrademarkiswhisper,thatis,toprovidehelptowomenduringtheirphysiologicalperiod,whiletheChinesetranslationof“护舒宝”expresses“love,careandcomfortforwomen”,whichistheembodimentoftheoriginaltrademarkmeaning.AnotherexampleisPolaroidcamera’strademark,whichoriginallymeanscameracapableofdevelopingphotosatanytime.ItsChinesetranslationis“拍立得”,thatis,photoscanbeobtainedimmediatelyafterbeingtaken.Itspronunciationisnotonlysimilarto“Polaroid”,butalsoitsmeaningishighlyappropriate.Thistranslationmethodisalsousedtotranslatetrademarkswith“Lux”(力士)soap.Theword“Lux”comesfromLatinandmeanslight,whichremindspeopleofbrightsunshineandhealthyskincolor,andatthesametimeremindspeopleofluxuryandluck.Fromtheaboveexamples,itcanbeseenthatagoodtrademarknotonlyplaystheroleofapackagingbrand,butalsocanachievetheeffectofmarketing.2.3.4TheNear-toneAssociationMethodThenear-toneassociationmethodrequiresthatthetranslatednameofthetrademarkbesimilartotheoriginaltrademarkpronunciationorsomeofitspronunciation,whichcannotonlyshowthecharacteristicsoftheproducttoconsumersbutalsocombinesomebeautifulChinesemeanings.Forexample,“Head&Shoulders”shampoo,whichtranslatesinto“海飞丝”inChinese,remindsconsumersofthepictureofabeautifulwoman'sfreshhairwavingintheseabreeze,whichfullyembodiesthefunctionoftheproducttoremovedandruffandmakeconsumers’hairfresh.Anotherexampleis“LinkedIn”,theworld’slargestprofessionalsocialnetwork.“LinkedIn”isasocialnetworkforbusinesscustomers,whereuserscanmeetpeopleofdifferentprofessionsandbroadentheirsocialcircle.Judgingfromthemeaningofthetrademark,everyonehastheopportunitytofindpartnersandbusinessopportunitiesin“LinkedIn”,thusformingacommercialinterpersonalnetwork.Thetranslatortranslateditas“领英”,takingintoaccountthecharacteristicsoftheproductandcateringtothepsychologyofconsumers.“领”means“leader”and“英”means“elite”.“领英”embodiesthedreamsofyoungprofessionalsinChinawhoaretryingtoexpandtheirinterpersonalcircleandachievesuccess,whichisconsistentwiththeideasadvocatedby“LinkedIn”.Thethirdexampleis“Dunhill”,anauthoritativeluxurybrandestablishedbyfounderDunhill.WhenitenteredtheChinesemarket,themerchantsdidnottransliterateitas“顿会勒”,butcleverlyparaphraseditas“登喜路”.Thepronunciation“Dun”issimilartothatoftheChinesecharacter“登喜路”,whichmeanstobepromotedstepbystep.Theoriginalmeaningof“hill”is“mountain”.Inordertoreaditfluently,thetranslatortranslatesitintotheword“road”withsimilarmeaning.Thistranslatednameislovedbypeopleandhasagoodmeaning,asifmenwouldtaketheroadtosuccessandhappinesswhenwearingit.2.4PatchworkIninternationaltrade,manybusinessesandenterprisesintentionallymisspellsomewordsandaddprefixesorsuffixestocreatesomenewwords.Thentheyusethesewordsasbrandnamestoexpressthedifferencesofproducts.Althoughthenewwordisdifferentfromtheoriginalword,itstillretainsitsoriginalmeaning.Newwordsarenotonlyvividandinteresting,butalsocaneffectivelyspreadproductinformation.Themethodofpatchworkistocutandpiecetogethertwoormorewords,whichiscreativeandmoresuitableforChinesetrademarksthatdonotmatchtheoriginaltrademarks.Forexample,“LENOVO”(联想),afamouscomputerbrandbothathomeandabroad,thecompanyuses“Lenovo”asitstrademarkintheirinternationalmarketbecause“Legend”hasbeenusedasotherbrands.“Le”means“association”,and“Novo”comesfromLatin,whichmeanscreativityandforerunner.Thisproductisfavoredbymanyconsumers.Therearemanyothertrademarksofthiskind,suchas,Contac(康泰克)medicine,whichisacombinationofcontinuousandaction.Bisquick(必思快)cakepowderconsistsofbiscuitandquick.2.5LiteralTranslationLiteraltranslationisactuallyastraightforwardtranslationoftrademarksaccordingtotheirmeaning.Ifthemeanin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗器械行业竞争态势分析考核试卷
- 体育场馆室内运动地板施工技术考核试卷
- 仪器制造中的流体动力学分析与优化考核试卷
- 体育会展现场服务与互动体验设计考核试卷
- 公路养护工程排水设施养护考核试卷
- 《基于支架式理论的初中写作教学实践研究》
- 电子商务平台采购流程管理制度
- 人教版小学五年级数学上册教学计划
- 人教部编版三年级上册《道德与法治》教学计划
- 药品质量监控制度
- GB/T 31586.2-2015防护涂料体系对钢结构的防腐蚀保护涂层附着力/内聚力(破坏强度)的评定和验收准则第2部分:划格试验和划叉试验
- GB/T 20197-2006降解塑料的定义、分类、标志和降解性能要求
- 西子奥的斯电梯ACD2调试说明书
- 交通事故预防课件
- 老旧小区改造工程安全文明施工方案
- 新课标部编版八年级上册语文第五单元第21课《蝉》课件
- 彩云追月-音乐课件
- 塔吊顶升前后检查表
- iMaster NCE智能运维平台解决方案
- GB∕T 17794-2021 柔性泡沫橡塑绝热制品
- 村文化活动室改造项目工程施工设计方案
评论
0/150
提交评论