菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译获奖科研报告_第1页
菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译获奖科研报告_第2页
菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译获奖科研报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

菲迪克(FIDIC)合同条件的特点及翻译获奖科研报告关键词:菲迪克合同条件;语言特点;翻译技巧

FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会的法文FédérationInternationaleDesIngénieursConseils的首字母缩写。该组织是国际工程咨询业最具权威的咨询工程师组织。其下设专业委员会制订的许多建设项目管理规范与合同文本,已被联合国有关组织和世行、亚行等国际金融组织以及许多国家普遍承认和广泛采用,被视为国际工程承包的“圣经”。目前绝大多数国际工程项目采用FIDIC合同条件为一种标准化的合同文件范本,并在独立的咨询工程师(我国称监理工程师)的严格监督下对施工的全过程进行全方位有效管理,而且国内的世行、亚行贷款工程项目也采用FIDIC合同条件对其施工活动进行管理。但是,国内对菲迪克条款汉译方面的研究还很少,而且菲迪克文献译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。本文分析FIDIC合同条件的语言特点并提出相应汉译方法和技巧。

1.普通词汇专业化与意译法

在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词匯被赋予区别于日常意义的专业化意义。

例1If,atanytime,theEngineergivesnoticetotheContractorthataprogramfails(totheextentstated)tocomplywiththeContractortobeconsistentwithactualprogressandtheContractorsstatedintentions,theContractorshallsubmitarevisedprogramtotheEngineerinaccordancewiththisSub-Clause.

如果任何时候监理工程师向承包商发出通知,指出进度计划(在指明的范围内)不符合合同要求,或与实际进度和承包商提出的意向不一致时,承包商应按本款规定向监理工程师提交一份修订的进度计划。

通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员。但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998)。此时,可采用意译法将上例中的“theEngineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”。

2.复杂长句的大量使用与换序译法

FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句。复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密。若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性。

例2TheEmployershallbeentitled(1)subjecttoSub-Clause2.5[Employersclaims](2)toanextensionoftheDefectsNotificationPeriodfortheWorksoraSection(3)if(4)andtotheextentthattheWorks,SectionoramajoritemofPlant(asthecasemaybe,andaftertakingover)cannotbeusedforthepurposesforwhichtheyareintended(5)byreasonofadefectordamage(6).However,aDefectsNotificationPeriodshallnotbeextendedbymorethantwoyears(7).

如果(4)因为某项缺陷或损害(6)达到使工程、分部工程或某项主要永久工程设备(视情况而定,并在其接收之后)不能按原定目的使用的程度(5),业主应有权(1)根据第2.5款[业主的索赔]的规定,(2)对工程或某一分部工程的缺陷通知期进行延长(3),但缺陷责任期的延长不得超过两年(7)。

3.并列结构的运用与综合译法

在FIDIC合同条件中,由近义词或同义词叠用组成的并列结构比较普遍。翻译这类词时,须弄清它们是全部同义还是部分同义。若是全部同义,则可采用综合译法,找出合适的中文涵盖其它的并列近义词。

例9ThesedamagesshallnotrelievetheContractorfromhisobligationtocompletetheWorks,orfromanyotherduties,obligationsorresponsibilitieswhichhemayhaveundertheContract.

这些损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其它职责、义务或责任。

类似的同义词叠用还有injuryordamage、powerandauthority、alterandchange、neglectoromit、bindandobligate、soleandexclusive、finalandconclusive、lossesanddamages、nullandvoid、transferandconvey、obligationsandliabilities等。

结语

FIDIC合同条件语言具有正式性、客观性、精确性。在翻译过程中,译者首先应充分了解其语言特点,在忠实于原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论