2023年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套带答案】_第1页
2023年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套带答案】_第2页
2023年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套带答案】_第3页
2023年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套带答案】_第4页
2023年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套带答案】_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1202312CET6】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬季节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国自古以来,很多诗人和画家从梅花中猎取灵感,创作了很多不朽的作品。一般每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。【逐句解析】三千多年的栽培和种植历史。【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考察主谓和主谓宾构造。toptenfamousflowersinChina;源于:originatein;中国南方:SouthernChina.famousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasahistoryofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.隆冬季节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。【解析】可翻译为并列句或简洁句和伴随状语。五颜六色的:bloom;迎着风雪:againstthesnow.allcolorsarenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.困难、砥砺前行。【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考察主谓宾、主谓宾宾补构造。中国传统文化:traditionalChineseculture;坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:moveforward.IntraditionalChineseculture,plumblossoms,whichsymbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomoveforwardwithnofearofhardship.作品。【解析】考察状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考察poet;画家:painter;灵感:inspiration;不朽的:immortal.【参考答案】Sinceancienttimes,manypoetsandpainters,inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.一般群众也都宠爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。【解析】考察状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为thegeneralpublic;家庭装饰:homedecoration.publicalsolikesplumblossoms,whichareoftenusedforhomedecorationduringtheSpringFestival.到梅花山踏雪赏梅。举办:hold;冒着严寒:bravethecold.hasdesignatedtheplumblossomasthecityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,andthousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossommountaintoenjoytheplumblossomsinthesnow.其次套:赏识洛阳牡丹的独特之美,同时探究九朝古都的历史。【逐句解析】称为“花中之王”。征,本句子可以把花色明媚,形象高雅处理成插入语。译文1Peony,whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.译句2中国很多地方都培育和种植牡丹。2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.3不定式。译文3Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.风行。构造,先行词是“国花”。Dynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.持到今日。解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为hasremain.5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.赏识洛阳牡丹的独特之美,同时探究九朝古都的历史。解析:本句主要考察when引导的时间状语从句的用法,如下。ofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanbothuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.第三套:适宜荷花颜色明媚,夏日早晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、光临之地。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdsthef

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论