英语术语的汉语定名研究_第1页
英语术语的汉语定名研究_第2页
英语术语的汉语定名研究_第3页
英语术语的汉语定名研究_第4页
英语术语的汉语定名研究_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语术语的汉语定名研究随着全球化的推进,英语术语在日常生活中的使用越来越广泛。因此,对英语术语进行准确的汉语定名研究变得越来越重要。这项研究不仅有助于我们更好地理解和使用英语术语,还有助于提升跨文化交流的效率。

英语术语的汉语定名应该遵循准确性、明确性和简洁性的原则。准确性是指定名的汉语词汇能够准确传达英语术语的含义;明确性是指定名的汉语词汇要清晰明了,避免歧义;简洁性是指定名的汉语词汇要尽可能简短,便于记忆和使用。

英语术语的汉语定名还需要考虑文化差异的因素。由于中英两种语言的文化背景和思维方式存在很大差异,因此在翻译英语术语时,需要深入了解相关的文化背景和语境。例如,“bluemovie”不能直接翻译成“蓝色电影”,而应该根据其含义翻译成“色情电影”。

英语术语的汉语定名还需要考虑语言习惯和惯例。在翻译英语术语时,我们需要尽量符合汉语的语言习惯和惯例,使定名的汉语词汇更符合汉语读者的阅读习惯。例如,“CPU”通常翻译成“中央处理器”,这个定名就符合汉语的语言习惯和惯例。

英语术语的汉语定名需要进行系统性的研究和整理。这项工作需要大量的词汇积累和专业领域的知识背景。因此,对于不同领域和专业的英语术语,需要有针对性地进行定名研究和整理。

英语术语的汉语定名研究是一项重要的任务,它涉及到翻译的准确性、文化差异、语言习惯和惯例等多个方面。只有深入进行这项研究,才能使我们在翻译英语术语时能够做到准确、明确、简洁和符合语言习惯,从而更好地促进跨文化交流。

科学技术的发展和交流,需要我们使用一套统一的术语来描述和定义各种概念和现象。在这个过程中,定名原则和译名的国际化显得尤为重要。本文将探讨这两个方面的内容,并举例说明其重要性。

科技术语的定名必须基于科学事实和原理,反映科学本质和特征。例如,“量子力学”这个术语就准确地描述了量子现象的基本规律和性质。

科技术语的定名应该遵循系统性原则,即各个术语之间应该相互协调、相互关联,形成一个完整的术语体系。例如,“计算机科学”这个术语就包括了计算机理论、计算机应用、计算机程序设计等子领域。

科技术语的定名应该尽可能简单明了、易于理解和记忆。例如,“互联网”这个术语就直接明了地表达了其含义,让人们很容易理解其含义。

在翻译科技术语时,应该遵循统一规范的原则,即同一个术语应该用相同的翻译,不能随意变换。例如,“computer”这个英文单词翻译成中文应该是“计算机”,而不是“电脑”。

在翻译科技术语时,应该尊重国际惯例,尽可能采用国际通用的翻译。例如,“DNA”这个英文单词翻译成中文应该是“脱氧核糖核酸”,这是国际上通用的翻译。

在翻译科技术语时,应该准确地表达原词的含义,不能出现歧义或者误解。例如,“CPU”这个英文单词翻译成中文应该是“中央处理器”,这样才能准确地表达其含义。

科技术语的定名原则和译名的国际化是科技发展中必须面对的两个重要问题。只有遵循这些原则和方法,我们才能建立起一个统规范、准确的科技术语体系,促进科技的发展和交流。

随着全球化的进程,法律英语的翻译在国际交流和司法合作中扮演着越来越重要的角色。然而,由于英语和汉语在语言和文化上的巨大差异,英语法律术语的翻译常常面临诸多困境。本文将探讨这些困境及其可能的解决方案。

法律术语的含义往往深受特定文化背景的影响。在西方文化中,“commonlaw”指的是通过法庭判决和案例形成的法律规则,而在中国,由于缺乏相应的法律体系和历史背景,这一术语可能引发混淆。在这种情况下,简单的直译可能无法准确传达其含义,需要进一步解释和背景知识的补充。

法律领域涵盖了广泛的领域,包括民法、刑法、行政法、国际法等。每个领域都有其特定的专业术语和语境,这给翻译带来了极大的挑战。例如,“habeascorpus”在刑事诉讼中指的是“人身保护令”,但在民事诉讼中则无对应术语。因此,翻译时需要充分理解特定语境下的法律含义。

英语中很多单词在不同语境下有不同的意思,而这些意思可能在不同领域中是完全相反的。例如,“alien”在民法中通常指的是“外国人”,但在国际法和移民法中,它可能指的是“外星人”。因此,翻译时必须充分了解上下文,才能准确传达原文的含义。

提高翻译人员的专业素养。翻译人员需要具备足够的法律知识和语言能力,同时还需要对中英两国的文化背景有深入的了解。

建立完善的术语库。通过建立专门的法律术语库,可以确保翻译的准确性和一致性。同时,这也可以帮助翻译人员快速查找和确认术语的含义。

加强合作。翻译人员需要与法律专业人士密切合作,以确保翻译的准确性和完整性。通过合作,还可以分享经验和资源,共同解决翻译中的难题。

注重反馈和修正。翻译的质量需要通过实践来检验和修正。用户反馈是改进翻译的重要途径,可以帮助我们发现并纠正错误,提高翻译的准确性。

英语法律术语的翻译是一项极具挑战性的工作,需要我们不断提高专业素养,加强合作,注重反馈和修正。只有这样,我们才能克服翻译中的困境,为国际交流和司法合作提供准确、一致的法律语言服务。

法律英语是英语在法律领域的重要应用,具有独特的语言特征和表达方式。本文将介绍一些常见的法律英语术语以及它们的翻译。

合同是指两个或两个以上的当事人之间达成的具有法律约束力的协议。在中文中,合同可以翻译为“合同”或“契约”。

法律顾问是指受雇于特定机构或个人,为其提供法律咨询和代理服务的专业人士。在中文中,法律顾问可以翻译为“法律顾问”或“法律事务顾问”。

法律诉讼是指通过法律程序解决争议或纠纷的过程。在中文中,法律诉讼可以翻译为“诉讼”或“法律诉讼”。

法定权利——StatutoryRight

法定权利是指由法律规定或通过合同约定而产生的权利。在中文中,法定权利可以翻译为“法定权利”或“法定权益”。

证据是指用于证明或推翻某一事实的证据材料。在中文中,证据可以翻译为“证据”或“证据材料”。

侵权是指侵犯他人权益的行为。在中文中,侵权可以翻译为“侵权行为”或“侵权损害”。

判决是指法庭对案件进行裁决后作出的具有法律约束力的决定。在中文中,判决可以翻译为“判决”或“裁决”。

律师是指接受过专业法律教育和培训,并获得律师执业资格的专业人士。在中文中,律师可以翻译为“律师”或“法务专员”。

以上是一些常见的法律英语术语及其翻译。了解这些术语对于正确理解和处理法律文件、维护合法权益以及促进国际交流都具有重要意义。

随着全球化的深入发展,越来越多的人选择到中国学习经贸专业,其中留学生是一个重要的群体。然而,对于这些留学生来说,掌握专业术语是他们面临的一个重要挑战。在经贸汉语课程中,术语教学的重要性不容忽视。

经贸汉语课程涉及到许多专业领域,如国际贸易、金融、市场营销等。这些领域都有自己特定的术语和表达方式,而这些术语和表达方式往往是构成经贸汉语课程的基础。因此,术语教学是经贸汉语课程的基础,只有掌握了这些术语,留学生才能真正理解和掌握经贸知识。

通过术语教学,留学生可以系统地掌握经贸领域的专业词汇和表达方式,这不仅有助于提高他们的语言水平,还有助于提高他们的专业素养。在未来的工作中,留学生需要运用所学的经贸知识解决实际问题,而术语教学可以帮助他们更好地理解和运用这些知识。

在全球化的背景下,经贸领域的竞争日益激烈。留学生通过掌握经贸术语,可以更好地理解和适应中国的经贸环境,从而增强自己的竞争力。掌握经贸术语也有助于留学生在中国的职场中更快地融入和适应。

在经贸汉语课程中,基础词汇的教学是术语教学的基础。因此,教师需要重视基础词汇的教学,帮助学生建立经贸专业词汇库。通过系统地教授基础词汇,留学生可以更好地理解和掌握经贸知识。

在术语教学中,结合实际案例进行教学是一种有效的方法。通过引用真实的案例,留学生可以更好地理解术语的运用和含义。通过案例教学,留学生可以更好地了解中国经贸领域的实际情况,从而提高他们的实际操作能力。

现代技术手段为经贸汉语课程中的术语教学提供了更多的可能性。例如,利用多媒体技术,教师可以生动形象地展示经贸术语的含义和运用;利用互联网技术,教师可以引导学生进行在线学习,从而拓宽留学生的知识面和视野。

语言实践活动是巩固和加深留学生术语理解的有效途径。教师可以通过组织角色扮演、模拟商务谈判等语言实践活动,让留学生在实际情境中运用经贸术语,从而提高他们的语言运用能力和实际操作能力。

经贸汉语课程中的术语教学是留学生掌握经贸知识和提高语言水平的关键。通过重视基础词汇的教学、结合实际案例进行教学、利用现代技术手段进行教学以及组织语言实践活动等策略,教师可以有效地提高留学生的经贸术语水平,帮助他们更好地理解和适应中国的经贸环境。

商代玉器是中国古代玉器的重要组成部分,由于商代时期玉器制作工艺和材料的特殊性,商代玉器具有独特的分类、定名和用途。

根据制作工艺和材料特点,商代玉器可以分为以下几类:

绿色玉器商代的绿色玉器主要包括碧玉、青玉、黄玉等。这些玉器通常由硬玉、透闪石、阳起石等矿物组成,质地坚硬、透明度高,具有良好的光泽和质感。

红色玉器商代的红色玉器主要包括红色、绿色和黑色等颜色。这些玉器通常由赤铁矿、磁铁矿、褐铁矿等矿物组成,质地较为柔软,颜色鲜艳,适合制作装饰品。

杂色玉器商代的杂色玉器主要包括灰白色、浅绿色、深绿色等。这些玉器通常由多种矿物组成,质地较为柔软,颜色丰富多彩,适合制作装饰品和工艺品。

结合玉器的制作工艺和材料特点,可以将商代玉器进行以下定名:

翡翠:由于商代碧玉质地坚硬、颜色鲜艳,具有独特的玻璃光泽和质感,因此被定名为“翡翠”。

玛瑙:由于商代红色玉器的颜色鲜艳、透明度高,与玛瑙相似,因此被定名为“玛瑙”。

琉璃:由于商代杂色玉器的颜色丰富多彩、质地较为柔软,与琉璃相似,因此被定名为“琉璃”。

商代玉器的主要用途包括装饰、礼仪、兵器等:

装饰品:由于商代玉器具有独特的美感和质感,因此被用作重要的装饰品。例如,翡翠玛瑙等彩色玉器被用于颈饰、腕饰等,成为人们展示地位和财富的象征。

礼仪用具:在商代社会,玉器被用作重要的礼仪用具,尤其是祭祀和礼宾活动中。例如,祭祀天地神灵时,会使用特定的玉器进行祭拜;在接待贵宾时,也会使用玉器作为礼赠品,表达尊重和友好。

兵器:在商代时期,玉器还被用作兵器,尤其是仪仗兵器。一些精美的玉剑、玉斧等成为王公贵族的持有物,象征着权威和地位。

商代玉器的分类、定名和用途是理解商代文化的重要内容之一。通过对商代玉器的深入研究,我们可以更好地了解商代社会的物质文化、社会制度以及审美观念等方面的情况。这些精美的玉器也为我们提供了宝贵的历史文化遗产,展现了中国古代玉石文化的独特魅力。

随着全球化的不断深入,商务英语在跨国贸易、投资和合作中起着至关重要的作用。然而,由于文化、语境和语言的复杂性,商务英语术语的翻译常常面临诸多难点。本文将对这些难点进行深入分析,并提出相应的翻译策略。

商务英语术语往往源自特定的文化背景和语境,因此在翻译过程中,必须充分考虑到源语和目标语之间的文化差异。例如,“letterofcredit”在中文中直译为“信用证”,然而这并不能完全传达其在英语语境中的真实含义。在英语中,它是一个银行产品,用于保证买方在收到货物后将支付款项。而在中文中,并没有完全对应的信用证概念,因此在翻译时需要增加额外的说明,以帮助目标语读者理解其含义。

商务英语涉及众多专业领域,如国际贸易、投资银行、法律合同等,每个领域都有其特定的专业术语。这些术语往往具有独特的含义和用法,对翻译者的专业知识提出了高要求。例如,“bearerbond”在英语中指的是一种无记名债券,而在中文中并没有完全对应的术语。在这种情况下,翻译者需要具备足够的专业知识,以便准确无误地传达术语的含义。

商务英语术语在翻译过程中也常常面临着语言的模糊性问题。同一术语在不同语境下可能具有不同的含义。例如,“premium”在英语中既可以表示“额外费用”,也可以表示“保险费”,甚至在某些语境下可以表示“高价值”。因此,翻译者在翻译过程中需要充分理解术语所处的语境,以选择正确的翻译。

商务英语中的许多术语经常出现在法律合同和协议中,这些合同的准确翻译对于双方的理解和执行至关重要。例如,“forcemajeure”在法语中表示“不可抗力”,但在英语合同中,它指的是由于不可预见的事件导致合同不能被履行的情况。在这种情况下,翻译者需要对源合同进行深入理解,以确保翻译的准确性。

在面对以上难点时,商务英语翻译者应采取以下策略:

增加背景知识:翻译者在翻译前应尽可能多地了解相关的背景知识和文化背景,以帮助理解源语的含义,并找到最合适的翻译。

专业知识储备:商务英语翻译者需要具备足够的专业知识,以便在遇到特定领域的术语时能够准确翻译。

语境理解:翻译者应充分理解术语所处的语境,以确定最准确的翻译。

校对和审查:翻译完成后,应由另一位专业翻译对译文进行校对和审查,以确保翻译的准确性和语言表达的流畅性。

商务英语术语的翻译虽然面临诸多难点,但只要我们采取适当的策略,就能够准确无误地传达术语的含义,促进国际商务的交流与发展。

科技英语术语文体是一种具有特定风格和特征的英语文体,其主要用于描述和讨论科学、技术或工程等领域中的概念、方法和应用。本文将分析科技英语术语文体的主要特征,以便更好地理解和使用这种文体。

科技英语术语文体中使用的词汇主要涉及科学、技术、工程等领域的专业术语,因此具有高度的专业性和技术性。这种文体通常使用缩写、首字母缩略词和专业符号,以提高表达的准确性和效率。

科技英语术语文体通常使用复杂的句子结构和长句,以准确地描述和讨论科学和技术概念。这种文体中经常使用被动语态、名词化、复杂从句和非谓语动词等形式,以增强句子的客观性和信息性。

科技英语术语文体通常具有明确的主题和目的,以及清晰的逻辑结构和层次。这种文体通常使用标题、摘要、引言、方法、结果、讨论、结论等标准结构,以清晰地表达研究目的、方法和结果。科技英语术语文体通常要求具有客观性、准确性、详细性和精确性,以便读者能够理解和评估研究工作的质量和价值。

科技英语术语文体通常使用正式、准确和客观的语言,避免使用修辞手法和情感色彩。这种文体通常要求使用明确的术语和符号,以避免歧义和模糊性。科技英语术语文体通常需要使用适当的数据和图表来支持研究结果和结论。

科技英语术语文体具有高度专业性、技术性、客观性和准确性等特点。在写作和交流中,需要了解这种文体的特征和使用技巧,以便准确地表达思想和观点。

会计英语术语是会计学与英语的有机结合,它具有其独特的语言特点和使用规则。准确理解和翻译会计英语术语对于有效的商业沟通和精确的财务信息传递至关重要。

专业性:会计英语术语直接涉及财务和会计的专业知识,因此具有很强的专业性和技术性。这些术语通常用特定的会计概念、方法和原则来描述,需要具备相应的会计知识才能准确理解其含义。

精确性:会计英语术语的使用必须精确无误。它们通常用于描述具体的财务交易或活动,因此必须准确地表达其含义,避免产生任何误解或混淆。

国际通用性:许多会计英语术语在国际范围内通用,这些术语在各国的会计准则和法规中都有相同或类似的使用。这使得会计信息的跨国比较和交流更为便利。

准确翻译:对于会计英语术语的翻译,准确性是最重要的。译者需要理解术语的原始含义,并用目标语言准确无误地表达出来。在翻译过程中,要避免使用模糊或含糊不清的词汇,确保信息的准确传递。

专业术语的使用:在翻译会计英语术语时,应尽可能使用专业术语。这些术语在会计学领域已经具有固定的含义,使用它们可以确保信息的准确性和一致性。

考虑语境:在翻译会计英语术语时,应注意上下文和语境。同一术语在不同语境下可能有不同的含义,因此需要根据具体情况进行翻译。

遵循国际会计准则:在翻译国际通用会计英语术语时,应遵循国际会计准则和国际财务报告准则的要求。这样可以确保术语的准确性和一致性,方便跨国交流和比较。

考虑文化差异:在翻译过程中,还需要考虑文化差异。不同文化背景下,某些术语可能有不同的含义和解读方式。因此,在翻译时需要充分了解目标语言的文化背景,避免因文化差异而产生误解。

保持语言风格:会计英语术语通常具有正式、精确和专业的语言风格。在翻译过程中,应尽量保持这种风格,使用精确、专业的词汇和表达方式,以确保信息的准确性和可信度。

参考专业词典和文献:在翻译会计英语术语时,可以参考专业的词典和文献资料。这些资料通常包含大量的专业术语及其解释,可以帮助译者更好地理解和翻译术语。

会计英语术语具有专业性和精确性的特点,因此在翻译时需要准确、专业地表达其含义。译者需要了解会计专业知识,并注意使用精确、专业的词汇和表达方式。考虑文化差异和语境因素,遵循国际会计准则和财务报告准则的要求,以确保会计英语术语的准确翻译和信息传递的准确性。

法律英语是英语语言的一个重要分支,它包含了许多专门的术语和词汇,这些术语和词汇常常具有独特的来源和含义。本文将探讨法律英语的词源和专门术语的来源和意义。

法律英语的词源主要来自古英语、中古英语和拉丁语。其中,古英语词汇在法律英语中占据了很大的比例,这些词汇通常与英国的普通法传统有关。例如,“contract”这个词就来自于古英语,意为“契约”。中古英语词汇则主要来自于法语,这些词汇通常与英国的民法传统有关,例如,“testimony”这个词就来自于法语,意为“证词”。而拉丁语词汇则主要来自于罗马法,这些词汇通常与法律的概念和原则有关,例如,“jurisprudence”这个词就来自于拉丁语,意为“法学”。

法律英语有很多专门的术语,这些术语通常具有独特的含义和用法。以下是一些常见的法律英语专门术语:

CauseofAction(诉讼事由)

Causeofaction是指原告在诉讼中主张的违法行为或侵权行为,是提起诉讼的基础。在民事诉讼中,它通常是指侵权行为或合同违约行为;在刑事诉讼中,它通常是指犯罪行为。

Pleadings是指在诉讼过程中提交给法院的文件,包括起诉状、答辩状、反诉状等。这些文件通常包括对案件事实的陈述、对对方主张的回应以及对法律适用和法律原则的论述。

Verdict是指法庭在诉讼过程中作出的决定或裁决,包括对案件事实的认定、对法律的适用以及对当事人权利义务的分配等。在民事诉讼中,判决是一种常见的裁决形式;在刑事诉讼中,判决是主要的裁决形式。

Jurisdiction是指法院对特定案件或事项的管辖范围和权力。根据不同的标准,管辖权可以分为地域管辖权、专属管辖权和级别管辖权等。在诉讼过程中,确定管辖权是十分重要的一步,因为它决定了案件将由哪个法院审理。

Tort是指一种违法行为,通常指侵犯他人的财产权或人身权。在法律上,侵权行为可以分为直接侵权和间接侵权两种类型。侵权行为是提起民事诉讼的一个常见原因。

Pleading是指原告在诉讼中提交给法院的文件,包括起诉状、答辩状、反诉状等。在民事诉讼中,起诉状通常包括原告的主张、事实和法律依据;在刑事诉讼中,起诉状通常包括被告人的犯罪行为和对被告人的指控。

Verdict是指法庭在诉讼过程中作出的决定或裁决,包括对案件事实的认定、对法律的适用以及对当事人权利义务的分配等。在民事诉讼中,判决是一种常见的裁决形式;在刑事诉讼中,判决是主要的裁决形式。

陪审团是由公民组成的群体,负责审理一起案件并作出裁决。陪审团通常由随机选出的公民组成,代表公众参与司法程序。在英美法系国家中,陪审团是非常重要的司法制度之一。

Pleadings是指在诉讼过程中提交给法院的文件,包括起诉状、答辩状、反诉状等。这些文件通常包括对案件事实的陈述、对对方主张的回应以及对法律适用和法律原则的论述。诉状是启动诉讼程序的重要文件之一。

Verdict是指法庭在诉讼过程中作出的决定或裁决,包括对案件事实的认定、对法律的适用以及对当事人权利义务的分配等。在民事诉讼中,判决是一种常见的裁决形式;在刑事诉讼中,判决是主要的裁决形式。Verdict通常是指陪审团或法官作出的最终裁决。

上述只是法律英语中一些常用的专门术语和词汇的简要介绍。在实际应用中,这些术语和词汇的含义和使用可能会因不同的语境而有所不同。因此,对于学习法律英语的人来说,了解这些术语和词汇的背景和使用规则非常重要。

陶瓷,作为古老的艺术和工艺,其历史可追溯至数千年前。如今,陶瓷已不仅仅是一种工艺品或材料,它更是一种文化的象征,被广泛运用于各个领域。随着全球化的推进,陶瓷艺术和工艺的交流日益频繁,陶瓷英语术语的翻译也变得越来越重要。本文将探讨陶瓷英语术语的翻译特征,以期为相关从业者提供一些参考。

专业词汇丰富:陶瓷英语术语涉及到陶瓷材料、制作工艺、历史、文化等多个方面,因此具有丰富的专业词汇。例如,“clay”指的是陶土,“kiln”指的是窑炉,“china”则指瓷器。

形象化词汇:陶瓷英语术语中有很多形象化词汇,这些词汇往往能直接反映出陶瓷制作过程中的形象和特点。例如,“pottery”这个词就源自“pot”,指的是陶器,而“ceramic”则源自“keramion”,指的是由黏土制成的坚硬物质。

古希腊语和拉丁语源词汇:陶瓷英语术语中有很多来自古希腊语和拉丁语的词汇,这些词汇通常具有严格的语义规定和历史文化背景。例如,“terra”来自拉丁语,意为“土地”,用于描述一种主要由粘土制成的陶瓷材料。

直译法:对于一些具有鲜明形象和直接对应中文词汇的陶瓷英语术语,可以采用直译法。例如,“china”就可以直接翻译成“瓷器”,“ceramic”可以翻译成“陶瓷”。

意译法:对于一些无法直接对应中文词汇,但具有明确含义的陶瓷英语术语,可以采用意译法。例如,“glaze”可以翻译成“釉”,“terracotta”可以翻译成“赤陶”。

音译法:对于一些在英语中没有直接对应词汇的陶瓷术语,可以采用音译法。例如,“ooling”就可以音译成“欧领”,这是一种中国特有的陶瓷制作技术。

陶瓷英语术语的翻译不仅涉及到语言之间的转换,更涉及到陶瓷工艺和文化的传播。因此,在翻译过程中,需要充分考虑陶瓷英语术语的词汇特征和语境,同时注重保持原有的文化内涵。只有这样,才能实现陶瓷英语术语翻译的准确性和有效性,推动陶瓷艺术的交流和发展。

金融英语术语是金融领域所特有的一种语言形式,其独特的表达方式和词汇体系为金融领域的交流和沟通提供了便利和准确性。这些术语通常由专业金融从业者使用,用于描述复杂的金融概念、交易和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论