日语与汉语连词的对比研究_第1页
日语与汉语连词的对比研究_第2页
日语与汉语连词的对比研究_第3页
日语与汉语连词的对比研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语与汉语连词的对比研究

一、接续词和汉语连词使用上的差异我们经常听到日本教师在阅读中国初学者写的日语作文时,他们觉得文章中的短语和短语之间的联系并不紧凑,一些地方甚至有矛盾。这是为什么呢?关于句子和段落的连接,日语和汉语常用的一种方法就是使用接续词连词。而日语的接续词和汉语的连词在使用上自古就有区别:“古代中国语に比べると英语と日本语では、このような文をつなぐ言叶をよく使うということができる。……。日本语は……文の前に、或いは後に、つなぐ要素をおいてなめらかにつなぐ倾向が见られる。”(石绵敏雄、高田诚,P147)。是否因为这种使用频率的高低,使得学习日语的中国人受到自己母语的干扰,从而造成上述问题?又或者,是因为使用接续词连词的偏好不同而导致的呢?为此,笔者试图就上述问题进行初步考察。二、研究对象和分类(一)考察范围的确定无论是汉语还是日语,接续词连词都可连接词、句子成分、句子、句群。从文章整体来看,句子与段落的连接是最重要的,也是最能体现文章逻辑性的。因此,本文将考察范围选定在连接段落与句子的接续词连词。对此,不管是研究汉语还是研究日语的学者,都有所涉及,甚至有的学者对“连接段落与句子的接续词连词”单独进行了说明。如汉语中有“句组中的连词”(张宜生,P184)一说。佐治圭三也将接续词分为“文の内侧のせつぞく词”(文中の项を结び合わせるもの)和“文の外侧のせつぞく词”(文(段落を含む)を结び合わせるもの)。这里的“文の外侧のせつぞく词”与“句组中的连词”都是用来连接句子和段落的。(二).汉语“、,连接句子和段落的接续词连词根据其所具有的逻辑意义,又可以进行详细分类。日语中有佐治圭三的5分类法,即:“立(共存·选扌尺)、注采尺、列叙(=添加)、条件(逆接·顺接)、てんかん”。(1995,P299)。汉语中有《现代汉语虚词》的9分类法,即:“并列、连贯、递进、选择、因果、转折、假设、条件、目的”。此处,将这两种分类方法以汉语为基础进行整合。转折:前、后两部分是矛盾的、对比的关系(佐治圭三分类中的条件·逆接·注采尺的一部分归入此类)。如日语的“しかし、けれども”,汉语的“但是、可、却”。因果:前、后两部分为因果关系(佐治圭三分类中的条件·顺接的一部分归入此类)。如日语的“だから、したがって、故に”,汉语的“因此、所以、可见”。连贯:前、后两部分前后相承,一般在时间或空间上具有顺承关系(佐治圭三分类中的条件·顺接的一部分、てんかん归入此类)。如日语的“次に、まず、すると、ところが”,汉语的“于是、接着后来”。并列:前、后两部分无明显的主次之分,两者是平行关系(佐治圭三分类中的立·共存、列叙的一部分归入此类)。如日语的“びに、一方、なお”,汉语的“一方面、另一方面、同时”。递进:后部分是对前部分的添加,意义上往往比前部分更进一层。(佐治圭三分类中的列叙的一部分、注采尺的一部分归入此类)。如日语的“また、つまり、即ち”,汉语的“并且、而且、甚至于”。选择:前、后两部分是两个或两个以上不同的以供选择的事项。(佐治圭三分类中的立·选扌尺归入此类)。如日语的“あるいは、または、もしくは、それとも”,汉语的“或者、还是”。目的:前部分表示一种行为,后部分说明这种行为的目的,倒置亦可。日语中一般使用接续助词(~ために等);汉语中如:“为了、以便、为的是”。条件:前部分提出一种条件,后部分说明这种条件下产生的结果,倒置亦可。日语中一般使用接续助词(~たら等);汉语中如:“只有、无论、不管”。假设:前部分提出一种假设,后部分说明在这种假设下产生的结果,倒置亦可。日语中一般使用接续助词(~ば等);汉语中如:“要是、果真、如果”。三、接续词使用频率为了分析接续词连词在日语和汉语的文章中使用频率是否有所不同,笔者选取了15篇论文作为考察对象,并将之分为A(中国人写的汉语论文)(摘自《中国语文》1999年第1、2期、2000年第4期、2001年第1期、《语言教学与研究》2001年第3期)、B(学习日语的中国人写的日语论文)(摘自《日本语教育研究论第1集》、《世界の日本语教育》1999年6月9号、《日本语教育》49号、101号2篇)、C(日本人写的日语论文)(摘自《日本语教育》73号、102号、105号2篇、《世界の日本语教育》1999年6月9号)三类。挑选出的连接段落和句子的接续词连词使用总次数分别是97、162、169个。将其中连接段落或句子的接续词连词数量分别除以文章的段落总数(不包括第一段)或句子总数,得到每一篇的使用率,并将它们平均后得到的数据如图1所示。从表1的数据可以看出:不管是段落间的使用率,还是句子间的使用率,按照A、B、C的顺序排列,两者都呈上升的趋势。C类文章的使用率总是高于A类文章,而B类文章则处于两者之间。从上表我们基本可以了解到:日本人在写文章时使用接续词的频率比中国人写文章时使用连词的频率明显要高,且段落间接续词连词的使用差别最明显。此外,B类文章的段落间的使用率和句子间的使用率都比A类文章高,却又都比C类文章低。这些都可以说明,中国人在用日语写论文时,的确受到了母语的干扰。另一方面,如果从接续词连词不同类别的使用情况来分析,两种语言之间的相互干扰具体会是怎样呢?下面就从A、B、C类文章中不同种类接续词连词的使用率进行分析。四、中日接续词的对比将分属于A类、B类、C类的十五篇文章中所出现的连接句子与句子、段落与段落的接续词连词抽出并将之归类,得到了以下的平均数据(见表1):通过以上的数据,我们不难看出其中的特点:1.B类、C类文章中递进、因果、选择的排名相同,分属于第1、第4、第6位。2.A类、B类文章中并列的排名相同,都是第3位。3.B类、C类文章中选择的排名相同,且选择的排名在三类文章中都靠后。这样看来,中国人写的日语论文与日本人写的日语论文有很多相似之处,比如:两类文章中递进、因果、选择的排名相同等。而汉语与日语的不同之处也是显而易见的:表并列关系的接续词在日语中使用率很低,而表并列关系的连词在汉语中的使用率很高。相反,表连贯关系的连词在汉语中的使用率很低,而表连贯关系的接续词在日语中使用率却很高。如图2所示,我们可以清楚地看出两种语言存在的不同之处,及B类文章在其中所受到的影响。A、C类文章使用接续词连词的偏好不同:日语多用递进和连贯关系的接续词;汉语中多用转折、因果、并列关系的连词。这些不同使得学习日语的中国人在选择接续词时出现摇摆。这也解释了日本人在阅读中国人写的日语作文时,会有“个别地方甚至有歧义”的感叹的原因。五、接续词使用上的类别从以上的分析我们可以知道:不管是整体的使用率还是各个类别的使用率,日语的接续词和汉语的连词在使用上确有不同。而这些不同对中国人使用日语写作时确有干扰。其一,汉语中连词的使用率不如日语中接续词的使用率高,特别是连接段落与段落的连词。且中国人用日语书写时,在这一点上明显受到了母语的干扰。其二,就不同类别而言,汉语中依次是转折>因果>并列>递进>选择>连贯;这些不同之处在很大程度上影响了学习日语的中国人。从以上的数据我们可以看出,由于受到母语的干扰,在用日语书写时表并列关系的接续词依然使用得很多,而表连贯关系的接续词依然使用得较少。其次,转折关系排名所显示出的对角线状也可以说明受到了母语的干扰。为了更加清楚地看出两种语言之间的干扰,笔者将上述的转折、因果、并列、递进、选择、连贯六种接续词连词绘图进行分析(考虑到B、C类文章中没有表示假设、条件、目的的接续词,故排除在外)。而日语中则是递进>连贯>转折>因果>并列>选择。汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论