2023年翻译资格考试初级口译习题_第1页
2023年翻译资格考试初级口译习题_第2页
2023年翻译资格考试初级口译习题_第3页
2023年翻译资格考试初级口译习题_第4页
2023年翻译资格考试初级口译习题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档年翻译资格考试初级口译习题想要顺利通过初级口译,多练习是必不可少的,我给大家带来2023年翻译资格考试初级口译习题,希望对大家有所帮助。下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

2023年翻译资格考试初级口译习题

历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。

Ashistoryshows,harmonybenefitsallAsiancountrieswhileconfrontationhurtsall.

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

TheriseofAsiahasnotcomeeasilyandunityremainsthebestwaytobuildastrongerAsia.

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today,Asiaisarisingregionintheglobalgeopoliticallandscape,andisalsoleadingworldeconomicgrowth.

2023年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

2023istheopeningyearofChina’s13thFiveYearPlan.Itisalsotheopeningyearofthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.

当前,多极化、全球化、信息化深入发展,各国利益交融、休戚与共。

Inthisincreasinglymulti-polar,globalizedanddigitizedworld,countriesaremoreinterdependentintheirintereststhaneverbefore.

总之,我对2023年的中国发展充满信心,对2023年的中英经贸合作充满期待。

Allinall,IamfullofconfidenceinChina’sdevelopmentin2023andIamfullofexpectationsfortheChina-UKbusinesscooperationintheyearahead.

亚洲国家不愿战乱、动荡和相互敌视的历史重演,希望在和平稳定的环境中一心一意谋发展。

Asiancountriesloathetoseearepeatofwar,turmoilandmutualhostility,andareeagertofocusondevelopmentinapeacefulandstableenvironment.

亚洲多样性决定了区域合作和一体化建设不能照搬其他地区的模式。

Duetoitsdiversity,Asiacannotcopythemodelofothersinseekingregionalintegration.

长期以来,亚洲各合作机制孜孜学习他山之石,同其他地区合作机制交流互鉴。

Overtheyears,Asiancooperationframeworkshavelookedto,engagedwithandlearnedfromthoseinotherregions.

在看到区域合作百舸争流、方兴未艾的同时,我们也要清醒地看到面临的困难和挑战。

Whileencouragedbyfastprogress,weshouldstaycool-headedatthedifficultiesandchallenges.

中国有句古话,百尺竿头更进一步

AsaChinesesayinggoes,“Evenwithgreatsuccessoneshouldalwaystrytodobetter”.

区域合作是完善地区治理,助力亚洲崛起的重要手段。

RegionalCooperationisanimportantmeanstoimproveregionalgovernanceandfueltheriseofAsia.

中国自25年前成为东盟对话伙伴以来,广泛深入地参与地区合作。

SincebecomingadialoguepartnerwithASEAN25yearsago,Chinahasseenitsparticipationinregionalcooperationgrowbothinbreadthanddepth.

2023年翻译资格考试初级口译习题

汉译英

“一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

TheBeltandRoadInitiativeoffersbothalong-termvisionandrealbenefitsinthenearfuture.

一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

SomeWesternersbelievetheInitiativeisnothingmorethanaconcept,lackingaclearroadmap.However,suchaninterpretationisone-sided.

当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

Ofcourse,potentialrisksduringtheconstructionmustbeacknowledged.Anditisbecauseofthoserisksthattheconstructionisbeingdonethroughjointconsultation,jointconstructionandsharing.

科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

TheopportunitiesandrisksthatcomewiththeInitiativemustbeviewedobjectively.

“一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

TheBeltandRoadInitiativeisnotmeanttoestablishasphereofinfluence,buttoweaveapartnershipnetwork.

在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

Withjointeffortsbetweendifferentcountriesandregionsalongtheroute,andbyaligningtheboomingAsianeconomicspherewiththeEuropeanone,theBeltandRoadInitiativewillstimulatehugemarketdemand,actingasanengineforglobaleconomicdevelopment.

从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

Inthelongrun,theInitiativewilladvanceworldeconomicdevelopment.Itwillputintopracticetheideaofopennessandinclusiveness,andwillpioneereconomicglobalization.

泰山(MountTai),世界文化与自然双重遗产,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。

MountTaiisaWorldCulturalandNaturalHeritagesite,WorldGeopark,KeyCulturalSiteunderStateProtection,NationalKeyTouristAttraction,andaAAAAATouristAttraction.

泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。

LocatedinthecentralregionofTai’anCity,ShandongProvince,MountTaiisreputedtobethe“FirstoftheFiveFamousMountains”andthe“FirstMountainintheWorld”.Itsmainpeak,thePeakoftheHeavenlyEmperor,islocatedatanaltitudeof1,545m.

黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。

Hailedas“themostastonishingmountaininChina”,MountHuangshanislocatedinHuangshanCityinthesouthofAnhuiProvince.

南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。

Itcoversanareaof1,200km2(corescenicareaofabout160.6km2),about40kminlengthfromsouthtonorthand30kminwidthfromeasttowest.Itismainlyformedbygraniteandhasanaltitudeof1,864mattheLotusPeak.

九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。

①LocatedinNanpingCountyofAbaTibetan

QiangAutonomousPrefectureinSichuanProvince,theJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreaisavalleywiththedepthofmorethan40km,over400kmawayfromChengdu.

②Ithasbecomewell-knownfortheninesurroundingTibetanvillagesthatcoverabout620km2.

③About52%oftheareaiscoveredwiththick,virginforest.

④TheJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreahasbecometheonlyholylandtoenjoyboth“WorldNaturalHeritage”and“WorldBiosphereReserve”statusinChina.

2023年翻译资格考试初级口译习题

近年来,在全球经济复苏乏力的背景下,中非贸易仍然持续了较快发展的态势。

Againstthebackgroundofsluggishglobaleconomicrecoveryinrecentyears,China-Africatradedevelopmenthasmaintainedcomparativelyrapidmomentum.

2023年,中国成为非洲第一大贸易伙伴国。此后两年多时间里,中非贸易规模迅速扩大。

In2023,ChinabecameAfrica’sNo.1tradepartner.Inthefollowingtwoyears,thescaleofChina-Africatradeexpandedrapidly.

2023年,中国与非洲贸易总额达到1984.9亿美元,同比增长19.3%。其中,中国对非洲出口额853.19亿美元,增长16.7%;自非洲进口额1131.71亿美元,增长21.4%。

In2023,thetotalvolumeofChina-AfricatradereachedUS$198.49billion,ayear-on-yeargrowthof19.3%.Ofthis,US$85.319billionconsistedofChina’sexportstoAfrica,up16.7%,andUS$113.171billionwascontributedbyChina’simportsfromAfrica,up21.4%.

中非贸易总额、中国对非洲出口总额,以及自非洲进口总额均创历史新高。

TotalChina-Africatradevolume,China’sexportvolumetoAfricaandChina’simportvolumefromAfricaallreachednewhighs.

2023年以来,非洲地区吸收外国直接投资连续下滑,但中国对非直接投资快速增加。

Since2023,Africahasseenadecreaseofforeigndirectinvestment,butanacceleratedgrowthofdirectinvestmentfromChinaduringthissameperiod.

据统计,2023—2023年,中国对非直接投资流量由14.4亿美元增至25.2亿美元,年均增长20.5%,存量由93.3亿美元增至212.3亿美元,增长1.3倍。

From2023to2023,China’sdirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$1.44billiontoUS$2.52billion,withanannualgrowthrateof20.5%.Overthesameperiod,China’saccumulativedirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$9.33billiontoUS$21.23billion,2.3timesthe2023figure.

中国对非投资的快速增长,一方面说明非洲的发展潜力和投资吸引力,另一方面也体现出中非合作的互补性。

TherapidgrowthofChina’sdirectinvestmentinAfricaisindicativeofAfrica’sdevelopmentpotentialandinvestmentappeal,andalsopointstothemutuallybeneficialnatureofChina-Africacooperation.

基础设施建设是改善非洲投资环境和民生条件的根本支撑,对非洲减贫和发展至关重要。

Infrastructureconstructionisastartingpointforimprovingtheinvestmentenvironmentandpeople’slivelihoodsinAfrica,andisofgreatimportanceforpovertyreductionanddevelopmentonthecontinent.

中国政府鼓励企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力等基础设施项目建设。

TheChinesegovernmentencouragesenterprisesandfinancial

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论