色彩的文化内涵_第1页
色彩的文化内涵_第2页
色彩的文化内涵_第3页
色彩的文化内涵_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

色彩的文化内涵

每个民族都有自己独特的文化,因为每个民族的文化都有自己独特的生存场所,即特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。正因为如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同,其所涵盖的信息和赋予的意义也不一样。以下笔者将从七个方面探讨颜色词在英汉语言中的差异。一、英国的tb3政党各民族由于不同的政治经济制度,他们利用不同颜色代表政治派别或表示民族特性的习惯古已有之。如在英语中,“thetrueblue”指政党的忠实党员,尤其指英国顽固的保守党员;“whitepaper”或“bluepaper”(“白皮书”或“蓝皮书”)是指英美政府就某一专题发表的封皮为蓝色或白色的报告书或外交文书,而“greenpaper”是指供各类委员会讨论的报告草案。二、“黄”“yellw”不同民族由于历史沿革、宗教信仰的不同,其文化的沉淀和积累是完全不同的,而这种习惯和传统作用于色彩,便会产生不同效果。例如,在中国几千年的封建社会,黄色被视为皇权的象征,所谓“黄袍加身”,指的就是即帝王之位,“飞黄腾达”意即官运亨通。因此,黄色在中国人看来是高贵、威严、荣耀的象征,而黄金的颜色又使这一色彩高贵无比,所谓“金碧辉煌”、“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。随着时代的变迁,汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:“pornographic”(色情的)、“vulgar”(庸俗下流的)、“obscene”(猥亵的)。黄色在英语中的引申含义与汉语的差别比较大。在英语中,“yellow”可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“ayellowlivered”(胆小鬼)、“Heistooyellowtostandupandfight.”(他太软弱,不敢起来斗争)。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。又如:“YellowPages”(黄页,指电话号码簿,用黄纸印刷)、“YellowBook”(黄皮书,指法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)、“yellowboy”(俗语,指金币)。然而,英语中另一个颜色词“blue”却常用来表示汉语中的这类意思,如“bluejokes”(下流的玩笑)、“bluefilms”(黄色电影)。在西方,“purple”(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统,“紫袍加身”意味着上升到显赫地位。“紫色”因而被喻为“帝位、显位”。如:“toraisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninthepurple”(生于帝王之家)、“tomarryintothepurple”(与皇室或贵族联姻)。三、“清水”的含义在中国人的观念中,白色是悲哀的象征,每逢丧事时披麻戴孝,全身皆白,此乃悲哀之色。而在西方,白色却象征着和平与纯洁。婚礼上新娘身披白纱,这表示爱情的纯洁。“WhiteChristmas”(和平、吉祥的圣诞节)。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plainboiledwater)、白熊(polarbear)、白菜(Chinesecabbage)、白字(wronglywrittenormispronouncedcharacter)、白痴(idiot)、白搭(nouse)。反之又如:“whiteelephant”(无用的人)、“awhitelie”(善意的谎言)、“thewhitecoffee”(牛奶咖啡)、“whiteman”(善良的人,有教养的人)、“white-livered”(怯懦的)。在汉语和英语的联想意义中“white”都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,“white”表示幸福和纯洁。在英语中,有些事物因其颜色为白而得名。如:“whitegoods”指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。“whitemoney”(银币)、“whitecoal”(水力)、“whitesale”(大减价)、“thewhiteway”(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区)。无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,“redletterday”指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。在中国的风俗中,红色表示繁荣、喜庆、顺利和成功。婚宴上新郎、新娘披红挂彩;每逢传统佳节,红灯笼、红爆竹、红对子烘托出喜庆、吉祥的气氛。但是在英语中也存在一些引申意,例如西方人从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),因此斗牛士用来激怒牛的红布(red-rag/red-flag)被喻为“令人愤怒的事物”,“红色”进而成了“政治上激进”(theRandomHouseDictionary)的代名词。因此,红色在西方有时是愤怒、权势的标志,有时还暗示某种危机。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数,于是就有了这些词组:“redfigure”(赤字)、“inthered”(亏损)、“red-inkentry”(赤字分录)、“redbalance”(赤字差额)。另外还有:“redcent”(一分钱)、“redgold”(纯金)、“redtiponstockmarket”(指股票市场的最新情报)。汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖(brownsugar)、红茶(blacktea)、红榜(honorroll)、红豆(lovepea)、红运(goodluck)、红利(dividend)、红事(wedding)等,反过来再看:“redruin”(火灾)、“redbattle”(血战)、“redsky”(彩霞)。另外,多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说“weddingsandfunerals”(喜事和丧事,婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把“funeral”(丧事)说成是“happyoccasion”(喜事),会使西方人感到吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。四、“绿色”的运用作为表达思想和传递感情的主要手段的语言,在组织和表达方式上取决于其民族的思维方式。中国传统的以少数把握多数,用有限格致无限的思维方式与主宰西方近2000年的基督教的上帝创世一元说有很大的差异。另外,中西方对颜色的分类不尽相同。据统计,汉语中表示红色的词语有40多个,而英语中表示红色的词语则多达100多种,表达粉红色的词也有30多个,仅以字母C开头表示红色的词就多达20多个,如“cardinal、carmine、red”等等。英语中的很多红色在汉语中根本找不到对应词,即使中英两种语言中都有的色彩词语,他们也不可能完全对等。正如英国翻译理论家所说:“每一个词义单位都包含着自己特有的一套不可转换的联系和内涵”。例如,汉语中的“绿色”与英语中的“green”就不完全对等。英语中的“green”常用来表示“嫉妒”,如“green-eyed”(嫉妒/眼红);“green”还表示“新鲜”或“没有经验、缺乏训练”,如:“greenmeat”(鲜肉)、“agreenhand”(新手);“green”在财经领域还有下列意思:“greenback”(美钞,用于口语,因为美元背面为绿色)、“greenpower”(金钱的力量,财团)、“greenstamp”(指美国救济补助票,因印成绿色而得名)、“greensheet”(指政府预算明细比较表)、“greenpound”(绿色英镑,指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑)。有趣的是,在不同语言中对同一物体或现象有时却用不同颜色来加以描述。英国人的“blacktea”在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说“bebruisedblackandblue”,而中国人则说“被打得青一块、紫一块”。五、英国的封装车、邮筒如“bluecollar”(蓝领阶层),指的是工厂等单位里身穿蓝色工作制服的工人,因此它又指体力劳动者;而与之相对应的“whitecollar”(白领阶层)则指脑力劳动者。中国人习惯了绿色的邮车、邮筒,很难想象这样一个例子:“Smallwomenwithbrightredcustomerwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetincasesomeshort-sightedpersonisonhiswaytopostaletter.”为什么身着鲜红衣裙的胖太太,会被近视眼的寄信人错当成邮筒呢?原来英国邮筒的颜色是红色的。由此看来,同样的颜色在不同的自然环境、生活条件与生活习惯下,所具有的指称也不尽相同。六、“蓝色”的情绪特性由于历史沿革、文化背景、风俗习惯、思维方式、生活习惯的种种差异,中西方人的心理因素也往往不同。比如“blue”(蓝色)一词,汉民族对其颇有好感,如蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,具有这种文化接受心理的人有时会想当然地把西方颇为流行的名曲“Loveisblue”误解为“爱情是蓝色的”,却不知此处的“蓝色”非但不能引发英美人的憧憬和遐想,反而会被人感到“忧郁”、“沮丧”。在英语中“blue”通常表示不快乐、忧郁的情绪,“inabluemood”或“havingtheblues”都表示“情绪低落”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”等情绪。还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王室,如:“Heisarealblueblood.”(他是真正的贵族)、“blue-eyedboys”(受到管理当局宠爱和特别照顾的职工)、“abluemoon”(千载难逢的机会)。经济词汇中“blue”表示许多不同意思,如:“bluebook”(蓝皮书)、“blue-skymarket”(露天市场)、“bluechip”(热门证券)、“bluebutton”(喻指有权进入股票交易的经纪人)、“bluereturn”(蓝色所得税申报表,专供诚实的纳税人申报用)、“blue-chiprate”(英国的优惠的信贷利率)、“bluelaws”(蓝法,指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)。七、中西文化中色彩观的差异不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方代表另一种涵义,甚至有时对“颜色”的涵义理解恰恰相反。例如:“green”字面涵义为“绿”,“green-eyed”(嫉妒);“blue”(蓝),“blue-mood”(沮丧的、忧郁的)、“ablueMonday”(倒霉的星期一);“red”(红),“red-faced”(不好意思、难为情、困窘)、“inthered”(亏损、负债、赤字);“white”(白),“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论