合同范本之三方贸易合同英文_第1页
合同范本之三方贸易合同英文_第2页
合同范本之三方贸易合同英文_第3页
合同范本之三方贸易合同英文_第4页
合同范本之三方贸易合同英文_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三方贸易合同英文【篇一:中英文对照三方合同】租赁合同leasecontract出租方(甲方):landlord(partya):承租方(乙方):tenant(partyb):中介方(丙方):intermediary(partyc):根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.1、房屋地址locationofthepremises甲方将其所有的位于的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方作_______使用。partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitself,whichislocatedat__________________________________________onfor_________2、房屋面积sizeofthepremises出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_____quaremeters(grosssize).3、租赁期限leaseterm租赁期限自_____年____月____日起至______年____月____日止,甲方应于______年_____月_____日前将房屋交付乙方使用theleasetermwillbefrom(month)(day)(year)to_______(month)_______(day)______(year).partyawillprovideittopartybforusebefore______(month)_____(day)_____(year)4、租金rental1)、金额:双方商定月租金为,付费方式为,提前____天支付下一期租金。amount:therentalwillbermbpermonth.paymentofrentalwillbeoneinstallmentevery_______month(s),eachsuccessiveinstallmentwillbepaid______daysbeforethestartingdateofsuccessiveperiod.5、押金deposit1)、为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。2)、guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partybwillpay_____________________topartyaasadepositbefore________(month)_________(day)_________(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.2)、除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除或者在合同解除日且乙方点清并付清所有应付费用后搬出的当天将押金全额无息退还乙方。unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresoronthedaywhenthiscontractiscancelled.andpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.3)、因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。incasepartybbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partybshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.4)、因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金给乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。并且甲方需要适当的支付乙方必要的损失。ifpartybcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofpartya,partyashouldreturnthedeposittopartybatonce.and,partyashouldpaythereasonablecompensationrequiredbypartyb.withinonemonthbeforethecontractexpires,partybwillnotifypartyaifitintendstoextendthelease.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.underthesametermspartybhastheprioritytoleasethepremises.incontractperiod,bothpartyaandpatybcannotreliefthiscontractwithoutauthorization,ifanyonepartyneedstocancelthiscontract,thispartymustnotifyanotherpartybywritingatleastonemonthbeforetheintendedtermination,andthispartymustpayonemonthsrenttoanotherpartyascompensation.ifpartyaneedscancelthiscontract,partyamustreturnsurplusrentwhichpartyawasreceivedtopartyb.2)、本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutbothparty’sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.10、违约及处理breachofthecontract1)、甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.2)、若双方在执行本合同或与本合同有关的事宜发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysubmitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.11、其他miscellaneous1)合同签定之日,甲方按本合同月租金的100%,一次性向丙方支付中介信息服务费,即元,大写.partyawillpayrmb,100%rentalofonemonthinthiscontract,tothepartycfortheintermediateserviceonthedayofsigningthecontract.3)、本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。anyannexifthereistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.4)、本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。thereare3originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s).5)、甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________otherspecialtermswillbelistedbellows:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________6)甲乙双方在此物业内存在的所有行动不得违反中华人民共和国法律(法规)行政规定bothpartybandpartyapropertymemoryinallmotionsmustnotviolatethepeoplesrepublicofchinalaw(lawsandregulations)theadministrationstipulates【篇二:代理进口的三方合同(范本)】合同contract合同号:grg-dd-110401日期:2011-4-4卖方(seller):地址(address):宝利诺-巴吉数控机械有限公司paolinobaccis.r.l.viapalermo,32-56021cascina-pisa-italy买方(buyer):上海鼎迪数控设备有限公司shanghaidingdicncequipmentco.,ltd电话真址(address):上海市松江区九新公路90弄3号九新商务大厦1611室代理进口商(importagent):广州无线电集团有限公司guangzhouradiogroupco.,ltd.地址(address):广州市天河区黄埔大道西平云路163号电话真合同由卖方、买方及代理进口商三双方订立,由买方同意购买,卖方同意出售下述商品及服务,并由买方委托代理进口商方负责办理货物进口手续,依据下列条款签订合同:thiscontractismadeandagreedbytheseller,buyerandtheimportagent.thebuyeragreestobuythesubjectbelowfromtheseller,andappointsimportagenttoprocesstheimportprocedureforthesubjects.11合同标的subjects2交货地点:cif上海destinationport:shanghai,china.设备生产国别和制造厂商:意大利、宝利诺-巴吉机械有限公司originofproduct:paolino.baccis.r.l,italy3包装:货物应以坚固包装装运,适合长途海运,不受气候变化影响,受到妥善保护,防潮、抗震、防锈。卖方应对由于包装不良,采用不充分或不妥善的防护措施而造成的货物残损及锈蚀负责,并承担因此产生的相关费用。packing:tobepackedinstrongwoodenorsteelcasesorcrate,suitableforlongdistanceoceantransportationandwellprotectedagainstdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.thesellershallbeliableforanydamagetothecommodityandexpensesoccurredonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellerinregardtothepacking.4交货期:收到30%首付款后110天意大利主要港口发货deliverydate:5保险:由卖方投保“所有险”insurance:tobecoveredbythesellerincludingallrisks6付款条件paymentterms6.1代理进口商在收到买方货款后个工作日内向卖方电汇支付(t/t)合同总金额的30%;theimportagentshall,rightafterreceivestherespondingmoneyfromthebuyer,release30%contractvaluetothesellerbyt/twithinworkingdaysuponthesignatureofthiscontract.6.2货物装运发货前,代理进口商在收到买方相应货款后,在个工作日内向卖方支付货款的70%相应外汇;beforethedeliverydate,theimportagentshall,rightafterreceivestherespondingmoneyfromthebuyer,release70%contractvaluetothesellerwithin5workingdays.6.3卖方银行资料如下bankinformationoftheseller:2unicreditspapiazzadelpozzetto,956100pisa–italiaiban:it08u0200814006000003700796swift:uncritmmlve7代理进口商责任、代理服务费及其他各项进口费用的承担:由买方及代理进口商另行约定importchargeandtheothercostoccurringintheimportprocedureshallbestipulatedintheotheragreementbetweenbuyerandtheimportagent.8装运通知:卖方应在合同货物装船后的3个工作日内用传真通知进口代理商合同号、货物名、发票金额、毛重、包装尺寸和预计到达时间shippingadvice:thesellershall,3workingdaysaftershipmentiseffected,advisebyfaxthebuyerandimportagentofthecontractnumber,commodities,quantity,invoicedvalue,grossweight,measurementofpacking,andestimatedarriveddate.9技术资料:由卖方与买方及最终用户另行约定。technicalinstructionmanualandtheothermaterials:agreedintheotheragreementbetweenseller,buyerandtheenduser.10质量保证:由卖方与买方及最终用户另行规定。qualitywarrantyshallbestipulatedintheotheragreementbetweenseller,buyerandtheenduser.11安装培训:由卖方与买方及最终用户另行约定。installationandtrainingshallbestipulatedintheotheragreementbetweenseller,buyerandtheenduser.12检验和索赔:.inspectionclaim:12.1买方应在货物到达到货口岸后,应申请属地中华人民共和国出入境检验检疫局(以下称cciq商检局)就货物检验,并由买方、卖方及cciq商检局人员联合开箱。如发现货物的品质及/或数量与合同或发票不符,除应由保险公司或货运公司负责的外,买方有权在到货口岸卸货后60天内凭商检局出具之检验证书向卖方索赔。thebuyershallapplytolocalentry-exitinspectionandquarantinebureaup.r.china(hereinaftercalledthecciqbureau)forinspectionafterarrivalofthegoodsatportofdestination;thegoodsshallbeunpackedwiththepresenceofthestaffsofthebuyer,thesellerandthecciq.shouldthequalityand/orquantitybefoundnotinconformitywiththecontractorinvoice,exceptthoseforwhichtheinsurancecompanyortheshippingcompanyareliable,thebuyershall,onthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbycciq,havetherighttolodgeclaimswiththeseller,within60daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.12.2在规定的质保期内,若合同货物在运行时因为其本身不良的质量、工艺或材料而发生损坏,买方应立即书面通知卖方,并有权凭cciq出具的检验证书向卖方提出索赔。withintheguaranteeperiodstipulatedinclause13hereof,shoulddamagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityorbadworkmanshiportheuseofinferiormaterials,the3buyershallimmediatelynotifythesellerinwritingandputforwardaclaimsupportedbyaninspectioncertificateissuedbycciq.12.3索赔应以cciq出具的检验证书为依据。卖方收到买方上述索赔通知后,如果在一个月内不予答复,则视为卖方同意买方提出的一切索赔要求。thecertificatesoissuedhallbeacceptedasthebaseofaclaim.ifthesellerfailstoanswerthebuyerwithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheseller.13不可抗力:在制造、运输或装卸过程中由于发生不可抗力事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货或不能交货,责任不在卖方,但卖方必须立即将事故通知买方,并在事故发生后14天内将事故发生地官方或商会出具的证书空邮寄交买方为证。如不可抗力持续十周以上,买方有权以书面形式撤销合同。forcemajeure:incaseofforcemajeure,whichmightoccurintheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit,thesellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsbutshalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin14daysthereafter,delivertothebuyerbyairmailacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorchamberofcommercewheretheaccidentoccursasevidencethereof.incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,thebuyershallhavetherighttocancelthiscontractinwritten.14卖方的违约责任:除本合同14条款规定的不可抗力事故外,如卖方不能在合同规定的期限内交货,买方将在卖方同意支付罚金的条件下同意延迟交货。但罚金总额不得超过迟交货物总价值的1%,罚款比率按每天迟交货物总价值的0.05%计算。如卖方延迟交货超过合同规定时间十周,则买方有权撤销合同,但卖方仍需支付以上罚金,不得推诿或迟延。theseller’sliabilityforbreachofcontract:shallthesellerfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthiscontract,withexceptionofforcemajeurestipulatedinclause15ofthiscontract,andthenthebuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheselleragreestopayapenalty.thepenalty,however,shallnotexceed1%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinlatedelivery.thepenaltyshallbecalculatedatarateof0.05%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinlatedeliveryperday.incasethesellerfailtomakedeliverytenweekslaterthanstipulatedinthiscontract,thebuyershallhavetherighttocancelthiscontractandtheseller,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytothebuyerwithoutdelay.15买方的违约责任:若买方未按合同约定的期限支付价款,应向卖方支付迟付款项的利息,利息按每天迟付款项的0.05%计算。thebuyer’sliabilityforbreachofcontract:shouldthebuyerfailtomakepaymentontimeasstipulatedinthiscontract,thebuyershallagreetopaythedelayinteresttotheselleratarateof0.05%oftheoverduepaymentperday.16卖方应承担因进口货物夹带、少报、瞒报、走私、货物估价、产品侵犯中国知识产权等原因致使海关追加税款、追究责任、处以罚款等后果。thesellershouldtaketheresponsibilityforthepunishmentfromthecustoms,becauseoftheentrainment,lessdeclaration,cheating,smuggling,anythingviolatingthelaw17仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方通过友好协商的方式解决。如经协商仍未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会广州分会在广州或上海分会在上海(由申诉人选择),按该会的仲裁规则和程序进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力,任何一方不得上诉法院或其他机构申请更改。仲裁费除仲裁委员会另有裁决外,由败诉一方承担。4arbitration:alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbyfriendlynegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtothechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissionforarbitrationinaccordancewiththearbitrationrulesandproceduresofthesaidarbitrationcommission.thearbitrationshallbeconductedbyitsguangzhousub-commissioninguangzhouorbyitsshanghaisub-commissioninshanghaiattheclaimant’soption.thedecisionmadebythecommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties,neitherpartyshallseekresourcetoacourtorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.thefeeforarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythecommission.18法律适用:本合同之签订地、或发生争议是货物所在地在中华人民共和国境内或被述人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》,但中国予以保留的除外。lawapplication:itshallgovernedbythelawofpeople’srepublicofchinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthepeople’srepublicofchinaorthedefendantischineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyunitednationsconventiononcontractfortheinternationalsaleofgoodsexcludingthereservationclausesofchina.19本合同使用的术语系根据国际商会《incoterms2000》。thetermsinthecontractbasedonincoterms2000oftheinternationalchamberofcommerce.20文字:本合同中英文具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。versions:thiscontractismadeoutinbothchineseandenglishofwhichversionisequallyeffective.conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefore,ifany,shallbesubjecttochineseversion.21本合同正本一式三份,每方各持一份,自三方签字(盖章)之日起生效。thiscontractismadeinthreeoriginalcopies,oneforeachparty,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.卖方(seller):宝利诺-巴吉数控机械有限公司买方(buyer):上海鼎迪数控设备有限公司paolinobaccis.r.l.shanghaidingdicncequipmentco.,ltd签章(authorizedsignatureseal)代理进口商(importagent):广州无线电集团有限公司guangzhouradiogroupco.,ltd.5【篇三:外贸采购进口合同-中英文】contractthebuyer:买方address:地址tel.fax:theseller:卖方address:地址tel.:fax:买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandthesellerinaccordancewiththeprincipleofequityandfreewherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1.descriptionofgoodsspecifications,quantity,unitprice1/16合同号contractno.:签约日期signingdate:签约地点signingplace:产品规格(包括技术服务),配置清单祥见本合同附件。qualitytechnicalspecificationincludingtechnicalastheperappendixofthiscontract.2.原产地及制造厂商countryoforiginandmanufacturers:3.专利patentrights:卖方应保证买方在中国使用货物或货物的任何一部分时免受第三方提出的所有侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的索赔或起诉。thesellershallindemnifythebuyeragainstallthird-partyclaimsofinfringementofpatent,trademark,copyrightorotherintellectualpropertyrightsarisingfromuseofthegoodsoranypartthereofintheprc.4.交货期限timeofdelivery:合同生效后2个月内。withintwomonthsafterthecontractbecomeeffective.5.装运港和目的港portofshipmentdestination:装运港portofshipment:目的港portofdestination:bengbu,anhui,prc6.付款方式termsofpayment:6.1买方应于装运前三十(30)天通过买方银行开出以卖方为受益人的合同全款不可撤销转让信用证。见单后90天付款。thebuyershall,withindaysbeforeshipmentdate,openanirrevocabletransferredletterofcreditpayableat90daysaftersightinfavorofthesellerforthetotalvalueofshipment所有发生在买方银行的费用由买方承担,发生在卖方银行的费用由卖方承担,所有付款单据通过双方银行传递。allthebankingchargesincurredinthebuyersbankshallbebornebythebuyer,whilethoseincurredoutsidethebuyersbankshallbebornebytheseller.allthedocumentsforpaymentmadebyeitherthesellerorthebuyershallbetransferredthroughbothparties’bank.款项通过买方银行按以下方式和比例向卖方支付。thecurrenciesforpaymentsshallbepaidthroughthebuyer’sbanktothesellerinthefollowingmannerandpercentage。6.2买方应根据下属条款支付卖方thebuyershallmakethepaymenttothesellerasfollows:6.2.1买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之八十(80%)的合同款eighty(80%)percentofthecontractpriceshallbepaidbythebuyertotheseller90daysaftersightagainstthefollowingdocuments:2/16a.卖方签署的发票三(3)份正本三(3)份副本,注明合同号、货物描述、数量、单价和合同总值;seller’smanuallysignedcommercialinvoiceinthree(3)originalsandthree(3)copiesindicatingthecontractno.,idnumber,descriptionofthegoods,quantity,unitpriceandtotalcontractprice.b.i)空白抬头、空白背书的全套可议付已装船清洁提单(注明“运费已付”),并注明“xxxx公司”formarinetransportation,fullsetofcleanonboard“freightprepaid”oceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsednotifyingxxxxxxxcorporationii)注明“运费已付”的空运提单,收货人为“xxxxxxx公司,并注明唛头forairtransportation,originalairwaybillshowing“freightprepaid”andmarked“consigntoxxxxxxxxcorporation”indicatingtheshippingmark.c.由最终用户签署并盖章的货物收货证明五份正本四份副本。fiveoriginalsandfourduplicatecopiesofcertificateofdeliverysignedandstampedbytheend-user;d.详细的装箱单五份正本四份副本,注明用户名称、用户代码、设备名称、每箱货物的内容、相对应的发票号和发票日期,包括数量、毛重、净重和尺码。fiveoriginalsandfourduplicatecopiesofdetailedpackinglistindicatingthenameofend-users,idnumber,nameoftheequipment,contentsofeachpackage,numberandthedateofthecorrespondinginvoice,includingquantity,gross/netweightsandmeasurementsandpackingconditionsascalledforbythecontract;e.制造商出具的数量质量证明五份正本四份副本。fiveoriginalsandfourduplicatecopiesofex-worksqualitycertificateissuedbythemanufacturer;f.由相关权威机构/制造商/制造商授权的代理商出具的货物原产地证书五份正本四份副本。fiveoriginalsandfourduplicatecopiesofcertificateoforiginissuedbyrelevantauthoritiesorthemanufacturerand/ormanufacturerauthorizedagent;g.全套保险单,空白背书,以合同货币、按发票金额110%投保一切险和战争险,并注明可在中国赔付;fullsetofinsurancepolicy/certificatefor110%oftheinvoicevalue,showingclaimspayableinchina,incurrencyofthecontract,blankendorsed,coveringallrisksandwarrisks.h.卖方签发的非木质包装声明正本一份副本一份,或包装证明正本一份副本一份,证明所使用的木质包装已由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害自理办法处理,并在木质包装显著位置加施清晰易辨的ippc专用标识。adeclarationofnon-woodpackingmaterialsinoneoriginalandonecopy,oracertificateinoneoriginalandonecopyissuedbythesellercertifyingthatthewoodpackaginghasbeentreatedbytheenterprisesqualifiedbythephytosanitaryorganizationofexportingcountriesorareasinaccordancewiththeapprovedmeasuresbyprc(e.g.ht,mb)andcarriedwithlegiblespecialmarkofippcintheobviousplaceofwoodpackaging.6.2.2买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之二十(20%)的合同款twentypercent(20%)ofthetotalcontractpriceshallbepaidbythebuyertotheseller90daysaftersightagainstthefollowingdocuments:a.20%合同金额的发票五份正本。fiveoriginalsofmanuallysignedcommercialinvoicecoveringtwentypercent(20%)ofthetotalcontractprice;b.由最终用户签署并盖章的最终验收证明五份正本四份副本。fiveoriginalsandfourduplicatecopiesofmanuallysignedandstampedfinalacceptancecertificatefromend-user6.3若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从上述款项中扣除。incasethesellerfailstoperformanyofhisobligationsunderthecontract,thebuyershallhavetherighttodeductitfrom3/16anypaymentmentionedabove.7.履约保证金performancesecurity7.1卖方应在合同签订的十四(14)天内,向买方开出由买方确认、并经买方银行验证的金额为合同金额百分之十(10%)的履约保证金。履约保证金的有效期至本合同规定的质保期届满后30天。履约保证金费用由卖方承担thesellershall,withinfourteen(14)calendardaysaftersigningofcontract,furnishthebuyeraperformancesecurity,whichwillbeconfirmedbythebuyer,andtheperformancesecuritymustbeauthenticatedbythebuyer’sbankintheamountoftenpercent(10%)ofthetotalcontractprice.theperformancesecurityshallremainvalidthirty(30)daysafterexpirationofthewarrantyperiodofthegoodsandservicespecifiedinthecontract.thecosttherefromshallbebornebytheseller.7.2若卖方未能履行本合同项下的义务,incasethesellerfailsto买方有权从履约保证金中进行追索。performanyofhisobligationsunderthecontract,thebuyershallhavetherighttohavearecoursefromtheperformancesecurity.8.保险insurance8.1卖方应以xxxx公司为受益人、按装运货物金额的百分之一百一十(110%)、用合同货币投保一切险和战争险;保险责任为“仓至仓”,并注明可在中国赔付并无扣除条款。thesellermustinsurethegoodsinanamountequalto110percent(110%)ofthecontractpriceoftheshippedgoodsofthecontractfrom“warehouse”to“warehouse”on“allrisks”basis,includingwarriskswithxxxxxxxxcorporationasthebeneficiary.theinsurancehastobeeffectedinthecontractcurrencyshowingclaimspayableinp.r.candwithnodeductibleclause.8.2一旦发生保险承保的损失,买方将向保险公司申请赔付,卖方应提供必要的协助和文件。另如买方要求,卖方将尽快按原合同价格提供该丢失或损坏的货物。incasecontractgoodsislostbuyer/beneficiarytoapplyforcompensationtotheinsurancecompanyandshallprovidenecessaryassistanceanddocuments.whenthebuyersorequires,thesellershallbeliabletomake,assoonaspossible,supplementarysupplyofthelostand/ordamagedgoodsattheoriginalcontractprice.9.装运条款termsofshipment9.1卖方应在货物装运前7天以传真形式将装运的细节,包括合同号、货物名称、数量、发票金额、包装、毛重、尺寸、装运港、卸货港、船名或航班号、提单/运单号、起运日期和预计到达日期等通知买方thesellershall,sevendaysbeforethedateofshipment,advisethebuyerbyfaxofcontractno.,commodity,quantity,value,numberofpackages,grossweight,measurement,portofshipmentanddestination,name/numberofcarryingvessel/aircraft,numberofbilloflading/airwaybill,dateofitsdepartureandestimateddateofarrival.9.2卖方同时应在装运后四十八(48)小时内将提单或空运单、发票、总装箱单和详细装箱单、原产地证、熏蒸证明、三c证书以及其他相关单据传真给买方。卖方还应在货物装运后的三天内快递买方一整套正本单据。由于卖方未发装船通知传真而导致买方不能及时保险时,则所发生的一切损失均由卖方负责赔偿。thebilloflading/airwaybill,invoice,overallpackinglist,detailedpackinglist,certificateoforiginal,phyto-sanitarycertificate,tripleccertificateandotherrelateddocumentsshallbealsofaxedtothebuyerbythesellerwithinfortyeight(48)hoursaftershipment.thesellershallalsosendbycourieracompleteandfullsetoftheoriginaldocumentstothebuyernotlaterthanthree(3)daysaftercompletionofloadingofthegoods.duetotheseller’sfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbyfax,the4/169.39.49.59.6sellershallbeheldresponsibleforanyandalldamageand/orlossattributabletosuchfailure.除非另有规定,货物不能放在甲板上运输,也不能分批

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论