接触引发的语言演变研究综述_第1页
接触引发的语言演变研究综述_第2页
接触引发的语言演变研究综述_第3页
接触引发的语言演变研究综述_第4页
接触引发的语言演变研究综述_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

接触引发的语言演变研究综述

近年来,通过接触测试促进的语言发展越来越受历史语言学术界的关注。很多学者针对接触性语言演变的机制、模式和类型提出各种假设、主张和理论模型。其中影响较大的是Heine和Kuteva(Heine2007,2008;Heine&Kuteva2003,2005,2006,2007,2008)基于语法化理论和接触语言学构建的“语法复制”(grammaticalreplication)的理论框架。本文的主要目的是在Heine和Kuteva的基础上讨论接触引发的语法复制,着重以中国境内南方民族语言的事实为例探讨语法复制的类型。1语法迁移的发生特征任何语言在演变、发展过程中都会不同程度上跟其他语言发生接触(Thomason2001a)。语言接触(languagecontact)是指特定的语言个体或语言社团同时熟悉并使用一种以上的语言(参看Weinreich1953:Thomason2001a)。换言之,语言接触指的是一种社会语言学状况(sociolinguisticsituation)而非语言演变的过程。(1)语言接触常常(但并非必然)导致语言发生演变,语言学家把这种演变称做“接触引发的语言演变”(contact-inducedlanguagechange)。这种演变的典型情形是语言特征在不同语言之间的迁移(transfer),即某个语言特征由源语(sourcelanguage)迁移到受语(recipientlanguage)之中,或者说,受语从源语中获得某种干扰(interference)。一般说来,发生迁移的特征主要有下面几种(参看Heine&Kuteva2003,2005,2006,2007,2008):(1)a.形式,即语音形式或语音形式的组合;b.意义(包括语法意义或语法功能)或意义的组合;d.句法关系,即意义成分的语序。Heine&Kuteva(2003,2005,2006,2007)参照Weinreich(1953:30-31)的术语和分类,把为b、d两类成分的迁移提供模式(model)的语言称为“模式语”(modellanguage),利用这种模式进行复制的语言称为“复制语”(replicalanguage),把b、d两类成分的迁移过程称作“复制”(replicating)。Heine&Kuteva(2005,2007,2008)对“复制”的界定是:“复制指的是复制语的使用者利用自己语言里可得到的语言材料,仿照模式语的特定模式,在其语言里产生出一种新的意义或结构。”至于音—义单位(即上举c类成分)的迁移,则跟语音成分(即上举a类成分)的迁移一样,属于“借用”(borrowing)。按照Heine和Kuteva(Heine2007:Heine&Kuteva2003,2005,2006,2007)的主张,接触引发的语法演变可以分为“语法借用”(grammaticalborrowing)和“语法复制”(grammaticalreplication)两类:语法借用是指一个语言(源语)的语法语素迁移到另一个语言(受语)之中;语法复制则是指一种语言(复制语)仿照另一语言(模式语)的某种语法模式,产生出一种新的语法结构或语法概念。语法复制包括“接触引发的语法化”(contact-inducedgrammaticalization)和“结构重组”(restructuring)两个方面,前者是指一个语言(复制语)对另一个语言(模式语)的语法概念或语法概念演变过程的复制,后者是一个语言(复制语)对另一个语言(模式语)语法结构的复制。Heine和Kuteva(2005,2006,2007,2008)的分析框架可图示为:Heine和Kuteva的语法复制理论,虽然对接触引发的语法化进行了系统、深入的阐述,但有关语法结构复制的讨论则尚欠全面和深入,特别是我们在中国境内语言接触引发的语言演变中所观察到的语法复制的一个重要机制,即“构式拷贝”(constructionalcopying),在他们的“语法复制”理论模型和分析框架中未能涉及。吴福祥(2008a,2008b,2009a,2009b,2012a)利用东南亚语言的资料对Heine&Kuteva(2005,2006,2007,2008)的上述“语法复制”的理论模型做了比较重要的修正,其修订后的模型如图2所示。2构复制的作用按照我们的分析框架,语法复制包括“语法意义复制”和“语法结构复制”两个方面。前者是指一个语言(复制语)对另一个语言(模式语)的语法概念或语法概念演变过程的复制,后者是一个语言(复制语)对另一个语言(模式语)语法结构的复制。2.1民族共时多功能模式如前所述,“语法意义复制”是指复制语复制了模式语的语义概念、语义组织模式(patternofsemanticorganization)或语义演变过程,典型的情形是接触引发的语法化,即一个语言受另一个语言影响而发生的语法化过程(Heine&Kuteva2003:533;吴福祥2009a:193)。例如现代汉语“了”除用作完整体(perfective)助词(即“了1”)和完成体(perfect)助词(即“了2”)之外还有其他一些用法,其多功能模式大体可概括如下:(2)a.“完毕”义动词:这事儿已了(liao3)啦。(1)b.结果补语或动相补语:这些菜我吃不了(liao3)啦。(2)d.完整体助词(即“了1”):吃了(le0)饭再去吧。无独有偶,汉语“了”的这种多功能模式也见于回辉话(郑贻青1997)的“完毕”义语素“phi55”:(3)a.“完毕”义动词:phi55:完(做完了)(附录一:“词汇材料”,199页)b.结果补语/动相补语:d.完整体助词:e.完成体助词:回辉话phi55和汉语“了”共时多功能模式的一致性无疑源自这两个语素历时演变路径的相似性。吴福祥(2009a)根据共时模式和历时文献等方面的证据,将回辉话phi55和汉语“了”的“多向语法化”(polygrammaticalization)路径构拟如下:(4)汉语“了”和回辉话phi55的多向语法化路径:吴福祥(2009a)证明,回辉话phi55的语法化路径之所以同于汉语“了”,是因为前者(phi55)复制了后者(“了”)的语法化路径(语义演变模式)。2.2模式或形态语言的选择语法结构复制主要有两种模式:结构重组和构式拷贝。前者是指一个语言(复制语)的使用者依照另一个语言(模式语)的句法和形态模式来重排或选择自己语言里意义单位的语序。构式拷贝则指一个语言仿照另一个语言的模式,用自身的语言材料构建出与模式语对等的(形态/句法)结构式。二者的区别如表1所示:2.2.1结构重组2.2.1.受汉语影响的民族语言所谓“重排”(rearranging),典型的情形是:模式语M中有一种语序为A-B-C的结构式,复制语R也有对应的结构式,但语序却为A-C-B(或其他语序模式)。于是,语言R的使用者依照模式语M的模式将其语言的A-C-B语序重排为A-B-C,以取得与语言M模式的一致(即A-C-B→A-B-C)。这种语序重组的方式在在国内南方民族语言中比较常见,酌举数例如下。(Ⅰ)领属结构式语序领属结构式(Genitiveconstruction)是指由领属语(Genitive)和核心名词(Noun)构成的名词性结构式。在世界语言中,领属结构式语序有“名词+领属语(NG)”和“领属语+名词(GN)”两种模式。比如法语里,当名词充当领属语时位置须在核心名词之后,而在汉语里所有领属语均居核心名词之前:汉语:我的房子[G-N]在中国南方民族语言(侗台、苗瑶、南亚和南岛)中,领属结构式语序有NG、GN和NG/GN三种类型。拙作(吴福祥2009b)证明,这些民族语言里领属结构式固有的语序模式同于法语(NG)而异于汉语,GN和NG/GN则是受汉语影响而发生演变或变异的结果。例如下面(6)中,傣语的领属结构式保留了固有的NG语序;标话则在汉语影响下重排为GN;布央语领属结构式NG/GN的交替模式和变异类型,显示该语言正处在“N-G→G-N”演变之中。(6)傣语(喻翠荣、罗美珍1980:81):关系小句和核心名词的语序在人类语言中有“名词—关系小句(NRel)”和“关系小句—名词(RelN)”两种类型,比如英语采用的是前一种模式,日语和汉语则使用后一种语序:在中国南方的民族语言(侗台、苗瑶、南亚和南岛)中,关系小句和核心名词的语序有NRel、RelN和NRel/RelN三种类型。拙作(吴福祥2009c)证明,这些民族语言关系小句和核心名词固有的语序模式同于英语而异于汉语和日语,RelN和NRel/RelN则是受汉语影响而发生演变或变异的结果。例如下面(8)中,傣语的关系小句结构式保留了固有的NRel语序;标话则在汉语影响下重排为RelN;而毛难语关系小句结构式NRel/RelN的交替模式和变异类型,显示该语言正处在“N-Rel→Rel-N”演变之中。(8)傣语(喻翠荣、罗美珍1980):标话(梁敏、张均如2002):毛难语(梁敏1980):表处所的附置词结构(PP)相对于主要动词(V)的位置,在人类语言里有V-PP和PP-V两种模式,比如英语里这种处所介词短语总是位于主要动词之后,汉语则位于主要动词之前:在中国南方的民族语言(侗台、苗瑶、南亚和南岛)中,处所介词短语和主要动词的语序有V-PP、PP-V和V-PP/PP-V三种类型。拙作(吴福祥2008b)证明,这些民族语言里固有的语序模式同于英语(即V-PP)而异于汉语,PP-V和V-PP/PP-V则是受汉语影响而发生演变或变异的结果。例如下面(10)中,傣语处所介词短语和主要动词的语序保留了其固有的语序模式V-PP;标话则在汉语影响下重排为PP-V;而黎语V-PP/PP-V的变异模式则显示该语言正处在“V-PP→PP-V”演变之中。(10)傣语(德宏)(喻翠荣、罗美珍1980:70):(Ⅳ)动词后宾、补共现的语序当动词后同时出现宾语和结果补语时,汉语的语序是VCO,而在英语近似结构式里结果补语则位于宾语之后:中国南方的民族语言(侗台、苗瑶、南亚和南岛)里,动词后宾语和结果补语共现的语序有VOC、VCO和VOC/VCO三种类型。拙作(吴福祥2009d)证明,VOC是这些民族语言固有的语序模式,VCO和VOC/VCO则可视为受汉语影响而发生演变或变异的结果。例如下面(12)中,傣语里动词后宾语和结果补语共现的语序保留了固有的语序模式VOC;茶洞语则在汉语影响下重排为VCO;而拉珈语VOC/VCO的变异模式则显示该语言正处在“VOC→VCO”演变之中。(12)傣语(喻翠荣、罗美珍1980:89):2.2.1.模式型的语序或称作a、b语和模式语m建立起一种社会“择一”(narrowing)作为语序重组的一种方式,通常是指这样的情形:复制语R具有两种或两种以上的结构模式(比如A、B)来表达同一种语法功能,而模式语M表达同样语法功能的结构模式只有一种(比如A或B);于是,复制语的使用者从A、B等两种或两种以上的结构模式中选择了语序模式A或B,以与模式语M建立起一对一的等同关系。(参看Heine&Kutava2005:114)。不过这种语序重组的类型,我们目前在东南亚语言里尚未发现特别清楚的实例,但别的语言并不罕见。比如巴西境内一种叫Kadiwéu的南美洲语言,跟葡萄牙语有密切的接触关系,这种南美洲语言属于无基本语序的语言,也就是说,这种语言的小句语序可以有OVS、VOS、SOV、OSV、VSO和SVO六种模式。值得注意的是,Kadiwéu使用者中Kadiwéu-葡萄牙语双语人群则通常采用SVO语序,而这种语序正好跟葡萄牙语的基本语序SVO匹配。这个事实表明,复制语Kadiwéu语的双语人群,从他们可选的六种语序模式中选择在模式语葡萄牙语中普遍流行的基本语序SVO,从而与葡萄牙语建立起一对一的等同关系(参看Thomason2001b:1642;Heine&Kutava2005:61)。如图3所示:2.2.2语言的能性述补结构如前所述,构式拷贝跟结构重组最大的差别是,前者没有相关的结构作为基础或依凭,完全是“无中生有”,而后者一定有个相关的结构存在。据我们初步观察,南方民族语言中某些跟汉语一致的结构式,实则源于这些语言对汉语相关结构式的拷贝。(Ⅰ)“A-not-A”型极性问句中国南方很多民族语言(藏缅、侗台、苗瑶、南亚及南岛)跟汉语一样也拥有“A-not-A”型极性问句(如13)。我们(吴福祥2008a)曾证明,这些民族语言的“A-not-A”疑问构式是在汉语影响下产生的,具体说,是对汉语“VP不VP”模式的“复制”(replication)。(13)壮语(韦庆稳、覃国生1980:71):世界上很多语言用情态动词、助动词、小品词或词缀来表达情态范畴(Bybeeetal.1994)。汉语则有所不同,除了助动词和小品词外汉语还用能性述补结构“V得C/V不C”来表达情态范畴:(14)a.这东西太沉,小孩拿不动,大人才拿得动。b.外边下雨,咱们出得去出不去?吴福祥(2012b)证明,汉语这种表达情状可能性(situationalmodality)的述补结构“V不C”罕见于世界语言,极有可能为“华文所独”。(1)但值得注意的是,国内部分少数民族语言跟汉语一样,也拥有表达情状可能性的述补结构“V不C”(如15)。有证据显示,这些语言中的“V不C”极有可能是对汉语能性述补结构复制的结果。(2)(15)布依语(喻翠容1980:52):仫佬语(王均郑国乔1980:68);本文在Heine和Kuteva(Heine2007,Heine2008;Heine&Kuteva2003,2005,2006,2007,2008)的基础上讨论语法复制。主要结论是:(1)接触引发的语法演变主要有两种机制,即语法借用和语法复制。(2)语法复制有语法意义复制(主要表现为接触引发的语法化)和语法结构复制两种类型,后者又可分为结构重组和构式拷贝两个亚类。(3)语法复制并不一定以复制语存在相关结构或使用模式作为基础和前提,它也可以无中生有地复制模式语的特定结构。0典型表达语种c.音—义单位(即语素)或音—义单位的组合;c.能性傀儡补语:明天的活动我参加不了(liao3)。e.完成体助词(即“了2”):他同意我去了(le0)。c.能性傀儡补语标话(梁敏、张均如2002:99):布央语(李锦芳1999:78):

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论