目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究_第1页
目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究_第2页
目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究_第3页
目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究_第4页
目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下手机广告语词汇特征及其英译策略研究

01引言研究方法结论文献综述结果与讨论参考内容目录0305020406引言引言随着科技的飞速发展,手机已成为人们日常生活中不可或缺的物品。手机广告作为宣传和推广手机产品的重要手段,对于激发消费者购买欲望具有关键作用。本次演示旨在探讨在目的论视角下,手机广告语词汇的特征及其英译策略,以期为手机广告的翻译提供一定的指导。文献综述文献综述手机广告语的发展可追溯到20世纪90年代,当时手机还是一种奢侈品,广告语主要强调其高端、时尚的特点。随着手机的普及,手机广告语的种类和形式也日益丰富。国内外学者从不同角度对此进行了深入研究。文献综述国内研究方面,李(2018)从语言学的角度对手机广告语的词汇、句法和修辞特点进行了分析;王(2020)则从翻译学的角度探讨了手机广告语的翻译原则和技巧。国外研究方面,Smith(2015)认为手机广告语应简洁明了,重点突出;Jones(2019)则强调了手机广告语需贴近目标群体的语言习惯和文化背景。研究方法研究方法本次演示采用文献分析法、问卷调查法和文本分析法进行研究。首先,收集并梳理了国内外关于手机广告语的相关文献;其次,通过问卷调查,了解受访者对手机广告语的认知和感受;最后,对具有代表性的手机广告语进行文本分析,以揭示其词汇特征及其英译策略。结果与讨论结果与讨论通过对文献的梳理和问卷调查的分析,本次演示发现手机广告语具有以下词汇特征:1、技术性:手机广告语常使用技术性词汇,如处理器、摄像头、操作系统等,以突显产品的先进技术和高性能。结果与讨论2、简洁性:手机广告语力求简洁明了,突出核心卖点,使消费者在短时间内产生购买欲望。结果与讨论3、记忆性:优秀的手机广告语应具有记忆性,以便消费者在众多品牌中轻松识别。针对这些特征,在英译手机广告语时,可采取以下策略:结果与讨论1、直译法:将中文广告语直接翻译成英文,尽量保持原文的含义和风格;2、意译法:当直译法无法准确传达原文含义时,可采用意译法,侧重于表达原文的深层含义;结果与讨论3、创译法:在保持原文核心信息的基础上,进行创新性翻译,以便更好地吸引消费者的。结论结论本次演示从目的论视角出发,探讨了手机广告语词汇的特征及其英译策略。通过文献综述、研究方法和数据分析,发现手机广告语具有技术性、简洁性和记忆性等特征,并提出相应的英译策略。然而,本研究仍存在一定局限性,如样本量较小,未来研究可进一步拓展样本范围,并从更多元的角度探讨手机广告语的特征及其英译策略。参考内容内容摘要随着全球化的推进和国际贸易的不断发展,体育用品广告语作为一种重要的宣传手段,其英译质量对于产品的推广和品牌形象的塑造至关重要。本次演示以目的论为视角,对体育用品广告语的英译进行了研究,旨在探讨有效的翻译策略和方法,以提高广告语的交际效果。内容摘要目的论是翻译理论中的重要学说,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔提出。该理论强调翻译过程中,译者应根据翻译目的选择相应的翻译策略和方法。在体育用品广告语的英译过程中,目的论具有重要意义。首先,译者应明确广告语的主要目的,例如鼓励消费者购买产品、提高品牌知名度等。其次,译者应根据翻译目的选择相应的翻译策略,如直译、意译、创译等。内容摘要体育用品广告语的英译过程中,应注重以下几个方面:1、简洁明了1、简洁明了体育用品广告语通常简洁有力,具有强烈的感染力和号召力。因此,在英译过程中,译者应注重保持广告语的简洁性,避免使用冗长复杂的语言,以使广告语更加醒目、易于记忆。1、简洁明了例如,中文广告语“一切皆有可能”(李宁),被译为“AnythingisPossible”(LiNing)。该译文简短有力,与原广告语的含义和语气基本一致,易于为英语受众接受。2、考虑受众文化2、考虑受众文化不同国家和地区的文化背景存在差异,因此,在体育用品广告语的英译过程中,译者应充分考虑受众文化因素,避免因文化差异引起的误解和抵触情绪。2、考虑受众文化例如,中文广告语“独孤求败”(Mate30系列),被译为“seekingforunbeatable”(HuaweiMate30series)。该译文将原广告语中的“独孤”这一中国文化元素巧妙地转化为“seekingfor”,既保证了译文的简洁性,又避免了受众可能产生的困惑。3、突出品牌特色3、突出品牌特色体育用品广告语通常会突出品牌特色和产品优势,以吸引消费者。因此,在英译过程中,译者应品牌特点和核心价值,使译文能够准确传达品牌形象和产品特点。3、突出品牌特色例如,中文广告语“更快、更高、更强”(奥运会口号),被译为“Faster,Higher,Stronger”(Olympicmotto)。该译文与原广告语含义和语气完全一致,凸显了奥林匹克精神的核心价值,增强了品牌的吸引力。4、创意性翻译4、创意性翻译体育用品广告语通常具有创意性,能够吸引消费者的眼球。因此,在英译过程中,译者应根据翻译目的进行创意性翻译,使译文具有新颖性和独特性。4、创意性翻译例如,中文广告语“无兄弟不篮球”(李宁篮球鞋),被译为“NoBrother,NoBasketball”(LiNingBasketballShoes)。该译文将原广告语中的“兄弟”这一中国传统文化元素巧妙地转化为英语中的“Brother”,既体现了品牌的篮球鞋定位,又凸显了品牌所倡导的团队精神。4、创意性翻译总之,目的论视角下体育用品广告语的英译需要译者明确广告语的主要目的和受众文化背景等因素,采取简洁明了、突出品牌特色、创意性翻译等策略,以提高广告语的交际效果和品牌吸引力。内容摘要目的论(Skopostheory)是经典的翻译理论,于20世纪70年代兴起于德国,经历了三个阶段的发展,之后逐步扩大影响力,中国翻译界也对目的论做了大量研究。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。随着目的论的发展,其应用范围逐渐从语言学领域扩展到心理学领域,多被语言心理学家运用到相关的语言研究中。所谓目的论者,则是指支持、认同该理论,或者研究该理论的学者。内容摘要在全球化日益加深的今天,广告已成为商业活动中至关重要的一环。由于跨文化交流的复杂性,广告翻译不仅需要传递基本信息,还需引发目标受众的购买欲望。本次演示从功能对等理论视角出发,探讨广告英译的策略。一、功能对等理论概述一、功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达提出的一种翻译理论,该理论强调翻译过程中,应追求原文和译文在语义、文化和语用三个层面的对等。这一理论为广告翻译提供了重要的理论指导。二、广告英译策略1、理解广告内容1、理解广告内容在翻译广告之前,我们需要深入理解广告的原始意图和信息,包括产品的特点、品牌形象和目标受众等。这是实现功能对等的基础。2、保留原广告的创意2、保留原广告的创意广告的创意是广告的灵魂。在翻译过程中,我们应尽量保留原广告的创意和精髓,使其在目标文化中仍能引发共鸣。3、重视目标受众的文化背景3、重视目标受众的文化背景广告翻译需要考虑目标受众的文化背景。在功能对等理论的指导下,我们需要尊重并反映目标受众的文化价值观。4、运用修辞手法4、运用修辞手法为了使广告在目标受众中引发共鸣,我们需要在翻译过程中适当运用修辞手法,如比喻、排比、押韵等。三、功能对等理论在广告英译中的应用1、语义对等1、语义对等在广告翻译中,我们需要尽量实现语义对等,以确保信息的准确传递。这包括词汇的选择、句子的结构以及语言的风格等。例如,对于具有文化特定含义的词汇或短语,我们应尽量寻找目标受众熟悉的对应词汇。2、文化对等2、文化对等广告翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,我们需要文化对等。例如,对于中国传统文化元素,如龙、凤、牡丹等,在翻译时需要考虑如何在目标文化中找到对应的形象或概念。3、语用对等3、语用对等语用对等是指在翻译过程中,需要广告的语境和交际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论