中西菜名翻译_第1页
中西菜名翻译_第2页
中西菜名翻译_第3页
中西菜名翻译_第4页
中西菜名翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Areyouhungry?

今天我们吃中餐还是西餐?鲁文娟中国菜名的翻译TraslationofChineseDishesFoodisthefirstnecessityofthepeople.

中国饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的重要组成部分,能呈现其所处文化背景的特点。因此,中式菜肴菜名的翻译在传播中国的饮食文化中也起着重要的作用。民以食为天ChineseCuisinesShandongCuisineSichuanCuisineGuangdongCuisineFujianCuisineJiangsuCuisineHunancuisineAnhuiCuisine

四喜丸子FourHappyMeatballs老虎菜Tigerdish红烧狮子头FriedLion'sHead口水鸡SlobberingChicken蚂蚁上树AntsClimbingTree驴打滚儿RollingDonkey麻婆豆腐BeanCurdMadebyaPockmarked

Woman酸菜包Acidfood夫妻肺片Husbandandwifelungslice中西饮食文化差异1.观念上的差异

中国人对待饮食往往从感性出发,追求视觉上的形式美、色彩美、味觉上的可口回味之美,是一种充满情感和幻想的浪漫的饮食观念,以色美味香为美食标准。而西方国家则是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解食物。2.烹调方式的差异

中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事,规范化的烹调要求调料和添加量精确到克,烹调时间精确到秒。3.菜式命名的差异

在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,其命名方式十分讲究,特点鲜明。而在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人以朴素和实用的感觉。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西红柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁鸡丁2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil

米酒鱼卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁鱼片

slicedfishwithtomatosauce二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices

回锅肉Twice-cookedPork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce

清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup中餐常见的烹饪方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boil)、煲/炖(stew)、烧/焖/烩(braise)、煎(fry)、炒(stir-fry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、扒(fryandsimmer)、煸(sauté)、煨(simmer)、熏(smok)、烤(roast/barbecue)、烘(bake)、蒸(steam)、白灼(scald)等基本方法。煮

boiled如“煮咸牛肉”(BoiledCornedBeef)炸

deep-fried如“炸大虾”(Deep-FriedPrawns)蒸

steamed如“蒸鲜鱼”(SteamedFreshFish)酿

stuffed如“酿青椒”(StuffedGreenPepper)三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetabless红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfried

chicken

酥炸鸡条crispfriedfishstrip3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块

cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁

crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce醋溜土豆:potato

withvinegarflavour糖醋里脊

porkwithsugarvinegarflavour中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling左宗棠虾GeneralChosshrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭

RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或英译的菜名

具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi

包子——Baozi

馒头——Mantou

翻译的多样性在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchiliandpeanuts1.直译类锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。

2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu

炒面chowmein

捞面lomein

炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。

3、意译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论