专升本专题讲座-英语词类转换翻译_第1页
专升本专题讲座-英语词类转换翻译_第2页
专升本专题讲座-英语词类转换翻译_第3页
专升本专题讲座-英语词类转换翻译_第4页
专升本专题讲座-英语词类转换翻译_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本专题讲座

词类转换与英汉互译试题要求应试技巧实例分析整理ppt词类转换试题要求词类转换(或词形转换)试题主要考查考生正确、熟练地使用词汇的能力,其形式主要通过词性转换,即通过正确使用词性(名词、动词、形容词、副词等)或正确的构词法(前缀、后缀等),使构词正确、恰当,句意完整、连贯。整理ppt词性转换词性转换指由一种词性转化为另一种词性的构词形式:1.名词转化为动词:order(n—v命令);seat(n座位—v就座);water(n水—v浇水);shoulder(n肩膀—v负责任);time(n时间--v计时)2.动词转化为名词:try(v尝试—n尝试);look(v看—n表情);swim(v游泳—n游泳);dream(v做梦—n梦)整理ppt3.形容词转化为动词:dirty(adj脏的—v弄脏);slow(adj慢的—v放慢;减慢);right(adj正确的—v纠正);dry(adj干的—v变干);free(adj自由的—v解放;使自由);wrong(adj错误的—v弄错;受委屈)4.形容词转化为名词:dear(adj昂贵的—n喜欢的人/物);quiet(adj寂静的—n寂静);total(adj全部的—n总数)整理ppt构词法合成词:override,heartbroken,green-hand,ever-lasting,mother-in-law,parkinglot派生词:resposibility,enlarge,shorten,imcompatible,

disarm,asleep,unsuitable整理ppt合成词合成形容词⑴数词+名词afive-yearplan;first-classproducts;second-handgoods;afour-letterword⑵数词+名词+edathree-leggedbench;aone-eyedcamel⑶数词+名词+形容词a20-year-oldlady;a1,000-metre-longbridge⑷名词+现在分词peace-loving;meat-eating;English-speaking;history-making⑸名词+过去分词heart-broken;man-made;state-owned;water-covered

整理ppt⑹形容词+名词+edabsent-minded;blue-eyed;good-tempered;kind-hearted⑺形容词+现在分词bad-looking;fine-sounding;easy-going⑻形容词+名词short-term;part-time;high-class;large-scale⑼副词+现在分词hard-working;far-reaching;ever-lasting⑽副词+过去分词well-developed;well-known;well-trained⑾其他构词形式的合成形容词all-round;face-to-face;thank-you;out-of-date整理ppt合成名词①名词+名词silkworm;footprint;newspaper;glasshouse;bedroom;she-wolf;sandstorm②名词+动名词handwriting;sun-bathing;sight-seeing③形容词+名词shorthand;hotline;blackboard;coldwar④动名词+名词waiting-room;sleeping-pill;writing-desk;reading-room整理ppt⑤动词+名词pickpocket;postoffice;playground;water-ski⑥动词+副词get-together;break-through;take-off;lookout⑦副词+动词downfall;overthrow;outbreak;income;outside;⑧其他构成形式的合成名词well-being;good-for-nothing;by-product;touch-me-not(含羞草);self-improvement;self-criticism;hardnose整理ppt派生是指由一个词根加上前缀和(或)后缀构成另一个词的构词形式。word词根:如depend,call,light前缀+词根:如enlist,belittle前缀+词根+后缀:如independent,irresponsible派生词整理ppt常见的英文前缀及其含义a,an-①无,不,非:astable不稳定的,acentric无中心的,atypical②含有in,on,at,by,with,to等意义:asleep,ahead,aliveab-脱离:abnormal,absent;abstract;abmind;abuseAnti-反抗:antiwar,anti-imperialist,anti-virusauto-自动autobiography,autostable,automobile;autonomousbe-使…加强:belittle;befriend,becalm;bethink(反思)bi-二,双:biweekly;bilingual;bicycle;binoculars(双筒望远镜)整理pptco,col,com,con,cor共同:cooperation/collaboration,combine,correlation,coherent,co-occurrencecounter,contra反,对应:counteract;contrast,counterpartdi,dif,dis否定,相反:diffident不自信dislike,disagreeen,em使…:enlarge,enable,empowere,ex外,出:external,erupt,extensive,extendextra以外,超过:extraordinary,extra-solar,extra-chargehyper在上,超:hyper-frequency超高频hypersonic;hypermarketil,im,in,ir否定:illogical,impossible,invisible,irrational,illegalinter互相:interchange,interlock连锁,international整理pptmal恶,不良:maltreat,malfunction,malformationmicro微:microscope,microware,microphone;microsoftmid中,中间:midair,midstream,MidwayIslandmini小:minibus;mini-state,miniskirtmis错,坏:misspell,mispronounce,misleadmulti多:multiparty;multilingual,multiple-choicenon否定:nonsmoker,nonexistent,nonsense,nonfiction,nonstandardout超出:outgo,outgrow;outdoor,out-root,outer-space,outlawover上,过度:overwork,overeat;oversleep;overdo整理pptpost后:postwar,postgraduate,postscriptpre前,领先:prewar,prefix,prehistoryre回,再:return,restart,regain,renewsemi半:semicircle,semiconductor,semispheresub,suc,suf,sup次,亚,低于:substandard,suffix,supplement,successiontrans转换,越过:transmit,transatlantic,transmission,transplant,transportationtri三:tricycle,triangle,trinity(三位一体)un否定:unstable,unknown,unfairunder下,内,不足:underground,underskirt,underpay,underwearuni单一:uniform,uni-polar,unity整理ppt常见英文单词的后缀及其含义able,ible能…的:readable,sensible,eatableage状态,性质,行为:breakage,shortage,storageal(adj)具有…性质的:personal,regional,national,functional,politicalal(n)表动作,人,事物:proposal,professional,arrivalance,ence状态,性质:confidence,assistance,maintenance,patienceancy,ency状态,行为:constancy,urgency,emergency,presidencyant,ent表人,物,行为:applicant,correspondent,servantarian人:humanitarian,politician,vegetarian

整理pptative多,充满:imaginative,talkative,activeation(n)性质,状态:declaration,hesitation,explorationcide杀:suicide,insecticide,bactericide除菌剂dom性质状态,行为:freedom,wisdom,kingdomee表动作的承受者:employee,trainee,enlistee,refugee,absenteeeer从事…的人:pioneer,volunteer,profiteeren(v)

使变成:harden,shorten,blacken,whitenen(adj)有…质的,似:golden,woolen,woodener,or人,物:singer,survivor,footballer,actorery状态,性质,行为:nursery,robbery,slavery,bakery面包房,cookery烹饪法整理pptese人及语言:Chinese,Japanese,Portuguese,journalese新闻文体ess表女性,雌性:hostess,actress,stewardess,tigeressful充满…的:cupful,fearful,dreadful,hopefulhood身份,状况,性质:neighborhood,manhood,womanhood,childhoodboyhood/girlhood,brotherhoodic,ical类似…的:heroic,logical,identicalify使成…,使…化:magnify,purify,beautifyion/tion状态,性质:fashion,decision,actionish似…的,有…的:selfish,childish,foolish,womanish做女人状的,reddishism表示…主义,行为,学派:realism,tourism,fatalism,modernism,socialism整理pptist从事…人:socialist,dentist,pianist,guitarist,machinist,novelist,linguistive…性质的:protective,productive,descriptive,extensive,expensiveize,ise,yze/yse…化:realize,analyze,modernize,popularize,legalize,globalize,localizeless无:fearless,useless,painless,careless,homeless,powerless,tireless,countless,endlesslet小:booklet,leaflet,pigletlike有…性质的:dreamlike,humanlike,childlikelogy论,研究:biology,technology,psychology,sociologyly有…特性的:manly,womanly,lovely,motherly,fatherly,brotherly整理pptment状态,性质:movement,argument,management,government,developmentness表状态,性质:darkness,kindness,goodness,ous,eous,ious充满…的:dangerous,famous,spacious,ship身份,技能:hardship,workmanship,professorship,dictatorship,partnership,scholarship,some充满:troublesome,fearsome,lonesomester表示人:youngster,gangsterward(s)方向:upward(s),outward(s),forwards,backwards,downwards,inwards,leftwards,rightwards,northwards,homewards-y(adj)充满,包含:hairy,irony,noisy,sunny整理ppt能改变词根词性的三个前缀

英语中的词缀(affix)分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。后缀一般不会改变词根(root)的语义,只会改变词根的词性;而前缀基本上不影响词根的词性和其它语法范畴,只是对词根的语义加以修饰或限制。然而,任何事情都有例外,英语中有三个前缀能改变词根的词性,它们分别是en-(在p,b,m前用em-),be-和a-en-加在一些名词前面,能够使该名词变为相应的动词,意思是“使处于……状态,使成为”,如:

enslave(v.奴役),embody(v.体现),enforce(v.迫使),encircle(v.包围),encage(v.关禁闭),encamp(v.扎营),empower(v.使能够),enrage(v.使生气),enrapture(v.使欣喜若狂),entitle(v.冠名),enlist(v.服兵役),entangle(v.使缠绕),endanger(v.使……处于危险之中

整理ppten-也可以与形容词相结合,使该形容词变为动词,如:

enlarge(v.放大),ennoble(v.使高贵),embitter(v.使痛苦),endear(v.使受喜爱),ensure(v.担保),enrich(使富裕),enable(v.使能够)某些形容词或名词的后面加-en可变为相应的动词,如:

awake---awaken,less---lessen,sad---sadden,broke---brokenbright---brighten,dark---darken,fat---fatten,broad---broadenwide---widen,hard---harden,soft---soften,loose---loosentight---tighten,black---blacken,white---whiten,short---shortenlong---lengthen,strength---strengthen,light---lighten,fright---frighten整理pptbe-可以加在名词、形容词之前,使其成为相应的动词,如:

befriend(v.把……当作朋友),becloud(v.遮蔽,弄乱),benumb(v.使麻木),becalm(v.使平静),belittle(v.贬低),befool(v.欺骗,愚弄),besiege(v.包围)be-也可以加在名词之前,使其成为带-ed的形容词,常带有轻蔑之意,如:

bespectacled(adj.带眼镜的),becalmed(adj.因无风而停止不动的)benighted(adj.不觉天黑了的,愚昧无知的),bedrabbled(adj.被雨和泥弄脏了的)整理ppta-主要用来使动词、名词变成表语性形容词,如:

asleep(adj.睡着的)astray(adj.误入歧途的)astir(adj.动起来,激动起来)afire(adj.燃烧着的)aflame(adj.着火的,燃烧的)afoot(adj.在进行中,活动着,徒步的)alive(adj.活着的,在世的)awake(adj.醒着的)aloof(adj.远离的,冷漠的)整理ppt二、解题技巧

1.确定空缺词汇的词类与词义:认真仔读懂题的大意,以确定句中空格处和括号中词汇的词义与词性。如:Thefirstphaseinvolvedthe_____(preserve)ofwildlifethroughlawsandhuntingregulations.本句的大意是:第一阶段通过立法和捕猎管理来保护野生动物。括号中的preserve的词义是“保护”,词性为动词。空格出应用其名词形式preservation2.掌握各类词性词汇的语法功能:明确各类词性的词汇在句中的语法功能是什么,然后根据句意及语法知识,确定空格中需要填什么词性及什么意义的词,再确定使用前缀与后缀。一般来说,名词在句中作主语、宾语或表语;动词在句中一般作谓语;形容词在句中作定语,修饰名词,作表语时置在系表动词后面,或作宾语补足语;副词一般在句中修饰动词或形容词。如上述例句,preserve为动词,判断该词应转换成名词,因此空格部分应填写该词的名词形式preservation。整理ppt3.确定前缀或后缀判断所给词在句中意义是否连贯,从而确定是否需要使用否定意义的前缀或后缀。如:WhenlapplyforjobIfindIamalwaysata______(advantage)becauseIcan'tdrive.根据句意,从原因“我不能开车”推断“当我在求职时总是处于不利地位”这一结果;根据语法知识,不定冠词a往往修饰一个单数可数名词,且一定为辅音发音开头的词汇;由此可以判断,空缺部分为:一个表示否定意义的单数可数名词,而且是一个是以元音发音开头的名词。因此括号中的名词(advantage)前一定加一个以辅导发音开头的表示否定的前缀,即dis-,disadvantage意为“不利,劣势”。整理ppt4.正确使用动词时态语态与名词单、复数当确定所填词性,前缀、后缀后,还应注意:当填动词时,注意动词时态语态的正确使用,当填名词时,注意名词单、复数的正确使用(语法重点Agreement.ppt),如:Thechild_____(terrify)intocryingwhenheheardtheexplosion.根据句子语法结构,空缺部分应为句中谓语;从when引导的从句时态来看,从句中谓语应用一般过去时;从句意逻辑关系来分析,空缺部分应用被动语态,因此该空缺部分应为wasterrified。整理ppt三、实例分析例11.Ifyoutrytolearntoomanythingsatatime,youmayget

(confuse)[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性(get是提示语),应填写confuse的形容词形式confused(糊涂的)2.Themanwentbackhome

(occasion)duetohishardwork.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性(went是提示语),应填写occasion的副词形式occasionally(偶然地)。整理ppt3.Jimhadavery

(disappoint)lookwhenTomtoldhimMarywasnotcoming.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写disappoint的形容词形式disappointing(失望的)。4.Helikesclassicalmusicsince

(child).[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写child的另一种名词形式childhood(童年)。5.Henrylookedverymuch

(embarrass)whenhewascaughtcheatingintheaptitudeexam.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写embarrass的形容词形式embarrassed(局促不安的)。6.Tilegentlemandoesnothaveajob.Heis

(job)[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写job的形容词形式(否定的)jobless(失业的)。整理ppt7.Canyoufigureoutthe

(imply)meaningofhisstatement?[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写imply的形容词形式implied(内含的)。8.Hospitalsalwaysmakemefeel

(ease),especiallywhenIamtheonewhomustseethedoctor.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写ease的形容词形式uneasy(不安的)。9.Astraightlineistheshortest

(distant)betweentwopoints.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写distant的名词形式distance(距离)。10.Indiagained

(independent)fromBritainin1947.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写independent的名词形式independence(独立)。整理ppt例21.Sheisalways

(will)tohelpothers.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写will的形容词形式willing(乐意的)。2.Nearlyhalfofthe

(bore)audiencehadleftthemeetingbeforetheclosingaddress.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写bore的形容词形式bored(厌倦的)。3.Nooneknowswherehecamefrom.Thereis,something

(mystery)abouthisfamilybackground.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写mystery的形容词形式mysterious(神秘的)。整理ppt4.Marywasalreadyan

(experience)primaryschoolteacherattheageof25.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写experience的形容词形式experienced(有经验的)。5.Thepolicemanhelduphishandtostopthetrafficsothatthechildrencouldcrosstheroadin

(safe).[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写safe的名词形式safety(安全)。6.Theslightest

(care)indrivingcanresultinaterribleaccident,[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写care的名词形式carelessness(粗心)。7.Susanhasobtainedherparents'

(permit)togocampingwithherclass.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写permit的名词形式permission(允许)。整理ppt8.Asneither

(manage)norlaborwouldgiveintheunionorganizedastrike.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写manage的名词形式management(管理)。9.Hanswenttohisdentistfor

__(consult)becauseofabadtoothache.[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写consult的名词形式consultation(咨询)。10.Inthosedays,mycousinswenttomyfamilytospendholidays_____.(constant).[解析]根据句意和空格中所要求单词的词性,应填写constant的副词形式constantly(经常地)。整理ppt英汉翻译Translation整理ppt翻译常识介绍1、了解英汉语言差异:词汇差异、结构差异2、确定翻译标准:信、达、雅(fidelity,fluency,elegancy)3、把握翻译基本步骤:理解、表达、校对整理ppt英汉语言差异英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analyticlanguage),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflectedforms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analyticlanguage),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(wordorder)等手段的变化来实现。如:Aforeverfriendisafriendwalkinwhentherestoftheworldwalksout.永远的朋友,是在别人都走开的时候,仍与你在一起的朋友。

整理ppt词汇差异1)功能上的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。整理ppt2)词序上的差异英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。整理ppt3)词义上的差异英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、plod、stride、march、trot、strut、jog,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。整理ppt4)表述上的差异随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylike“water”,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的《西风颂》(OdetotheWestWind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,是很正常的现象。整理ppt句子结构的差异

1)形合与意合英文重形,汉语重意。英语造句多用形合法,即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artisticconception)语言,多用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的;而英语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。语段流散铺排,语句注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的组合以达意为标准,以意统形。整理ppt2)静态与动态英语是屈折语(inflectionallanguage),汉语是非屈折语(noninflectionallanguage),相对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题。而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。英语句子名词的使用频率大大高于动词,因而叙述呈静态。常用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念,句子结构的表述比较严谨,具有庄重感和严肃感,更能体现出哲理性和科学性。例如:Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。整理ppt3)主语突显与话题突显英语的主语突显结构是指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构。英语句子主语一般不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范;在汉语里,主语和谓语之间的关系与其说是施事与动作的关系,不如说是话题—说明的关系,施事与动作可以看作是话题和说明的特例。因此,在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要适合得多。由于汉语是注重话题的语言,常常将说话人想要说明的对象,放在句子的开头,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。汉语句子的主语经常省略,因此汉语有大量的无主句。例如:Libertyismoreimportantthanlife.生命诚可贵,自由价更高。

整理ppt4)主动与被动英语句子中被动形式较多,特别是科技、法律或政治性的文体中大量使用被动式结构;汉语句子中多主动,被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。比较:HappyreunionwasmuchfeltamongthefamilymembersattheSpringFestival.春节家人团聚,充满着欢乐的气氛。其它差异还有:英语句头短尾长,汉语句头大尾小;英语多长句、从句,汉语多短句、分句;英语多引申,汉语多推理;英语多省略,汉语多补充等。整理ppt篇章结构的差异

英语篇章的组织结构主要呈直线型(linear),即英语段落呈直线型展开,先有主题句,紧接自然衔接的例证句,然后收尾,成为典型的演绎与归纳型段落。英语段落遵循从一般到具体,从整体到个体的原则,信息呈线性铺呈展开,形式结构严谨。整个段落形成一个层级系统,层层递进,环环相扣,具有内在的连贯性。汉语篇章的组织结构主要呈螺旋型(spiral)展开,作者往往不直接论证段落主题,而是在外围采取“迂回战术”,习惯于从侧面说明,最后迂回点出主题,以反复而又发展的螺旋型形式对主题加以展开。汉语文章以语义为中心,只要语义相关,篇章就会自然而然流动。句子之间是靠思维的连贯、语义的自然衔接、上下呼应来表达一个完整的意思,体现了整体式思维。在段落信息的安排上,往往采用归纳法,也就是所谓的“先分后总”、“先因后果”的组篇模式。英汉在篇章结构上的不同反应了特定文化背景下两种不同的思维模式。整理ppt翻译标准:信、达、雅Fidelity:不遗漏、不添加、忠实(relatively)Fluency:通顺流畅、语言规范(absolutely)Elegancy:句式地道、语言优雅(relatively)整理ppt翻译步骤Understanding:accuratelyExpressing:completelyProofing:carefully整理ppt试题要求翻译是对考生英语综合应用能力的一项测试。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是连接两种不同语言的桥梁。作为专升本英汉翻译的考题,考生要将汉语单句译成英语或将英语单句译成汉语,要求译文基本正确,忠实原文。从近年专升本翻译考试来看,试题并不难,但译好不易。要想在英汉翻译试题中取得较好的成绩,考生除了打好语言基本功外,更应注意掌握较正确的翻译方法和必要的应试技巧。整理ppt汉译英整理ppt一、汉语句子译成英语的基本程序1.确定句式结构。汉语的单句译成英语是简单句、并列句或复合句。若是简单句,确定主语和谓语;若是并列句,确定并列简单句中的主语和谓语;若是复合句,确定主句和从句,并进一步确认从句的种类:主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;同时确定主句和从句中的主语和谓语。2.把握好谓语动词的特点:时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、祈使语气或虚拟语气)等。考生应了解谓语动词的重要作用:没有谓语动词就没有英语句子,谓语动词是英语句子的灵魂。翻译的重点是保证谓语动词使用的正确性和完整性。3.译文要符合译入语的表达习惯。即选择恰当的句型、固定搭配、惯用短语等。在汉译英中,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是汉译英的一个关键环节。实践证明,很多考生的译文结构松散,表达平淡、呆板,大都与没有选择恰当的句型、搭配和短语有关。整理ppt二、汉语句子译成英语的方法词汇和句式是语言的核心,汉英翻译地的关键是选择恰当的词汇和句式。1.词汇定位词义要确切:掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的意义,如果混淆词义,容易造成用词不当。英语词汇里很多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文的用法,即使是同义词或近义词在意义、色彩甚至用法上也不完全一样。2.句型定位要对简单句、复合句、并列句、并列复合句这四种句型有透彻的了解,学会正确使用英语的从句、分词短语、不定式短语、介词短语、动词短语、独立主格、同位语短语等。选择句式时,除了要考虑原文的语言特点和风格外,还要符合译文的表达习惯。整理ppt1.以测试考生对复杂句型的掌握为主,包括复合句、多重复合句、并列句等。复合句中,宾语从句的测试频率最高,几乎每年都有测试。其次是各种形式的状语从句;2.简单句中以主谓宾结构为主,但系表结构、therebe句型和强调句也有所测试;3.时态上以一般现在时为测试重点。其次是过去时和完成时。不同时态的搭配也是考查重点,例如一般时与现在进行时、将来时、完成时、过去时的搭配,过去时与过去进行时、过去完成时的搭配等;4.语态方面以主动语态为测试重点,但被动语态每年均有涉及,不容忽视;5.固定短语和习惯表达法是测试的重点也是难点。几乎每道题都有对此项的考查。考生应注意记忆和掌握常用短语词组。6.虚拟语气不是汉译英测试重点。三、考情分析整理ppt1.timesas...as...;2so...that...;3.not…until;4.aslongas5.too...to;6.not...unless;7.therebe结构8.the+more…the+more9.形式主语10.assoonas/nosooner…than11.Nomatter+疑问词12.notonly…butalso13.incase+从句14.Itis…that强调句15.asif/though16.Itisreported/saidthat17.Onlywhen/if…18.asfaras…isconcerned四、重点句式整理ppt1、实际价钱比我想像的便宜。TheactualpricewaslowerthanIhadthought.分析:本句是复合句,从句是比较状语从句,注意连词than(比)的用法2.成本问题将对我们的决策起重要作用。Thequestionofcostwillplayanimportantpartinourdecision.分析:本句是简单句,“toplayanimportantpartin…”(在……起重要作用)是常用短语。3.我们请高中生参加反毒品运动。答案:Weaskedhighschoolstudentstoparticipateananti-drugscampaign.分析:本句是简单句,汉语“参加”译成英语时,既可用“participate”,也可用短语“totakepartin…”。五、实例分析整理ppt4.这本书是一位著名科学家写的,我从中得到许多有用的信息。ThebookwhichIgotalotofusefulinformationfromwaswrittenbyafamousscientist.分析:本句是复合句,关系代词which引导的定语从句(whichIgot…)修饰先行词thebook,主句的谓语waswritten为被动语态。5.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother分析:本句是复合句,who引导的定语从句是非限制性定语从句(whotoldit…)。6.人们生病了才知道健康的价值。Itisonlywhenoneisillthatonerealizesthevalueofhealth.分析:本句是复合句,也是常用的强调句型。Itis+被强调部分+that从句。本句中被强调部分为:onlywhenoneisill(只有生病时)。整理ppt7.你若和他开玩笑,他会认为你是故意侮辱他。Ifyoujokewithhimhe'11thinkyou'reinsultinghimonpurpose.分析:本句是复合句,主句中含有一个宾语从句you’reinsulting…,条件状语从句为ifyoujoke…。要使用好两个短语:“tojokewithsb.”(和某人开玩笑);“onpurpose”(故意地)。8.她来不来都没有多大关系。Itdoesn‘tmakemuchdifferencewhethershecomesornot.分析:本句是复合句,句中It为先行主语,真实主语是由whether引导的主语从句。“tomakemuchdifference”(有大的关系)是一常用短语。9.如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。Ifwehadn’tmadeadequatepreparations,theconferencewouldn'thavebeensosuccessful.分析:本句是复合句,其主句中谓语动词是虚拟语气。在表示违背过去事实的假设时,句子的构成为if条件句的谓语形式:had+过去分词;主句的谓语形式:would+have+过去分词。整理ppt英译汉整理ppt一、英语句子译成汉语基本原则1.既要忠实于原文又要符合汉语的表达习惯2.翻译不可太拘泥刻板。刻板的翻译死守原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式于内容的统一。3.能够直译时尽量不要意译。4.翻译的过程应该是先理解后表达。整理ppt二、准确理解英语句子1.分析句子结构,找出主干。要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略,主句和从句之间的关系是否明确等等。2.理解词汇。从构词法、词语搭配和词汇之间的逻辑关系理解单词;从句子的内在逻辑、成分的从属关系和语法组成理解句子。应弄清楚以下两方面:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们?指代的内容是什么;2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;整理ppt三、常用翻译方法1.句子的译法1)顺译法:按照原文顺序翻译2)逆译法:顺序与原文的顺序相反3)分译法:一个句子分成几部分翻译4)括号法:在译文后加括号进行解释和说明5)分合法:一个长句分成若干个部分翻译,或把原文的几个简单句用一个汉语句子表达。2.词汇的译法1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词3)变换法:名词译成动词或动词译成名词4)省略法:根据汉语表达习惯,省略一些词和句子成分,如英语的冠词就可省略。整理ppt四、实例分析

1.词类转译1)IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.教你游泳恐怕我还不行。我想我弟弟比我教得好。2)Thetwosideshaveexchangedlettersforalongtimefordeeperunderstanding.双方通过长时间通信来加深了解。3)ThisisnotJohn'sfault.Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning.在这件事上约翰并没犯什么错,他从一开始就反对这项计划。4)WhenIfirstmetmyhusband,IwasstillastrangertoChina.我第一次见到我的丈夫时,我对中国还是陌生的。5)Itisourgreatpleasuretonotethatoureconomyisdevelopingvigorously.我们很高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。整理ppt6)Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.我们学院受教委和市政府的双重领导。(名词转动词)7)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)8)Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词)9)I'mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)10)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)整理ppt2.词的增译和省译1)Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher-ups,althoughheclaimedhedid.他没有真正地把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。2)Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。3)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。4)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

(一个人)要掌握一门外语,非下苦功不可。5)Nowthatyou'veboughtanewcar,whatareyougoingtodowiththeoldone?(既然)你已买了辆新车,准备怎样处置旧车呢?整理ppt6)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)7)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)8)TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)整理ppt9)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)10)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)11)Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.就是法西斯国家本国的人民

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论