英语的否定式翻译_第1页
英语的否定式翻译_第2页
英语的否定式翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语的否定式翻译

1否定意义词反翻译是将英语的否定形式翻译成中文的否定形式。也就是说,英文中既未出现“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,“hardly”,“seldom”,“rarely”,“little”,“few”等含有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”,“dis-”,“in-”,“im-”,“un-”,“ir-”,“non-”或“-less”等,但其陈述的内容却是否定的。1.1名词。Theinterviewshowshislackofexperience.这次面试表明他经验不足。1.2动词。Wearegreatlysurprisedthatsherejectedourproposal.她不接受我们的提议,这让我们很是惊讶。1.3形容词。Thereasoningisridiculous.这样推断不合常理。1.4副词。Heisstandingunderthetreequietly.他一声不吭的站在树下。1.5句子。Hedidallkindsofevilsinthepast.过去的日子里,他无恶不作。2否定意义的词、效果正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。翻译时,需用到反正译法的英文主要有以下两种情形:(1)带有“de-”,“dis-”,“in-”,“im-”,“un-”,“ir-”,“non-”或“-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词、副词和形容词;(2)带有“no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”或”barely”,“hardly”,“seldom”,“rarely”,“little”,“few”等表示否定意义的词、词组或句子。2.1名词。Heleftwithnothinginhands.他离开时,两手空空。2.2动词。Hewishedtoundothefoolishdeeds.他但愿能收回做的那些蠢事。2.3形容词。Heisveryunluckyintheexam.这次考试他很倒霉。2.4副词。Theyarguedwitheachothergroundlessly.他们的辩论缺乏依据。2.5句子。Hewhohasneverbeendrunkdoesnotknowhowstrongawineis.醉过方知酒浓。3反翻译法与正翻译法的结合3.1正译法和反译法的结合这里,“presumably”被反译为“不出所料”,“uncovered”被正译为“揭开面纱”,正译法和反译法在一个句子里实现了结合。3.2我没理解件事例如:(1)Ididn’tunderstandit.(2)Ifailedtounderstandit.(3)Iwasatalossaboutit.(4)Iwasinthedarkaboutit.(5)Itwasbeyondmycomprehension.这五句均可译为:我没理解这件事。3.3许多英语词和短语可以转化为积极型和消极型例如:wrong既可译成“错误”,也可译成“不对”。又如:outoforder既可译成“次序颠倒”,也可译成“不讲顺序”。4翻译方法的原则翻译过程中究竟运用正译法还是反译法,应视语气、习惯表达法、修辞效果和逻辑等具体情况而定。4.1改变正译法有时,原文的语气不是很强,译文需要通过正译法或反译法来加强语气;也有时,原文的语气较强,译文需要通过正译法或反译法来舒缓语气。例如:AsingsaswellasB.甲唱歌丝毫不亚于乙。又如:AisnobetterthanB.甲乙半斤八两。4.2这取决于你的表演习惯例如:Aissecondtonone.甲最棒(甲第一)。4.3运行上的纤维例如:Shehasbeenawidowforonlysixmonths.她的丈夫死了不到半年。不宜译成“她才守了六个月的寡。”虽然“守寡”与“死了丈夫”是同一含义,但在两种译文中的修辞效果却大相径庭。4.4dacertity.例如:Everythingshouldnotgobeyondacertainlimit.凡事物极必反。“超出极限”即是“走向反面”,这是同一逻辑,是同一个问题的两个方面,没有中间状态,即

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论