第八讲 被动与主动(2次课)_第1页
第八讲 被动与主动(2次课)_第2页
第八讲 被动与主动(2次课)_第3页
第八讲 被动与主动(2次课)_第4页
第八讲 被动与主动(2次课)_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八讲被动与主动Passivevs.ActiveContents1.概述2.英汉语言中被动句使用对比2.1.英语常用结构被动式,少用意义被动式2.2.汉语常用意义被动式,少用结构被动式3.英译汉4.汉译英5.溯源被动语态.典型的被动事件结构都由三个要素构成:施事、受事和动作。不论哪种语言,被动式的共同特点就是把受事者置于主语的位置。1.概述17十月20232.1.英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义):

被动语态在英语里是一种常见的现象。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:2.英汉语言中被动句使用对比(1)施事的原因。

人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被

动句:1)施事未知而难以言明,如:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说(他)将会被绞死。17十月2023Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3)施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Heronlysonwasrunoverbyacar.她的独子被汽车轧了。2)施事从上下文中可以不言自明,如:4)由于特殊原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪,如:Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。17十月2023Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。(2)句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要(为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接)往往采用被动式:17十月2023(3)修辞的考虑。但适当使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.b.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。17十月2023(4)文体的需要。主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得。英语的意义被动式1)Theseproductsselllikehotcakes(=aresold).这些产品十分畅销。2)Shedressesbeautifully(=isdressed).她穿得很漂亮。3)Theroomfilledrapidly(=wasfilled).房间很快就挤满了。4)Thiskindofclothwashesverywell(=canbewashed).这种布很经洗。5)Thebookisprinting(=isbeingprinted).这本书正在印刷。6)Cottonfeelssoft.棉花摸起来是柔软的。7)Hedeservespunishing.

他应受罚。名词(短语):

examinee

(=personexamined)受审查者;受试人;考生hisastonishment

(=hewasastonished)他感到惊讶theman’strial

(=themanwastried)那个人受审问theimprisonmentofthemurderer

(=themurdererwasimprisoned)凶手被监禁形容词:desirable(=tobedesired)想要的visible(=thatcanbeseen)可以看见的respectable(=deservingrespect)值得尊敬的介词短语:

inone’spossession/inthepossessionofundertheinfluenceof英语的意义被动式英语有些被动意义可用词汇手段来表达,如:17十月2023Itwasdone.b.Itwaswelldone.c.Itwaspoorlydone.a.这件事已做了。b.这件事做得好。c.这件事做得不好。\这件事搞坏了。\这件事给弄糟了。按照汉语习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。2.2.汉语常用意义被动式,少用结构被动式。17十月2023

意义上的限制“为”....古代汉语的被动式是用“为”字或“为……所”结构来表示的,(如“不为酒困”,“茅屋为秋风所破”,“先即制人,后则为人所制”《史记·项羽本纪》。“被”....近代汉语才有“被字式”。被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictivevoice),如“被捕、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。

(1)汉语被动式的使用受到限制。17十月2023●除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如:1)庄稼让大水冲跑了。2)叫你猜对了。3)这家工厂在地震中遭到严重破坏。17十月2023●与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,其应用的范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式一般只表示动作,而不表示状态。试比较:Theglassisbroken.(静句)Theglasswasbrokenbymybrother.(动句)

玻璃杯破了。(不用被动式)玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)或玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式)c.Thehouseissurroundedbytrees.(静句)d.Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.(动句)房子周围都是树。(不用被动式)敌人很快被我军包围了。(被动式)17十月2023●汉语的被动式还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。a.Heisrespectedbyeverybody.b.JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬。”)约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱。”)因而,汉语的被动式既受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。17十月2023(2)使用受事主语(Receptorsubject)导致大量的“当然被动句”人的行为必须是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义广泛使用受事主语(主题/话题)的倾向便导致了大量的“当然被动句”。a.昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.b.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblem(hasbeen)solved.汉语多用意义被动式,少用结构被动式。汉语的结构被动式是指含有“被"“遭”受”.“挨”.“经”.“由”.“让”.“叫”.“予以”.“得到”.“加以”等助词或介词的被动式。汉语的意义被动式是指不带有上述介词或助词的被动式,其形式与主动语态一致,但其含义却是被动的。英语中的被动式绝大部分是结构被动式,即有动词be+过去分词构成。英汉被动式小结:

1.构成方式的差异2.表情达意上的差异英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。汉语的被动式受到感情色彩的限制。王力:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。”3.使用范围差异英语被动式没有情感意义上的限制,而且具有间接.客观和不带个人感情色彩的特点,从而被大量使用在科技文体,报刊文章,官方或公事文本中。英语的被动式由系表结构演变而来的,可以表示动作,也可表示状态。汉语被动式一般只表动作,不表状态。王力认为:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语(施动者)的”。吕叔湘,朱德熙:“非真正有需要的时候不用无主动者的被动式”。许多难以说出施动者的句子不能变成汉语被动式。3.英译汉英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。一、译成汉语主动句(一)原文中的主语在译文中仍做主语这种译法不带“被”字一类表示被动的标志,形式上与主动句没有区别,而实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个句子表达的是被动意义,也就是所谓的“意义被动句”或“当然被动句”。Thatmancannotbereliedupon.Littleofthisvastbodyoflawis,however,implementedinthememberstates.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.那人不可信赖。然而,这一大套法律在会员国中很少执行。每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。(二)原文中的主语在译文中作宾语

1.译成无主句。当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:“人、有人、人们、大家、人家、别人、某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。

Ingeneral,decisionsofthefirsttypearerelativelyeasilymade.Decisionsofthesecondtypearemuchmoredifficult.一般说来,做出第一种决定比较容易,做出第二种决定则困难得多。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比利斯先生实行其计划。Atelephonewasfittedupinthepavilion.亭子里装了一部电话。Timecanalwaysbefoundifonewantstodosomething.只要想做事,总是可以找出时间来的。Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救声。

2.采用“处置式”(“把字句”或“将字式”)Wehopethatallcorruptpracticesbeuprooted.译文1:我们希望所有贪污行为都被根除。译文2:我们希望将一切贪污行为根除。2.采用“处置式”(“把字句”或“将字式”)1)Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把这些问题混在一起。2)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用发电机,可以将机械能再变成电能。3)KissingerwasalarmedbyChina’sfirstatomicblastinOctober,1964.一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。(三)译成带表语的主动句有些英语被动句并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状态,实际上与系表结构很相似,这类被动句汉译时往往可采用“是(由)……的”句式或“…的是”句式。Iwasrecommendedbyaprofessor.推荐我的是一位教授。我是由一位教授推荐的。HisfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchRevolution.Thedecisiontoattackwasnottakeneasily.Hewasreceivedbyasecretary.他的前三十年是在美国西部度过的。手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。进攻的决定不是轻易做出的。他是由一位秘书接见的。/接见他的是一位秘书。Itissaidthat

…据说Itissupposedthat…根据推测Itmustbepointedthat…必须指出Itisbelievedthat…有人相信(认为)Itisconsideredthat:据估计Itisrumoredthat:有谣传说Itisnoticedthat:有人注意到Itisexpectedthat:预计Itwasnotedabovethat:前面已经指出Itcannotbedeniedthat:无可否认的是Itmustbeadmittedthat:必须承认Itisuniversallyacceptedthat:人们普遍认为(详见after-classappreciation)(四)常用被动句型的翻译如果碰到显然是着重被动动作的英语被动句,汉译时也采用相应的形式,译成汉语被动句,突出其被动意义。除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”、“为……所”、“加以”等也可构成被动式。

二、译成汉语被动句Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.这股敌人全给游击队消灭了。Many(Congressmen)desiretoprotectcivilliberties.AlmostallthemembersareconsiderablyinfluencedbyPrinciplesofthiskind.许多(议员)要求保护公民自由。差不多所有的议员都深受这类原则的影响。Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到了两个蒙面男子的袭击。Assoonasallthefactshavebeenfoundoutwecanbegintoformulateatheory.一旦所有的事实为人们所发现,理论即可逐步形成。Thelawmeansverylittleunlesstheyareactedupon.法律如果不加以实行,那就没有什么意义了。17十月2023除了上述的形式以外,汉语还可以通过各种变通手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如:a.Theyarepaidforthis.他们拿钱就是干这个的。b.Thecultureofantiquitywasrediscovered.古代文化重见天日。c.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.他在日常生活中有一条不可动摇的信念,那就是,道德标准是绝对的。Asoilisoftenfoundinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论