版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译理论与实践第1章翻译概论AnIntroductiontoTranslationEentertainmentThesloganinKFC:wedochickenright!HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
01.我们做鸡是对的!
02.我们就是做鸡的!
03.我们有做鸡的权利!
04.我们只做鸡的右半边!
05.我们只做右边的鸡!
06.我们可以做鸡,对吧?
07.我们行使了鸡的权利!
08.我们主张鸡权!
09.我们还是做鸡好!
10.做鸡有理!
11.我们让鸡向右看齐!
12.我们只做正确的鸡!
13.我们肯定是鸡!
14.只有我们可以做鸡!
15.向右看!有鸡!
16.我们要对鸡好!
17.我们愿意鸡好!
18.我们的材料是正宗的鸡肉!
19.我们公正的做鸡!
20.我们做鸡正点耶~~
21.我们只做正版的鸡!
22.我们做鸡做的很正确!
23.我们正在做鸡好不好?
24.我们一定要把鸡打成右派!
25.我们做的是右派的鸡!
26.我们只做右撇子鸡!正确答案是:Wedochickenright!-------------我们是烹鸡专家!WARMUPPleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.Referenceversion我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthatwater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。Questions:Whatdidyoudojustnow?Whatistranslationinyouropinion?Whatkindoftranslationisgoodornot?Whatarethetranslationcriteria?Whatisthetranslationprocess?Section11.conceptoftranslationtranslation:theprocessofchangingsomethingthatiswrittenorspokenintoantherlanguage.----OxfordEnglishDictionary.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---EugeneA.Nida翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。——奈达奈达理论的核心概念是“功能对等(functionalequivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Sourcelanguagetotargetlanguage源语言(译出语)目标语(译入语)Whatistheaimoftranslation?Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.结合各家之言,我们可以尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
我们可以从不同的角度对翻译进行分类:
(1)从译入译出的方向来看,翻译可分为本族语译为外语(fromnativelanguagetoforeignlanguage)、外语译为本族语(fromforeignlanguagetonativelanguage);
(2)从涉及到的语言符号来看,翻译分为语内翻译(intra-lingualtranslation)(如:从古汉语译成现代汉语)、语际翻译(interlingualtranslation)(如:从英语译成汉语)和符际翻译(intersemiotictranslation)(如:从手势语译成口语);
(3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oralinterpreting)、笔译(writtentranslation)和机器翻译(machinetranslation);
(4)从翻译的题材来看,翻译可分为科技翻译(translationofsci-techmaterials)、文学翻译(literarytranslation)和实用文体翻译(translationofpracticalwritings);
(5)从翻译的处理方式来看,翻译可分为全译(full-texttranslation)、摘译(abridgedtranslation)和编译(adaptedtranslation)等。Section3criteriaoftranslation1791年,在第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》中,作者泰特(AlexanderFraserTytler)就提出了著名的翻译三原则:(1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应完全传达出原作的思想内容);(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
(译文的文体与风格应与原文相同);(3)Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.
(译文应保持原作同样的流畅)。可以看出,泰特勒的翻译三原则和严复的三字标准有异曲同工之妙。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。Chineseideas信达雅:严复1898,翻译三原则,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化境”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。
此外,“信达切”、“翻译标准多元互补论”等;国外也有“thetransmigrationofsouls”(投胎转世),“dynamicequivalence”(动态对等)等关于翻译标准的学说与观点,可谓众说纷纭,千秋各异。
不管人们对于翻译标准的表述如何径庭有别,但“忠实”(faithfulness)作为翻译应遵循的基本准则始终是中外译者和翻译研究者的共识Question:Whatarethetranslationcriteriainyourmind?FaithfulnessandSmoothnessExamples:Lendyourmoneyandloseyourfriend.借钱反丢友。(朋友之间借钱伤感情)Actionsspeaklouderthanwords.行动胜于语言?事实胜于雄辩?Section4翻译的条件1.1掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面(1).要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语;(2).要看一些英汉对照的文章;(3).一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”1.要正确理解原文词义Sheisacat.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识3.要弄清原文结构译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔1.1历史背景的差异与翻译由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔细地主妇最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人!”Section5背景知识与翻译1.2地理环境的差异与翻译(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovelyweather,isn’tit?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:“drinklikeafish,asmuteasafish,
ascloseasanoyster”(3)汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了--------“talkhorse”(4)汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drinklikeahorse”
(5)中国:东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。(6)比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spendmoneylikewater”,而汉语是--------“挥金如土”。
(7)carrycoalstoNewcastle——
运煤到纽卡索(做徒劳无益的事情)1.3宗教信仰的差异与翻译英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.诚实可靠约翰为人可靠,他很忠诚。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.说曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。1.4风俗习惯的差异与翻译Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回来看起来黑多了。你度假回来看起来更健康了。Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.
她才当了六个月的寡妇。她丈夫去世才六个月。
Allthechildrenhavegotmarried.孩子们都结婚走了。老儿子娶媳妇——大事完毕。1.5社会政治的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《语文课程与教学论》课件
- 《巴勒斯坦入联》课件
- 广西河池市(2024年-2025年小学六年级语文)统编版期中考试(下学期)试卷及答案
- 2024民政局标准离婚合同模板详解版B版
- 道德法律与人生教案版
- 2024技术施工协作协议版
- 2024年足疗店经营合同3篇
- 《彩宝专业知识》课件
- 2024年特种钢材采购合同规范书3篇
- 2024棉花跨区域调运与仓储服务合同2篇
- 《特种设备重大事故隐患判定准则》知识培训
- 山东省枣庄市滕州市2023-2024学年高二上学期期末考试政治试题 含答案
- 《外盘期货介绍》课件
- 2024年07月11396药事管理与法规(本)期末试题答案
- 《PMC培训资料》课件
- 军事理论-综合版智慧树知到期末考试答案章节答案2024年国防大学
- 2024年时事政治热点题库200道含完整答案(必刷)
- 叉车日常使用状况点检记录表(日常检查记录)
- 损伤容限设计基本概念原理和方法PPT课件
- 水压式沼气池设计
- 巷道及采区车场设计
评论
0/150
提交评论