四种翻译方法十种翻译技巧_第1页
四种翻译方法十种翻译技巧_第2页
四种翻译方法十种翻译技巧_第3页
四种翻译方法十种翻译技巧_第4页
四种翻译方法十种翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四种翻译办法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比方、形象和民族、地方色彩等。每一种民族语言都有它自己的词汇、句法构造和体现办法。当原文的思想内容与译文的体现形式有矛盾不适宜采用直译法解决时,就应采用意译法。意译规定译文能对的体现原文的内容,但能够不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的体现原作思想内容和不违反译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,首先有助于保存原著的风格,另首先能够进新鲜的体现办法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直译法是指在不违反英语文化的前提下,在英译文中完全保存汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的办法。意译是指译者在受到译语社会文化差别的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和重要语言功效的相似。(陈宏薇)简朴地说,直译指在译文中采用原作的的体现办法,句子构造与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调节。意译指在译文中舍弃原作的体现办法,另觅同意等效的体现办法,或指对原作的句子构造进行较大的变化或调节。(杨莉藜)Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).练习:Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。It’sanillwindthatblowsnobodygood.对有人有害的事情可能对另某些人有利。Everydoghashisday.人人皆有得意日。Itmeanskillingtwobirdswithonestone.这意味着一石二鸟。这意味着一举两得。这意味着一箭双雕。你不要班门弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。在我的后园,能够看见墙外有两株树,一株是枣树,尚有一株也是枣树。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。法国人的性格既残暴又狡猾。虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。大半生前第一次见到她,我就惊呆了。芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必紧张太早。不必自寻烦恼。Doyouseeanygreeninmyeye?你觉得我是好骗的吗?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是这样一种人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后带领部队迈进。Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁斯始终在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感谢”我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变美丽,也不能使社会问题烟消云散。.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.23.Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地预计当代科学的价值。正:对当代科学的价值无论如何重视也但是分。25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不停斗争的象征。式样古老小巧的日本房屋像小船普通,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不停斗争。米黄色的混凝土摩天大楼之间,浮荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不停的斗争。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren’ttheyaboutthesame?28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传)Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(许孟雄、A.C.Barnes译)归化和异化翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分观赏布朗绍的名言:“翻译是纯正的差别游戏:翻译总得涉及差别,也掩饰差别,同时又偶然显露差别,甚至经常突出差别。这样,翻译本身就是这差别的活命化身。”在他看来,差别在翻译中被弱化的因素有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处在边沿化地位,差别非但没有活现,反而处在融化的过程之中。另首先,英国和英语的价值原则,在战后形成了全球性的优势,从而更加拟定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在乎识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是根据译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调节,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti1992)归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差别也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译方略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的体现。因此,Venuti倡导异化的翻译方略。根据这一方略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译有关联,只是没有直译那么极端,由于他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保存原味。(参见王东风,:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达成凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。归化方略(domesticatingmethod)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽量的把原文的内容和风格精确而生动的体现出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽量靠近读者,便于读者理解和接受。例如:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎lickone’sboots拍马屁Diamondcutsdiamond棋逢对手Aflashinapan昙花一现Haveonefootinthegrave风烛残年Togrowlikemushrooms雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一种和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。练习:请用“归化”的翻译办法,翻译下面几句话:⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.采用归化方略进行翻译时,下列几个汉语成语不适宜使用:映中华民族特殊习俗的如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等有中文特性的如:“目不识丁”;“八字没一撇”等含有中国地名的如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等含有中国人名的如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.异化方略(foreignizingmethod)异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差别,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。①异化能够在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”现在大街小巷都风靡的“卡拉OK”等。②异化能够在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。③异化能够在句子构造层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一种不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,首先丰富和完善了汉语的体现力,使体现意思的手段更精确,更多样化;另首先,也为我们理解西方文化打开了一扇窗户。练习:请用“异化”的翻译办法翻译下面十个句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.十种翻译技巧理解完四种翻译办法后,我们再来理解一下十种惯用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调节法(inversion),拆译法(division),合译法(combination),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voicechanges),引申法(extension)和句子成分转译法。1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字重复使用的翻译技巧。例子:1.Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.(重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。2.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4.Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代内容的重复)但我们仍有局限性,并且是很大的局限性。5.Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代内容的重复)那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6.判断我们各方面工作的是非得失,归根究竟,要以与否有助于发展社会主义的生产力,与否有助于增强我国的综合国力,与否有助于提高人民的生活水平为原则。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.交变应力不仅大小不同,并且方向不同。10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不停地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideabored.婴儿的睡眠,最为优美;通过一番户外劳作,疲倦不堪的人的睡眠,最为酣畅;在艰辛航程之后的水手的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最为动人;一种顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一种深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。2增词法(amplification)在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采用的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。1.Thesubsequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.参考译文:在接下来的几代中,由于遭遇旱灾,被人讹诈,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最后资财耗尽,风光不再了。2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他重视使用民众的语言来翻译圣经,重视为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很核心。4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。5,Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。7.不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又胆怯起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。9,一种篱笆三个桩,一种好汉三人帮。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.10,三个臭皮匠,合成一种诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.3省略法(omission)省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将某些重复的词语或某些已被涵盖的意义省去的翻译办法,而原文的意义并未因此受到任何损失。1.Whenshecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。2.Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.鲁珀特年纪小,双膝柔韧,学着本地人的样子,弓背缩身地跪坐着。3.Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.译文:不锈钢硬度大,强度高。4.Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。5.Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandmudoftheoceanfloor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。6.Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。Wemustavoidmakingmistakesinourwork.8,质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.9.Heputhishandintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,耸了耸肩。10,Smokingisnotallowedinthestore-house.仓库重地,严禁吸烟。11,匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.12,前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.13,我们党结束了那个时期的社会动乱和纷扰不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.14,这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东选集》三卷,779页)Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4词类转换法(conversion)词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保存词语意义而变化这类的做法。1.MayaAngeloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationofAfricanAmericanUnity.玛雅安琪露于1964年返回美国,打算协助马尔科尔木新建立一种非裔美籍人联合会。2.ShortlyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.马尔科尔木来美很快即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。3.His(Dr.MartinLutherKing,Jr.)assassination,fallingonherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂躏,破坏;使荒废).1968年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。4.Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感爱好。5.Hewaspopularamongyoungpeople.译文:他在年轻人中很受欢迎。6.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也非常清晰。7.学生们都应当德、智、体全方面发展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)8.由于我们实施了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)9.Theimitationoflivingsystems,beitdirectorindirect,isveryusefulfordevisingmachines,hencetherapiddevelopmentofbionics.对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。10.AbrahamLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯想建立一种民有民治民享的政府。疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同班同窗中有人唱歌唱的较好。12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃简陋的饮食,住严寒的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是严寒的窑洞,点的是灰暗的油灯。13,Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。14,TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽烟,可他父亲却是个老烟枪。16,他的讲演给听众的印象深刻。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.17,该厂的产品的重要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability18,她在最后一幕里占了突出的地位。Shefiguresprominentlyinthelastact.19,会议没能获得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement.5次序调节法(inversion)为避免字对字,行对行翻译所产生的弊端,翻译中要根据目的与习惯进行词序和句内构造的调节,但次序调节后的译文不能偏离原文的句子重心。1.DuringtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.在美国早期历史上,男人就像拥有个人物质财产同样完全拥有自己的妻子和孩子。2.Themedicalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkforwomen.有关什么是适合于女人的工作,19和20世纪的人们态度发生了转变,其中一例就是对于医疗职业态度的转变。3.It

also

plays

an

important

role

in

making

the

earth

more

habitable,

as

warm

ocean

currents

bring

milder

temperatures

to

places

that

would

otherwise

be

quite

cold.

由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些原来十分严寒的地区并使之变暖,

因此,

海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一种重要的角色(因素状语从句

)4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucatch!当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,有位天仙般的姑娘站在池边,快活地拾起你们的“战利品”,你若知美,定会觉得时间如光阴似箭,一晃即逝。(逆序法)5.whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(当时)这个世纪刚过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,启斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹马套着锃亮的马具,一种肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)6.Thedinofthestall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.摆摊的高声吆喝,兜售自己的商品,赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,叫前面的人开道儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,持续不停,让人头昏脑晕。7.Bakeristypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduseoftheterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthatshedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.在具体运用功效语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,贝克很有代表性,由于到现在为止她是最关注语篇功效的学者。8,Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesasprojecting‘aconservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation’s)roleinculturalinnovationandchange’.语言的差别固然表明着文化的差别,韦努提批评语言学导向的研究办法使用的保守翻译模式,它限制了翻译增进文化创新和发展的作用。9.Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.合成材料普通称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是由于天然制品的数量不能满足人们日益增加的需求,但更多的则是由于人们看中了合成材料的某种物理性能,并充足发挥这些性能,方便使合成材料在其应用领域中最大程度地发挥作用。(综正当)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.11,能不能尽快的把科学技术搞上去,这是一种关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比语言要丰富得多!6拆译法(division)与合译法(combination)这种办法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子构造进行拆解或合并的翻译办法。1.Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.这种认为外貌并不重要的直觉行为,可能是我们否认对我们真正有影响的事物的又一种例子,由于有大量的调查研究的成果表明,外表是最初与否引人注意的重要决定因素。2.Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,予以了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最佳证据。3.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.这种困境将是拟定无疑的,由于能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种办法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不记得他父亲了,父亲死时他才三岁。5.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果一种小朋友在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出合适反映的能力,那么这个小朋友将会有更高的智力发展。6.Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。阳光所到之处,黑暗尽消,幽影全无。7.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其它为山脉、森林、城乡和其它用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)8.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.父亲认为我太年轻,难当重任。他的判断不错。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。Themilitaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativeeasytask.(政府)严禁军方“击毁”这艘潜艇,即使要击毁该艇并不怎么费事。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。芸作新妇,初甚沉默,终日无怒容,与之言,微笑而已。Asabride,Yunwasveryquietatfirst.Shewasneversullenordispleased,andwhenpeoplespoketoher,shemerelysmiled.如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月能够得他几两银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓《儒林外史》)There’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.14,Thesunwascomingoverthehills.Abassjumped,makingacircleinthewater.Nicktrailedhishandinthewater.Itfeltwarminthesharpchillofthemorning.太阳露出山头。一只鲈鱼跳起来,使水面泛起一圈涟漪。尼克把手伸到水里,在清晨凛冽的寒气里,水摸上去很暖和。15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的氛围。17,Dawnmethimwellalongtheway.Itaspleasantuneventfulride.在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。18,Hecrasheddownonaprotestingchair.原译:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子长。改译:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。19,她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。Shehahalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.20,但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.21,年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》)Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?22,ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackray:VanityFair)老太太问她明不明白对他说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。23,华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,(C)老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在上面按了两下,便点上灯笼,吹灭灯盏,走向里屋去了(C)。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.24,她一手提着竹篮,内中一种破碗,空的一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂,她分明已经纯乎是一种乞丐了。Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthanherself,thatwassplitatthebottom.Shehadclearlybecomeabeggarpureandsimple.25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.国王难事,狗熊难养。7正说反译和反说正译法(negation)这种办法是指为照顾目的语习惯,原语中必定的或否认的体现能够转换成目的语中否认的或必定的体现。Onebyone,thesefriends,acquaintances,andstrangersfromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodbythecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,认识的熟人,尚有某些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的语言跟我说“再会”。2.AndbeforeMarlenacouldlashintohimforsuchacallousremark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一头指了指。3.Themajorreasongivenwasthatthegirls'ownexpectationsdeclinedbecauseneithertheirfamiliesnortheirteachersexpectedthemtoprepareforafutureotherthanthatofmarriageandmotherhood.重要因素是姑娘们对自己的盼望减少了,由于无论家人还是老师都只是盼望她们将来能结婚生子。4.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.[译文]:科学研究的办法只是人类思维活动的必要体现方式。5.Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(开这样高的价,简直是敲竹杠。)6.Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你应当非常重视这件事情。)7.Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟同样聪颖。)8.Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那儿的人正是我们的校长。)9无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)I’mblestifIknow.我一点也不懂得。Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,并且总是重复无常。MissFairliekepttoherroomallday.范俐小姐整日足不出户。13,油漆未干Wetpaint14,他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量到很大,真是一种无用而又累赘的东西。Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.15,.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不肯见到她那毫无表情的脸。16,Heknewhewasmortallyill.他不懂得他得的事不治之症。8语态变换法(voicechanges)英语被动句多与汉语,因而翻译是要进行对应的语态调节。InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)Therobotsifterhasbeenputintouse.自动筛机已投入使用。3.Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反映堆压力容器的壳体经常由成型钢板焊接而成。4.Allthesoundsarefedintoacomputerandanalyzed.把全部的声音输入电脑进行分析。5.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人们不强烈地感受到损失,那倒是奇怪了。6.Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。7.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上。8.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年该地区遭遇了六十年一遇的旱灾。9.TheshipwasdestinedforLondon.这艘船开往伦敦。10.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.阳光穿过空气中的小水珠就形成了彩虹。9引申法1.Itisnoteasytobecomeamemberofthatclub——theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。对的译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。Dogsdon’tspeakinthefuturetense.Theyliveinthemoment.狗不顾将来,只管眼前。3.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadImerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroaddeeprivers,rollin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论