翻译目的论的转向_第1页
翻译目的论的转向_第2页
翻译目的论的转向_第3页
翻译目的论的转向_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译目的论的转向

翻译目的理论是功能派翻译的一个重要理论。功能派翻译理论的创始人是凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss),她曾于1971年发表了《翻译学批评的可能性与方法》一文,提出将文本功能列为翻译批评的一个标准,指出翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。她认为语言有三种功能:说明(representational)、表现(expressive)及呼唤(appelative)。一篇文章很少只有三种功能中的某一种,但在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。在赖斯和弗米尔(HansJ.Vermeer)合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中,他们主张,翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”)。但赖斯的理论总体上是建立在对等理论基础上的。弗米尔突破了对原语为中心的等理论的限制,以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。根据行为学理论,目的论认为翻译是人类的一种行为活动,而且是一种有特定目的的行为活动。“翻译时,译者根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译”。对功能派翻译理论做出了杰出贡献,功能学派也被称为目的学派,因为“skopos”既可作“功能”也可作“目的”讲。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图、在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译是有意图的互动活动。根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1)目的法则(skoposrule)。是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。目的论认为,翻译的目的大致有三种:“译者翻译的主要目的(可能是为了赚钱);译文的交际目的(如给读者以启迪);使用某种特殊翻译策略所要达到的目的(如为了说明源语语法结构的特殊性,采用直译的方法)”(转引自Nord,200127-28)2)连贯性法则(coherencerule)。指的是译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3)忠实性法则(fidelityrule)。指原、译文间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence)。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。此后,贾斯塔·赫滋·曼塔利(JustaHolz-M芽ntt芽ri)和克利斯蒂安·诺德(ChristianeNord)对目的论进行了进一步的发展。前者重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者提出了“功能加忠诚”(functionandloyalty)的翻译观,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。即连贯性法则、忠实性法则并不是普遍适用的法则,每一个翻译过程都必须遵循目的法则和忠诚法则。两条准则是功能派翻译理论的两大支柱,是翻译过程的普遍原则。而连贯法则和忠实法则属于特殊原则之列,忠实法则(篇际连贯)的前提是连贯法则(篇内连贯),而当忠实法则也无法遵循时,翻译充分(adequacy)便成为翻译过程的标准。目的论认为,翻译是在现有的原本基础上产出一个功能恰当的译本。两种不同文本的关系应由翻译的目的来加以阐释。翻译目的论的一个实际结果就是对原文文本地位的重新定论,在翻译行为中原本起何作用应由译者来决定。精确表明的目的是决定性的因素,原语文本只是赋有译者使命的一部分,译者应明确地按目的行事。翻译目的必须根据具体情况分别确定,或是采用归化法译为目的语文化,或是采取异化法让读者熟悉原语文化,保持原语文化风貌。译者要了解翻译的意义何在,要知道翻译有其目的,而某种目的只是许多可能目的中的一个。重要的是没有哪个原本只有一种正确的或者说只有一种更为理想的译文。因此,每次翻译任务都应该清楚或含蓄地包含目的说明,译本的目的并不一定要与原语的目的完全相同。但译本必须有明确的目的,否则翻译便难以进行。目的论是对当代西方翻译理论研究的重大突破,首先,认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动,而不是单纯的语言层面的转换问题,且对翻译行为过程进行了研究。这就反映了当代西方翻译理论研究的第一大突破,即“50年代以来的西方翻译理论研究开始从一般层面的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从‘怎么译’的问题,深人到了对翻译行为本身的深层探究”(谢天振,2003:24-25)。翻译绝不是一对一的语言层面的转换,也绝非寻求词,短语、句子、句法或文体等各语言层面的对等那么单纯,而是一项把一切语言符号与非语言符号从一种语言转换成另一种语言的复杂的活动。目的论重视对翻译行为过程本身的研究,提出了翻译过程的标准,即充分性(adequacy)标准。赖斯和威密尔研究发现,词、短语或句子等语言单位之间的对等未必就能产生译文与原文整体上的对等,反之亦然。他们认为“充分性指的是译语文本同源语文本各语言单位之间的对应关系,是翻译过程的基本参项,是翻译过程的标准;而对等指译语文本与源语文本处于不同的文化语境,但实现了相似的交际功能这个关系。所以,对等仅仅是充分性的一种表现形式,即对等仅仅指的是译语文本实现源语文本交际功能的充分性”(Zlateva,1993:49)。严复翻译《天演论》就是一个典型的例子。《天演论》的作者赫胥黎写这本书的主旨是为了维护进化论的“纯正”,反对斯宾塞关于近乎论适用于人类社会的曲解。而严复在翻译《天演论》的时候正值19世纪末甲午战争失败,列强瓜分中国最猖獗之时。严复不接受赫胥黎的观点,信奉斯宾塞的观点,认为人的主观努力可以与天争胜。他翻译的目的是想以“物竞天择、适者生存”的进化论来震撼中国人,使中国人具有国难当头的紧迫感,认识到如果不想“亡国灭种”,只有不断地努力变化。在翻译策略上,严复对原作从内容到语言形式都进行了有目的性的改写。有选择、有取舍、有创造地融合了达尔文、斯宾塞的进化论思想。其次,提出了客户、委托人对翻译过程的影响,强调了译者的抉择和译文读者的情况,这就是当代西方翻译理论研究的第二大突破,即理论研究摆脱了文本本身的局限,注意到了影响翻译过程的发起者,译者和译文的接受者。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接收者(读者或听众)。功能派认为除了以上三方面外,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与者。在这过程中,上述参与者分别起着不同的作用。同样以严复翻译《天演论》为例,为了使译文易于当时中国读者接受,他将原作的第一人称改为第三人称,并大量发挥、强调自己的见解。在语言上,也采用了适合当时中国知识分子阅读习惯和理解能力的古文体。严复优美的译笔很切合他要引起士大夫阶层兴趣的目的,因此《天演论》使中国民气为之一变,对近代中国产生了深远的影响。这一译例证明,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极作用。再如,同样是翻译乔纳森·斯威夫特的“格列佛游记”,面向文学专业大学生和面向儿童,显然是不同的目的,因而对译者文笔就有不同的要求。最后,目的论认为,翻译是一种文化比较,是在一定的文化语境中进行的跨文化交际。这就是当代西方翻译理论研究的第三大突破,即“把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视”(谢天振,2003:27)。文化是包括人类行为和人类语言的复杂的体系。任何跨文化的行为包括翻译都得考虑到文化差异,如不同文化有不同的价值观、人生观、世界观,不同的行为规范以及不同的交际环境。译文必须在目的语文化中有意义,能让接受者理解和认同。所以,翻译时,不能只顾两种语言的差异,也得考虑政治、经济、宗教、历史等文化因素的异同。比如说我国的各类宣传材料较为注重政治因素,不少中国一流大学的中文版“学校概况”都突出宣传了国家领导人为该校题词或做指示的情况,这是符合中国文化规范的社会现象,不仅为国内的读者所接受,而且有助于加强文本的呼唤功能。但如果在译文中体现这一文化信息,就可能会和译语的文化相异(曾经就有美国一所名牌大学断然拒绝受邀发表演说的总统提出获得该校名誉教授头衔的要求,这在我们的文化中是很难想象的),因而很难为外国受众所理解,甚至会造成他们的误解或反感,从而影响译文的接受效果。再如我们汉语中的“海燕”、“龙”、“白象”、“喜鹊”等原本是美好的形象,但若用在广告中完全忠实于原文地译为“petrel”(英语中“灾难”的象征)、“dragon”(英语中的形象是“可怕的怪兽”)、“whiteelephant”(英语中意为“贵而无用的东西”)和“magpie”(报凶不报喜的“碎嘴子”),都只能起到反作用。因此,为了达到推销的目的,非作相应的调整不可。但是,目的论偏重于译文功能的研究,为译文效果而进行有目的的“改写”,大大弱化了原文本的功能,有可能跌入“为翻译而翻译”的功用主义陷阱,偏离翻译研究应循的轨道。另外,目的论也具有误导性:因为翻译目的决定和影响整个翻译过程,有时会使译本内容与形式与原文文本相差过远,不利于译文读者了解异国文化。同时,目的论容易被曲解为一种小而全的万能的翻译理论,正

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论