国内语料库翻译研究现状调查_第1页
国内语料库翻译研究现状调查_第2页
国内语料库翻译研究现状调查_第3页
国内语料库翻译研究现状调查_第4页
国内语料库翻译研究现状调查_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国内语料库翻译研究现状调查

1993年,英国科学家芒布莱尔发表了一篇关于语言研究方法和翻译的文章,介绍了语言研究方法,标志着语言研究的开始。以MonaBaker为代表的各国学者将语料库研究方法广泛地应用到翻译研究,进行了多样化的实证研究和理论阐述,使语料库翻译研究迅速发展,逐步成为一种连贯、综合和丰富的研究范式,已成为描述翻译研究中的一种新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。学者们应用语料库翻译研究这一新范式对翻译理论及实践等一系列问题进行探讨,在翻译普遍性、翻译文体、翻译过程、应用研究、语料库翻译研究方法及翻译语料库创建与应用等诸多方面取得了研究成果。国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外语料库翻译研究同时起步。如今,国内的语料库翻译研究已经走过了17个春秋,也有了长足的发展。本文主要以中国期刊全文数据库里1993至2009年国内所发表的有关语料库翻译研究的学术论文为数据样本,通过对样本的数据分析,就国内语料库翻译研究现状进行调查,分析国内语料库翻译研究取得的成就与不足,并在此基础上展望未来的研究。2.文献检索的结果首先,在中国期刊全文数据库里以“语料库翻译”分别为主题词和关键词,对1993至2009年间全部期刊进行检索,在检索出的论文中剔除与语料库翻译研究不相关的文章;然后,对《中国翻译》等重要期刊论文进行人工检索,共获得有关语料库翻译研究的学术论文126篇,构成了本文研究的数据样本。最后,按论文发表的年份、期刊以及论文的主题将其进行分类,获得了本研究的统计数据。3.数据分析3.1国内语料库翻译研究的回顾从表1可以看出,到目前为止,国内语料库翻译研究主要经历了三个阶段,即萌芽阶段(1993-1998年)、缓慢发展阶段(1999-2005年)及快速成长阶段(2006-2009年)。在萌芽阶段,6年间只有4篇论文,而且都是关于语料库在机器翻译中的应用,没有涉及翻译理论研究。因此,国内语料库翻译研究虽然在1993年起步,但到1999年以前基本上停滞不前。在缓慢发展阶段,论文数量有所增加,但增幅不大,7年共有32篇论文。在这一时期,国内学者们开始介绍并研究语料库翻译研究方法,并应用语料库对翻译进行实证研究,研究的主题开始多样化。从2006年开始,国内语料库翻译研究进入了快速成长阶段,论文数量大增,到2009年为止,达到了90篇,占所有论文的71%,仅2009年一年发表的论文就接近前面两个阶段13年所有论文的总量。同时,论文所涉及的研究领域也更为广泛。3.2核心期刊与一般期刊本文以论文所发表的期刊级别为标准来衡量论文的质量。期刊级别分为核心期刊和一般期刊,核心期刊包括外语类CSSCI期刊、外语类核心期刊及其他核心期刊。按此标准对现有论文进行分类,结果如表2所示:发表于外语类CSSCI期刊、外语类核心期刊、其他核心期刊及一般期刊的论文数量分别为45、15、8、58,也就是说,核心期刊论文与一般期刊论文的数量是67:58。总体说来,论文的质量是高低参半。但在不同的阶段,核心期刊论文和一般期刊论文的增长情况并不均衡。如表3所示:在缓慢发展阶段,虽然论文数量不多,但核心期刊论文是一般期刊论文的3倍,远远多于一般期刊论文。而在快速成长阶段,核心期刊论文却比一般期刊论文少。相比缓慢发展阶段,快速成长阶段的核心期刊论文增多了1倍,而一般期刊论文增多了5倍。与论文总数和一般期刊论文数量的增长幅度相比,核心期刊论文数量的增长幅度要小得多。3.3语料库的研究从表4可以看出,对语料库翻译研究方法的介绍与研究的论文最多(29篇,包括有关语料库翻译研究方法的书评4篇),其后较多的依次是翻译语料库的建设及应用的研究(22篇)、语料库在机器翻译中的应用研究(20篇)以及语料库在翻译教学中的应用研究(19篇),这四类主题的论文占所有论文的71%。用语料库研究方法对翻译进行研究的论文共37篇,研究主题涉及了翻译普遍性、翻译方法、语言研究、翻译规范、翻译批评、译者研究、文体研究、口译、意识形态等多个领域。语料库翻译研究方法有关语料库翻译研究方法的论文主要有四类:(1)对语料库翻译研究方法的探讨,如廖七一(2000)、柯飞(2002)、王克非(2006)。(2)对英国翻译英语语料库的介绍,如丁树德(2001)、陈伟(2007)。(3)对西方语料库翻译研究的评介,如张美芳(2002)、罗选民(2005)、刘敬国、陶友兰(2006)。(4)对语料库翻译研究的综述,如刘康龙、穆雷(2006)回顾了国内外基于语料库翻译研究的概况;胡开宝等(2007)综述了语料库与译学研究的趋势与问题;王克非、黄立波(2008)综述近15年来语料库翻译学的发展历程和研究理念。语料库建设及应用这类论文主要涉及以下几方面的内容:(1)介绍语料库的创建及应用,如王克非(2004)的通用汉英对应语料库、曹大峰(2006)的汉日平行语料库、刘泽权等(2008)的《红楼梦》中英文平行语料库、胡开宝(2009)的莎士比亚戏剧英汉平行语料库、黄忠廉(2009)的变译语料库。(2)介绍自建语料库的方法,如王正(2009)介绍了利用翻译记忆系统自建双语平行语料库的方法,赵宏展(2007)介绍了自建小型翻译语料库的具体方法。(3)语料库创建中的问题,如蒋林、金兵(2007)讨论了语料库的代表性问题;张威(2009)探讨了口译语料库的开发与建设中的问题。(4)介绍专业翻译语料库的创建,如军事语料库、旅游语料库、外宣翻译语料库等。机器翻译语料库在机器翻译中的应用研究主要有三类:(1)介绍语料库在机器翻译中的应用,如杨惠中(1993),这类论文最多。(2)利用语料库设计机器翻译系统或翻译数据库,如郑保山等(1999)通过自建语料库设计了专门用于英语词典翻译出版的动态机器翻译系统;柏晓静、俞士汶(2006)利用自建的平行语料库设计了一个面向中文学术专著的机器辅助翻译系统;何莲珍(2007)以汉、英语平行语料库为基础设计翻译数据库。(3)对机器翻译中的一些具体问题进行探讨。刘小虎(1997)探讨利用语料库消除词的歧义来选择译文;王海峰(1999)提出了BT863汉英机器翻译系统中汉语离合词的处理策略;常宝宝(2002)研究了翻译等价单位自动获取;李亮(2004)探讨了开发基于语料库的机器翻译系统所面临的问题。翻译教学语料库在翻译教学中的应用研究基本上都是介绍语料库在翻译教学中的应用,如王克非(2004)、于连江(2004)。将语料库应用于翻译教学的实证研究论文只有3篇。王克非(2007)通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果;叶常青(2003)用《红楼梦》的中英文本自建语料库,并将其用于翻译教学的课堂设计;李颖玉、袁笠菱(2009)利用语料库语言学的研究方法对非英语专业研究生的英汉翻译中所出现的错误进行量化研究和统计分析。翻译普遍性翻译普遍性研究是语料库翻译理论研究中成果最为丰硕的领域,主要有两类。一是对翻译普遍性的理论研究,如黄立波、王克非(2006)对翻译普遍性研究方法的探讨;吴昂、黄立波(2006)对翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在问题的讨论;刘泽权、侯羽(2008)对翻译普遍性中的显化研究现状的概述。二是翻译普遍性的实证研究。学者们通过创建的语料库对翻译普遍性或翻译普遍性的某个方面如显化、简化、范化等进行研究,其中显化的研究成果最多。柯飞(2003)以英汉/汉英平行语料库为基础通过对在英汉转换中“把”字句的分布特点的分析考察了翻译文本中的显化现象。胡开宝、朱一凡(2008)、胡开宝(2009)应用已建的“莎士比亚戏剧英汉平行语料库”研究了《哈姆雷特》汉译文本中显化现象和“把”字句应用及其动因。胡显耀(2009)通过创建的“当代汉语翻译小说语料库”对翻译小说语法标记显化进行了研究。王克非、胡显耀(2008)、秦洪武、王克非(2009)、王克非、秦洪武(2009)基于“汉英对应语料库”考察英译汉语言特征并就这些特征探讨了“翻译共性”问题。除翻译普遍性外,语料库在翻译规范、语言、翻译方法、翻译批评、口译等多个领域的研究中也有应用。胡显耀(2007)、胡显耀、曾佳(2009)通过研究汉语翻译小说语言特征探讨了翻译的操作规范。许文胜、张柏然(2006)基于英汉名著语料库对因果关系连词进行了对比研究。秦洪武、王克非(2004)运用英汉语平行语料库对so...that结构和它的汉语对应结构进行了描述和分析。冯跃进、陈伟(1999)、陈伟(2000)、蒋平(2008)、贺文照(2008)、刘泽权、田璐(2009)等运用语料库探讨了词语的翻译方法。肖维青(2005)探讨了自建语料库在翻译批评中的应用。许伟(2006)介绍了平行语料库建库以及在翻译批评中应用的具体方法。胡开宝(2009)应用平行语料库研究了会议口译中语篇意义显化及其动因。语料库在译者、文体、意识形态等领域的应用研究虽有涉及,但缺少具代表性的论文。4.国内语料库翻译的不足与展望4.1语料库翻译实证研究现状综上所述,语料库翻译研究在国内已经有了快速发展,研究范围逐渐扩大,但发展不均衡,还有很多不足。(1)理论研究欠缺。虽然有关语料库翻译研究方法的论文最多,但多数是对西方语料库翻译研究方法和成果的介绍,自主的系统理论研究相对很少。(2)实证研究少。目前,国内创建语料库并基于语料库进行翻译实证研究取得显著成果的主要有北京外国语大学中国外语教育研究中心的王克非、黄立波、胡显耀、柯飞等,上海交通大学翻译与词典学研究中心的胡开宝以及曲阜师范大学的秦洪武等。近几年来,越来越多的论文论及语料库翻译研究,但语料库作为一种实证研究方法,实证研究成果却很少。在所有采集的论文中,语料库用于翻译实证研究的核心期刊论文却只有21篇,相对于126篇的总数,是极其不相称的。(3)研究范围狭窄。翻译研究的跨学科性质决定了语料库翻译研究的内容不仅包括翻译普遍性、翻译方法和译者文体等,还包括认知、社会、文化、政治等因素对翻译的影响。然而,目前国内语料库翻译实证研究主要集中于翻译普遍性的研究,其他领域很少涉及,研究范围过于狭窄。翻译普遍性的研究也主要集中在显化这一方面的研究上,对Baker提出的普遍性的另外两个方面(简化和范化)的研究很少。在语料库翻译的应用研究中,虽然有关机器翻译和翻译教学的论文不少,但多为简单的评介,实证研究很少。(4)论文质量参差不齐。2006年以来,虽然语料库翻译研究论文数量增加不少,但多是一般期刊论文,比如,2009年32篇论文中核心期刊论文只有12篇。一方面,有的学者已经在语料库翻译研究中不断拓展和深入,取得了喜人的成绩;另一方面,还有不少人在浅谈语料库翻译研究、浅谈语料库与翻译教学、浅谈语料库的构建等等,论文质量不高,重复度高。4.2语料库翻译研究的深化鉴于目前国内语料库翻译研究存在的不足,本文认为国内语料库翻译研究还应在以下方面进一步推进。(1)加强语料库翻译研究理论建设。作为一种新的研究范式,在发展初期,评介性文章有利于语料库翻译研究方法的引进和发展,但随着越来越多的大型双语语料库在各语种中的建立,以及实证性研究的进一步深入,我们需要重新界定研究对象,发展方法论,在更加充分描写的基础上,从语言、认知和社会文化等视角建立一套系统的解释和预测机制,并将研究结果应用于(或验证于)翻译实践和翻译教学中(吴昂、黄立波,2006)。(2)拓展、深化语料库翻译实证研究。翻译研究是一门交叉学科,语料库翻译研究也应该把语料库方法与其他相关学科的研究成果结合起来。翻译普遍性研究已取得了一定的成果,但多数还停留在描写和归纳的层面,今后应从认知心理学、社会学、文化学等角度对各类翻译普遍性进行更高层次的解释,深化翻译普遍性的研究。翻译文体、翻译教学、翻译批评、口译、社会文化等领域的实证研究很少,今后应加强这些领域的研究。翻译研究可以通过语料库尽可能多地搜集翻译事实与相关数据,并在此基础上从语言、认知、社会文化等视角对翻译文体、翻译批评、口译、意识形态等等进行分析。在翻译教学上,需要创建更加适合于翻译教学的双语平行翻译语料库,并使之规范、合理、有效地应用于翻译教学中。一方面,利用翻译语料库培养学生翻译学习和实践的能力,另一方面,利用翻译语料库研究翻译教学大纲和教学材料的设计、翻译测试等。Shlesinger(1998)探讨了语料库口译研究作为语料库翻译研究分支的可行性,将口译研究纳入语料库翻译研究的视野。然而,语料库口译研究极其滞后

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论