翻译笔记的教学设计与实践_第1页
翻译笔记的教学设计与实践_第2页
翻译笔记的教学设计与实践_第3页
翻译笔记的教学设计与实践_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译笔记的教学设计与实践

一、和翻译策略近年来,在许多外国期刊上,关于教育方法、课程设计和教育改革的讨论很少,但没有达成一致意见。笔者从事翻译教学几年来,在教学手段和课程设计方面不断探索,有些做法比较可取。北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授提出,要求学生做翻译笔记的做法体现了翻译过程,“笔记中要记载自己查阅了什么资料、得到什么启发,自己是如何确定某一个词、短语、句子的翻译方法的,在调查研究中有什么有趣的发现”(李长栓,2006:50)。笔者的做法与李教授的观点基本一致,将课堂中所运用的过程教学法延伸到课外,要求学生认真做翻译笔记,实践证明这一做法对提高学生翻译能力起到了重要作用。二、英语专业四级考试的翻译能力培养国内多数院校都是在本科三四年级开设英汉及汉英翻译(笔译)课程,课时多为每周两个学时,而且很多学校是为了四年级面临的英语专业八级考试开设的这门课程。想在如此有限的学时内切实有效地培养学生的翻译意识,提高学生的翻译能力绝非易事。这个过程比较耗时,不可能利用有限的课堂时间完成,许多工作需要延伸到课外去做,利用翻译笔记为教师提供错时报告是比较理想的做法。1定题和定题阶段学习笔记有人称为学习日志或者学习日记,这种学习手段在各个学科的学习中其实并不鲜见。记笔记不难,关键是记什么、怎么记。笔者要求翻译笔记包含两个部分:自选部分和定题作业。自选部分的内容题材和体裁不限,但要求摘录名家名译,借以体味经典,学习前辈处理翻译问题的方法。对于初学翻译的学生而言,名家名译可以起示范作用,在自己还不清楚该如何翻译的时候,揣摩他人译风,模仿其翻译手法不失为一种选择。笔者还要求学生最好选用多译本的文章,可以将原文与译文进行对照,还可以将几个译本进行比较,将各个译本的可取之处和不足之处写在笔记中,分析要客观,有理有据。这部分内容旨在培养学生客观思考问题的习惯,鼓励学生质疑权威,形成批判性思维。定题作业为教师选一篇文章作为课后翻译作业,要求学生先根据原文写出自己的翻译过程及译文,然后与组内同学讨论并写出讨论意见,再修改译文。定题作业的任务量相对于自选部分要多。教师需要提前将学生分组,每组三到四个人。学生首先独立对原文文体以及篇章结构进行分析,对自己的整个翻译过程进行记录,包括原文转换为译文时所参阅的资料,如何遣词造句,翻译手法选择的理由,翻译过程中存在的疑问及解决方法等。接着是小组成员之间进行组内评议,互相评论译文中的优缺点。还有一项更重要的任务是组内成员提出自己在翻译过程中遇到的问题,共同探讨解决方案,提出修改意见或建议。组内成员将其他人对自己译文的建议和意见记录下来,也可以将组内其他成员较好的处理手法记录下来,对译文进行修改。2优化提高翻译能力的方法比读即对两个以上的文本进行对比,对每个文本的语言特点、处理手法、优点及不足等方面进行尽可能透彻的分析,对所选译文译者的翻译过程进行评议,并在此基础上形成自己比较完善的译文。比读法主要用于翻译笔记的自选作业部分。有比较才有鉴别。尽管所有的文章都没有定译,但译文质量还是有高下之分的。对译文进行比读和分析可以逐渐提升学生的鉴赏水平,对学生翻译能力的培养也会产生潜移默化的影响。比读将译文进行对比赏析,是翻译教学的常用方法之一,通常称为翻译批评。杨晓荣教授在著作《翻译批评导论》中将翻译批评定义为:“依据一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象作出评论。”(赵秀明、温静,2008:91)许钧教授认为:“翻译批评对于翻译实践有着监督、批评、指导的作用。”他同时还指出,翻译批评要有理论依据和科学的方法,只简单地对译文“评说好坏”不可取,简单地将翻译批评中的“翻译”两字理解为翻译文本,把翻译批评局限在文本批评的范围内也是不科学的(许钧,2006:396)。比读是提高翻译能力的有效途径,但如果运用不当,便会流于形式。在布置相关任务之前,教师应当向学生解释清楚比读的原则、程序和方法,要求学生尽量避免评论的随意性和浅表性,不能将某个译文一棍子打死,也不能将某个译文捧上天。教师还应向学生展示一下比读的范本,让学生对这种方法有个基本概念,明白具体操作时该采用何种模式进行。译文比读不能仅仅局限在语言层面,要结合译者的生活背景和时代特点及其所处的文化环境等因素对译文进行评价,这样才能在最大程度上保证评论的客观性。对于由译者所处的时代和社会背景以及个人的生活环境所造成的译文“硬伤”,在评论时应当予以适度的宽容。教师要向学生强调比读的客观性和宽容性,即要求学生在对所选译文进行文本对比和篇章分析的基础上,“把译者进行翻译的历史背景、当下译文读者的期待视野、译者的文化立场、社会环境这些社会历史语境因素的制约纳入考虑,从而保证翻译批评的客观性、科学性和全面性”(陈鸣,2009:56)。译文比读应当是开放性的、多元化的。“人们可以通过文艺学的一些原则来评价一篇译文是否达到了原文的美学高度,也可以用语篇学原则来衡量译文是否做到了衔接与连贯,还可以从文化学的角度批判译文是否过于归化,等等。”(肖维青、冯庆华,2009:219)因此,教师应当要求学生在比读时充分调动与比读译文相关的其他学科的知识来分析和比较各个译本,以保证译本比较的信度和效度。笔者认为,纽马克总结的比读程序具有非常强的可操作性,要求学生按照他所提出的五个步骤来完成比读任务:(1)分析原文,着重分析其写作意图及功能;(2)分析译者对原文目的的阐释、翻译方法及译文的读者;(3)选择原文和译文有代表性的部分进行对比;(4)从译者和批评者的角度评价译文;(5)评价译文在译语文化中的地位(廖七一等,2001:199-202)。如果学生能够严格按照这五个步骤对所选译本进行比读,比读质量会越来越高,译文鉴赏能力也会不断提高。纽马克认为,翻译批评的方法有两种:功能批评法与分析批评法(邵成军,2003:61)。前者主观性较强,属于宏观的比读方法,主要从思想内容方面对所选译文进行比较,不重细节,评价的是译者是否忠实地传达原文信息,以实现翻译目的,译文还存在哪些不足之处。后者则具有显著的客观性,是一种微观批评方法,批评者可以从词汇、语法和修辞等层面对所选译文进行比读,找出译文中存在的种种具体问题。许钧教授(2006:410)指出:“批评的目的在于比较之后的分析与提示。”由此可见,分析批评法的可操作性更强些。比读看似简单,但需要在课堂外多下工夫,需要学生利用书籍和网络查询很多材料,如作者生平、写作风格以及对原作写作特点的评论等信息。如果学生只是根据个人感觉来理解原作,有时难免有失偏颇,应当多看他人的评价,以保证自己对原作理解的准确性。学生可以采众家之长,译出比较完善的译文。但修改译文不是比读的目的,比读的目的在于客观评价译作,提高鉴赏能力,利用品读名品的机会逐渐提高翻译鉴赏力。3.综合归纳法反思即译者对自己在整个翻译过程中的心理变化、思维活动和行为方式进行观察,密切关注自己在整个翻译活动中的思维过程,找出困扰自己的关键点,充分考虑他人的建议和意见,经过反复修改提高自己译文的质量。反思是一种自我体验和自我完善的心理活动方式,也是过程教学法在翻译课堂之外的延伸。反思法主要用于翻译笔记的定题作业部分。反思又称反省、内省或者自我观察。杜威在1933年提出了反省思维(reflectivethinking)的概念,并把它界定为“对于任何信念或假设性的知识,按照其所依据的基础和进一步导出的结论,去进行主动的、持续的和周密的思考”(王丽波、卫灿金,2008:85)。翻译笔记中的反思过程主要体现在质疑反思、综合归纳反思、对比反思和评议反思几个方面。质疑就是提出疑问,这种方法教会人思考,是进步的重要条件。翻译笔记中的质疑反思在比读部分有所体现,但更多地体现在定题作业中的第一个步骤中。学生在翻译过程中应该常常问自己,这样理解原文对吗这样措辞可以吗这个句式可行吗这样的翻译方法可以吗是不是有本可依还有没有更好的处理方法类似这样的问题可以促使学生思考,积极查阅资料,以确保译文准确、通顺。所谓综合归纳,即将所学专业及非专业的知识结合起来综合利用,并进行归纳,从中找出一定的规律,形成自己的新观点乃至新理论。综合归纳反思也体现在定题作业的第一个步骤中。翻译是一项要求很高的活动,要求译者成为全能和杂家,要知道如何查阅资料来解决翻译过程中遇到的问题。学生在翻译过程中应当积极调动自己的知识储备,将学过的专业知识和涉猎的非专业知识中与所译材料相关的信息在最短的时间内集中、整理、过滤、整合并呈现。遇有不熟悉领域的文本,应当查阅网络资源和相关的书籍来确认信息,也可以向该领域的专家请教,以确保译文的准确性和专业性。综合归纳反思的过程也就是李长栓教授所提到的正当程序运用过程,应当在翻译笔记中留下痕迹,这部分最能体现学生求甚解、负责任的学习态度。对比反思体现在定题作业的第二阶段,即组内讨论阶段。对比反思包含两个方面:一是将自己的译文与原文的参考译文进行对比反思,二是将自己的译文与组内其他成员的译文进行对比反思。对比反思是解决第一阶段疑问,提高译文质量的过程。如果没有参考译文,则每个成员先展示自己的译文,然后针对有争议的地方进行讨论。对比反思体现的是学生组内合作的能力,让学生明白不能盲从参考译文,不能盲从他人意见,集思广益是提高译文质量的关键。定题翻译作业的第二阶段中,成员之间需要进行组内评议,互相评论译文中的优缺点,还要提出自己在翻译过程中遇到的问题,共同探讨解决方案,提出修改意见或建议。评议的过程需要秉持客观公正的态度,要有理有据。评议别人译文质量的同时,也可以反思自己译文中的问题,可以借鉴组内其他成员较好的翻译手法来完善自己的译文。反思的过程是翻译笔记中比较重要的部分,其基础在于理论联系实际,学生将所学到的理论知识运用于实践,并对自己的实践行为进行深刻的反思(江晓梅,2006:239)。这部分内容体现了学生的思维过程,是整个翻译活动的核心部分,最能体现学生的翻译意识和翻译思维,也是最有价值的部分。三、培养学生独当一面的精神笔者从事翻译教学以来一直坚持要求学生做翻译笔记,这种做法对提高学生的翻译能力有很大帮助,学生反响也很好。笔者认为,翻译笔记可以培养学生认真、严谨的工作态度。翻译是一项文字和文化转换工作,译者需要对原文作者和作品负责,需要对自己的文字负责。培养学生团结协作和开放的精神。翻译不能闭门造车,需要集思广益,用众人的智慧来解决翻译过程中遇到的问题。组

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论