形式与形式的辨证统一论西译汉_第1页
形式与形式的辨证统一论西译汉_第2页
形式与形式的辨证统一论西译汉_第3页
形式与形式的辨证统一论西译汉_第4页
形式与形式的辨证统一论西译汉_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

形式与形式的辨证统一论西译汉

一、“形式变”的内涵翻译是用另一种语言文字来表达一词的思想内容的。以西译汉为例,就是把西语表达的思想内容用汉语重新表达出来。定义似乎简单,例子确也平常,但仔细琢磨,就会发现这简单平常之中含有丰富的内容,那就是它们道出了翻译的两大主要特点。一曰:形式有变。将西语译成汉语,实际上,就是将西语汉化。化者,变化也。试观前举小例,便可一目了然。首先,语言文字发生了根本的变化:拼音文字的西语变成了方块字的汉语。其次,结构也有所变更:原文系带形容词副句的主从复合句,到了汉语里,则摇身一变,成了连谓式的单句;此外,还有词序颠倒,文字增减等变化。西语和汉语系两种截然不同的语言文字,各有一套独特的语法、独特的词汇和独特的表达形式。既然翻译是以一种语言文字代换另一种语言文字的语言活动,那么在形式上发生变化就是十分自然和非有不可的了。形式有变:文字变,字词变,语法变,词序变,结构变。如何变?胡变乱变?不是。上述各项归结起来无非是两大项即语法和词汇。语法和词汇(还包括语音)合起来即为语言。语言系此二者的统一体,缺其一则不成为语言。所谓形式有变,指的是语言形式有变。语言变,是整个语言变,而非其某一部分变。所以在变的时候,语法和词汇不是各自为政,互不关联,而是作为一个不可分割的整体一起变。就是说,翻译时,必须将词汇连同语法一起译。如果前例西语译时只译词汇,不顾语法,将会发生怎样的情形呢?可以想见,得到的结果肯定是一种杂乱无章、难以理解的词汇堆集。综上所述,进行翻译,必须变化语言形式;变化语言形式,又必须词汇连同语法一起变。反之,则不成其为翻译,只能叫胡译。二曰:内容不变。前文已述,翻译时,形式有变,即文字变,结构变,字词变,词序变等等。但千变万变,惟有一个不变,也不能变,那就是原文的思想内容不变和不能变。西语原是什么意思,化成汉语后,仍是什么意思,前后丝毫不能增减。这一点对照前例原文和译文,已是很明白的了。翻译的惟一目的是向读者介绍原著;原著的灵魂是其思想内容。所以,保持原文内容不变乃是翻译最主要最根本的问题。形式服务于内容;内容需要形式来表现。形式有变就是为了保持内容不变;欲保内容不变,必须变化形式。这就是翻译过程中内容和形式的辨证统一关系。翻译实践引出了翻译定义,翻译定义概括了翻译特点,而翻译特点则为翻译标准提供了依据。二、忠实且通顺,即真实地从“量”到“机”前文已述,翻译就是变化语言的形式。那么是随心所欲,任意去变,还是有一定之规,遵循某个标准?论述这个问题之前,我们先将翻译同算术做一比较。1+1=2;多少人做,也只能是1+1=2,绝不会答出1+1=3,或别的什么数来。这表明算术习题有标准答案,而且,只有一个正确答案。然而,若将一篇西语译成汉语,一百位高明的译者却可以得出一百篇均堪称上品的译作。这除了说明翻译如同作文、绘画,是一种创造性的活动外,还表明存在一个衡量翻译质量的标准。什么标准?翻译标准。什么是翻译标准?五个字:忠实且通顺。忠实,是指忠实原文的思想内容、思想感情和风格口气,而非其表达形式,如文词、结构、词序、层次等。那是不是一说忠实,就必定要改变原文的结构、文词和词序呢?没有这个意思。上述两例中,不是有许多地方保留了原来的格式吗?就是说,译文必须要忠实原文的思想内容,至于表达方式,则不一定非照原来的样子。通顺,则是说译文须文通字顺,明白易懂,合乎汉语的语言习惯和规律。在翻译中,如果保留原文的结构、层次,照原来的说法、词序行文,能得到通顺的译文,自然很好。然而要是无法顺译呢?那就要变通一下,甚至需要将原文的格式完全推倒,另起炉灶。通顺,就是把西语汉化,使之成为地道的汉语;而欲求译文通顺,则需要灵活运用汉语的各种表达形式。忠实且通顺,“且”字至关重要,不可或缺。因为忠实和通顺是处于一个统一体中的两个方面,二者不可分拆,单顾哪一方都是不行的。忠实而不通顺,读者看不懂,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,势必增减甚至歪曲原意,违背翻译的宗旨,近乎编造,实则是胡译。通顺必须为忠实服务;忠实需要通顺来表现。综上所述,译文只有达到忠实通顺,才能算正确的译文。这就是说,“忠实且通顺”是衡量译文正误的标准。如果译文还能进一步将原文的“味儿”译出来,那就不仅是正确的译文,而且是优秀的译文。所谓“味儿”,就是原文的风格和口气,风韵和情调。严复说:“译事三难:信、达、雅。”如果“信”即忠实、“达”即通顺,那么,是否可以这样说:能用词精句炼的汉语恰到好处地将原文的“味儿”跃然纸上,便是“雅”了呢?“忠实且通顺”是翻译的基本标准;有原文之“味儿”且句炼词精,则是翻译的最高标准。三、加工过程的部位和工艺有很有了翻译标准,就可以着手译事。但一接触实际,却没那么简单。因为翻译标准是一回事,是否能达到翻译标准和怎样才能达到这个标准,则是另一回事。譬如加工一个机件,光有加工的规格,并不等于可以做出符合该规格的成品,还须加工者有相当的工艺水平,说通俗点,就是还要有一定的技术。翻译也是如此,掌握了翻译标准并非万事大吉,还须掌握一定的翻译技巧。众所周知,翻译大致可分为两大步骤,即:1)理解原文,以西汉笔译为例,即理解西语;2)译成汉语。翻译技巧就是一些方法,一些手段;运用这些方法和手段,译者方能圆满地完成上述两步,得出忠实且通顺的译文。翻译技巧包括两个方面:1)理解原文的方法;2)译成汉语的手段。(一)深入的理解,把握内容可能有人会说,多读几遍,自然理解,有什么方法可言?我要说,岂止有方法可言,实在是大有方法可言。须知我们这里谈的是翻译,不是泛读;我们所谓的理解是完全和准确的理解,而非大致的了解。只有吃透每个词和句、完全准确地理解全文,下笔开译才有依据。要准确理解原文,则必须讲究方法。1.不发意义的纵向意义翻译是以另一种语言文字再现原著的内容。这就决定译者对原著的理解,不能是一知半解,或大致了解,而要完全准确的理解。要完全准确理解一篇西语,必须先要弄懂每段每句的确切的意思,要弄懂每段每句确切的意思,则必须先掌握每个词在文中的真正含义以及词与词之间的关系。显然,掌握每一个词在文中的真正含义乃是理解全文的基础和先决条件。怎样才能掌握每个词的真正含义呢?看上下文,而且有时候,非看上下文不可。为什么这样说呢?1)很多西语单词往往一词多义。有的除了原义外,尚有转义、引伸义等。不看上下文,就无法确定某词在某句中的真正含义。例如hombre区别于animal(动物),它是人类;区别于ni■o(孩子),则为成人或大人;区别于mujer(妇女),又变成了男人。此外,在不同的场合,hombre又相当于marido(丈夫)、compa■ero(同伴)、subordinado(部属),等等。Hombre有这样多的含义,我们当然不能一见到它就作人类或男人解。那么,怎样才能确定其义呢?看上下文。Hombre这样简单的单词,尚且要看上下文才能确定其义,比它复杂的,就不用说了。比如escritura有书写(escribir)、书法(maneradeescribir)、圣经(Biblia)等义,不看上下文,能知道它指的哪一个吗?2)西语中的éste,ése,aquél和lo,la,le等代词,或指人或表物,用途十分广泛。它们在某句中是指张三,还是指李四,是代此事,还是代彼物,不看上下文,亦无法敲定。3)西语有个特点,就是从动词变位的形式便可推知其主语的人称和数,因此,在行文时,常常省略主语。但从动词变位的形式上只能看出人称和数,至于其性别,就难确定了。另外,西语有些时态单数第一和第三人称变化的形式完全一样。碰到类似情况,不看上下文,就无法确定主语是男还是女,是“我”还是“她”。4)有些以一个单词组成的简单句,不看上下文,也难确定其义。比如!Fuego!这句话可能是军事长官向部下发布的命令:“开火!”,也可能是某人突然发现失火而发出的惊呼:“着火了!”上述不过简单几个例子,但已足以说明,要掌握词在文中的真正含义,必须看上下文。看上下文是理解原文的最主要的方法。2.需要注意四个方面来确定义义的四个方面1广义的广采用前文所举之hombre有好几个含义,其中“人类”是其广义,余者均为狭义。西语中类似的情况颇多,所以在下笔之前,将词义的广狭分清,是十分重要的。如porlaana其含义就有广狭之分。作“上午”解,就是指起床前后至午饭前这一段;作“早晨”解,则是指起床前后那一个多小时的时间,即“上午”之中的一小段。简而言之,分清词义的广狭是理解和确定词义应注意的一个方面。2两种形貌中两种类型的运用cansado,fatigado,agotado等是表示累、乏的同义词,但所形容的累的程度则有轻重之分。cansado指一般的累;fatigado则累得有些难受了、感到困乏倦怠;至于agotado那已经到了精疲力尽的地步。分清了它们的轻重差别,就不会将轻变重、或把重变轻,从而对词义的理解更加确切,译出来也就有了分寸。3同一词为质,指的是“美”还是“国”任何一种语言,其词汇中都有褒词和贬词,西语自不例外,比如héroe(英雄)是褒词,cómplice(同谋)则为贬词。但也有这样的情况,即同一个词褒贬兼而有之,比如ambición既有“雄心”意,又可作“野心”解。碰到这类词,必须确定它在所处的语言环境中是褒是贬,方可开译,否则,很可能与原意相悖。4ho具体的含义先看两例:A.Lamujerdijoquesuhombrenoestabaencasa.那妇人说她男人不在家。B.“!Hombre!dóndeestabas?”“喂,你刚才到哪儿去了?”同是hombre却表示两个完全不相同的含义,A.中的hombre是男人即丈夫,名词,作主语;B.中的hombre意为“喂”,感叹词,确切地讲,是以名词之属,司感叹词之职,作呼语。如果不知词类属性或其作用发生了转换,将B.中的hombre仍作“人”解,岂不要闹出笑话?由此可见,对于某些词,我们不但要知其原属于什么词类,而且还要搞清楚它在有关语言环境中实际的类属或实际的职能。3.lascintas补语在理解原文阶段,有时碰到结构复杂或句子成分联结不够紧密的句子,对其意不能一目了然。这时,就需要运用我们所掌握的西语语法,加以分析。首先确定主语和谓语,然后再找各自的补语,搞清它们之间的关系。纲举目张,则茅塞顿开。例:Suaspectoerahumildeymiserable,ymásmiserableyhumildelotornabanlaschaquetasdesgarradas,lasburdascamisasabiertas,sobreelpecho,lascintasdecuero,llenasdenudos,delassandalias.(Justiciaindia.RicardoJaimesFreyre.)这是一个并列复合句,前一个分句很清楚,后一个则有些复杂。复杂在哪儿呢?一个是谓语在前,主语在后,且主语有好几个(laschaquetas,lascamisas,lascintas);一个是作为主语的lascamisas和lascintas又各自带有两个或三个补语(decuero,llenasdenudos,delassandalias),特别是与lascintas关系最直接最重要的补语delassandalias离它却最远。这些情况容易使人一下子抓不住意思、也极可能造成误解。这时,我们就要停下来,用语法分析一下。经过分析,先搞清主语是laschaquetas,lascamisas和lascintas,然后找出它们各自的补语。一望便知者,这里就不赘言,只把容易搞错的提一下,即:abiertas是camisas的补语,而sobreelpecho又是abiertas的补语;lassandalias则是lascintas的补语。句子的各个部分的关系搞清后,整个意思也就不难理解了。4.注意还注意其他地方的释义搞翻译而不查词典的人是罕见的,或者说是没有的。道理不讲自明,实际更是佐证。问题是如何使用。词典有两种,一是西西词典即原文词典;一是西汉词典(汉译西则还要用汉西词典。)这两种词典对翻译都有用处,不可偏废。但从理解原文词义的角度上看,西西词典更为重要。因为原文释义无论如何也要比汉语释义来得准确。另外,目前流行的西汉词典在词汇的数量上不如原文词典大,在词义解释上还存在不少欠精确甚至错误的地方。所以,笔者认为,在翻译时,应更多地查阅原文词典。查阅词典要灵活,忌死板,要多想几条路子。且试举一例,略加说明。例:...laschaquetasdesgarradas...查DiccionariodeUsodeol,知desgarra-do意为:A.descarado(无耻的);B.disipadoolibertino(放荡的)。显然laschaquetasdesgarradas中的desgarradas不是“可耻的”,也不是“放荡的”。那是什么呢?我们知道desgarrada是desgarrar的过去分词,现在虽然作形容词用,但决不会与其母体毫无关系,换言之,desgarrado一定还含有desgarrar的意义。desgarrar有rasgar,destrozar等意,desgarrado必定也有rasgar,destrozar之意。即:破裂、撕裂。这样,desgarradas在laschaquetasdesgarradas中的含义就确定了。即:……破烂不堪的(外套)……语言是生动活泼的,我们使用语言工具书也须采取灵活的态度,千万不可采取对号入座的办法,简单草率从事,否则,理解欠妥,译文更谈不上准确。(二)关于3.1翻译技巧理解原文之后,余下的工作是否就轻而易举,可一气呵成呢?千万不可作如是观。准确理解原文只是为下笔开译提供了根据,换言之,仅完成了翻译全过程的第一步。要把理解了的西语演变成比较地道的汉语,还要走相当长的一段路程。如果说理解原文不易,那么译成汉语则更难。把一篇完全理解了的西语译成既忠实原意又通顺流畅的汉语,首先要求译者具有清晰的汉语语法概念、强烈的汉语语感、丰富的汉语词汇和遣词造句的能力。但光有驾驭汉语的能力还不够,还应该和必须懂得和运用一定的翻译技巧,即处理译文的手段。孙悟空有七十二变,一个优秀的译者也要善变。译者的变,是变语言,变形式、变结构、变说法。这个变是建立在原文内容不变之基础上的变;这个变是为了保证原文内容不变的变。如何变,就是我们所说的翻译技巧。翻译技巧主要有下列几项,即颠倒顺序、增减文字、转换词性、拆合句子、改变说法等。现试举例分述于后:1.旅游+旅游+旅游+旅游+旅游+旅游+旅游vege/旅游游客,旅游合同西语和汉语在词句顺序上有时一样,有时不同,而不同的情况居多,这种差别就要求译者在行文时,必须以汉语的词句顺序调整西语。如西语谓语前置,就要按汉语习惯以主先谓后重新排列;如遇原文副句过长,则要将其分出,或提前或落后,变动顺序。类似的处理手段就称之为颠倒顺序。颠倒顺序的前提是不能损害原意,颠倒顺序的目的是为了文字通顺。例:Lavisaotarjetadeturismoseráexpedidaalextranjeroque,sinintencióndefijarsuresidencia,niestablecersecomercialmente,niejercerempleooactividadlucrativa,vengaalpaísconmedioseconómicossuficientesyconelobjetodeconocerloensusdiversosaspectosolorecorranpordistracciónorecreo...这是个被动句。按原文顺序译,即为:旅游签证或旅游证明将被签发给……这不合汉语行文顺序,必须予以调整,改被动语态为主动语态。又因修饰直接补语(elextranjero)的形容词副句过长,整个句子的顺序更须变动。且用颠倒顺序的手段,试译如下:对来我国参观游览、度假、无居住、经商、就业或谋利意图,拥有充分经济手段之外国人,给予办理旅游签证或签发旅游证明。2.增写增写西语和汉语是两种表达形式极不相同的语言。常有这样的情况:西语应省略之处,汉语却不可省略;西语应重复的地方,汉语却不能重复。反之亦是。为了使译文忠实通顺,这时就需要在字面上有所增减。增减文字的前提,也是保持原意不变。增减文字在翻译中使用最为广泛。例:Suaspectoerahumildeymiserable,ymásmiserableyhumildelotornabanlaschaquetasdesgarradas,lasburdascamisasabiertas,sobreelpecho,lascintasdecuero,llenasdenudos,delassandalias.(Justiciaindia)来者穿着破旧不堪的外套,粗俗的衬衣,敞着胸,凉鞋上的皮带子全是接头。这一身褴褛的衣着,使他们显得更加贫穷可怜。(引自毛金里译文)毛金里在译这段话时,就运用了增减文字的技巧,省去了“Suaspectoerahumildeymiserable”而增添了“这一身褴褛的衣着,”这一增一减,非但未改变原意,反使其递进关系跃然纸上,文字也较通畅明了。有时为了译出口气,也需要借助增减文字这个手段。例:“!Insoportableeslainsolenciadeestosperiodi-stas!”exclamóeljuezdonFélixZendejas,...(Relojsindue■o)“这些记者也太放肆了!”法官堂菲力克斯·森德哈斯喊道……加上“也太”两字,不但译出了这句话的口气,符合森德哈斯当时怒气冲冲的情景,也合乎汉语的语言习惯。3.其他动名词类例:PeroelgobiernogastarámásdeveintemillonesenlaconstruccióndelTeatroNacional,veintemillonesenelembellecimientodelametrópoli,veintemillonesenagasajaralosdelegadosextranjeros...(AndrésPérez,maderista.Azuela)EnlaconstruccióndelTeatroNacional(在国家剧院的建造上)、enelembellecimientodelametrópoli(在首都市容的美化上)等诸如此类的结构,在西语中比比皆是,换言之,西语常用动名词。但在汉语里,一般很少这样表达。汉语行文,多用动词。所以,应将上述两个词组处理成动宾关系,即将laconstrucción和elembellecimiento变成动词。这就叫转换词性。现将上文试译如下:然而,政府却准备耗资两千多万比索建造国家剧院、两千万比索美化首都市容、两千万比索接待外国代表……这比“然而,……在国家剧院的建造上花去……再在首都市容的美化上花去……”是不是要好得多呢?名词转化成动词的情形在西译汉中是最多也是最常见的。其他词类的转化也是有的,如形容词变副词等。总之,转换词性,目的仍在力求译文通畅,更合乎汉语行文的习惯。4.玉米和菜豆的翻译在翻译时,为着行文的方便、译文的流畅,有时需要将句子一分为二或一分为三,这种手法,名之曰拆句。为着需要,不光有拆,亦有合,即句子不光可一分为几,亦能合几而一。这合几为一的手法,则叫合句。两种手法归并一处,称为拆合句子。例:Eljornalerosenutredemaízydefrijol.Dondeunbraceroganatreintaysietecentavosdiarios,elmaízvalesistepesoshectolitroyelfrijolcatorce.(AndrésPérez,maderista.)雇工以玉米和菜豆为食,日薪不过三十七生太伏,可玉米一石就要七比索,至于菜豆,则比玉米更翻一番。原文是两个句子:一个单句,一个复合句。照原来格式,仍单独译,前后关系显得松散,意思也不甚连贯,文字更嫌呆板。合成一个复句,不但可避开上述缺陷,而且能将两句的有机联系表现得更加紧密,换言之,能将玉米和菜豆的价格同雇工的的切身利害关系,表现得更加清楚明白。处理此段时,还运用了增减文字,改换说法等技巧。增减文字,表现在加添了“不过”、“可”、“就”、“至于”、“则”、“更”等字,去掉了“dondeunbracero”。改换说法,则有变“ganatreintaysietecentavos”为“日薪不过三十七生太伏”、“elfrijolcatorce”为“至于菜豆,则比玉米更翻一番”等例。这说明,翻译技巧既可单独运用,亦可综合运用,而综合运用更常见。掌握的技巧越多,运用起来也越加自如。上面提到改换说法一技,那么什么是改换说法呢?请看下文:5.改变语言的结构改换说法就是改换表现形式或表达方式。西语和汉语不单在用词造句上不同,在思想方法和形象比喻方面也相差很多。往往同一个意思,西语这样表达,汉语则另有说法。所以,在翻译时,如果保留西语原有表达方式,汉语行文有困难,或勉强、别扭、或干脆不通,则需要改换说法,即择一既忠实原意又合乎汉语习惯的表现形式,取代原来的表现形式。例:Subidoenunaescalerillaejecutabaconcienzuda-mentelatarea,cuandodeprontountragaluzsituadoalaalturademicabezamehizotestigodeunaescenacuriosísima.(Tiendaytrastienda)照原文格式译文是:我正在小梯子上专心致志地干着这种差事的时候,未曾想一扇齐头高的小窗,竟使我成为一个极为罕见的场面的见证人(或目击者。)这种说法在汉语里是很别扭的,必须加以变换。现试译如下:我正在小梯上专心致志地干着这种差事时,没想到竟隔着一扇齐头高的小窗目睹了一个极为罕见的场面。原来的间接补语“me”变成了主语“我”;而原来的主语“untragaluz”则与增添的“隔着”组成了介词结构,是为状语;直接补语“testigo”循其意,转换成动词,成了谓语。结构发生了很大的变化。所以说,改换说法,也就是改变语言的结构。除前述各项外,活用词典,明了西汉两种语言的主要特点,发挥译文语言即汉语的长处,也是需要译者给予相当注意的几个方面。1rioso基本情况词典的释义只是基本的,我们应善于根据具体情况,予以引伸,广为寻集同类,择其中最恰当的词汇,置于译文之中。比如furioso,词典释义为“狂怒的”,但译时,不要碰到该词就一律译为“狂怒的”。应根据译文需要,视具体情形,选择表示“狂怒”一类意思的词或词组,如:大发雷霆、火冒三丈、勃然大怒、气往上撞、怒火中烧、暴跳如雷、怒气冲冲、大动肝火,等等。因此,可以说,活用词典也是翻译技巧的一个方面。只有灵活使用词典,译文用词方能贴切通达,原文的口气才能跃然纸上。2bara审查其项目西语和汉语的主要差异表现在什么地方呢?就语法结构上来讲,西语相对严谨,汉语相对松散;从文字上看,汉语较为简洁,西语似嫌繁琐。这主要是因为西语关联词用得较多,汉语关联词用得较少;西语偏爱名词,而汉语对动词更感兴趣。试举例作一对比。例:Mientraslostrabajadoresseretiraban,sesentóenunasbolsas,acechandoelcapataz,ycuandosehubomarchadoelúltimo,acercóseaél...(Elvasodeleche.ManuelRojas)工人们相继离去,他却在货包上坐下,暗中窥察工头,及至大家走光,才向工头走去。Mientras(与此同时)和cuando(当……的时候)在西语中不可或缺,否则不合语法,不成其为句。它们有如桥梁,起着联系两个单句的纽带

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论