中国电影片名英译的两个思想_第1页
中国电影片名英译的两个思想_第2页
中国电影片名英译的两个思想_第3页
中国电影片名英译的两个思想_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国电影片名英译的两个思想

12、如果1.1电影名片的翻译作为一种重要的文化传播手段,电影不仅是一种简单直观的手段,也是传达国民文化的重要手段。如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题;在翻译的过程中,由于译者的想法、经验和知识不同,译名也会有所不同。电影片名的翻译着重从语言、文化的差异及观众效应切入,应具有商业、信息、文化、审美功能,同时要简短醒目、别出心裁,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,为影片进行广告宣传。通过研究本文其最大的意义就是在于给我们清晰的展现了中西方电影翻译需要注意的问题以及两种文化背景之下的不同,以便两种文化背景之下的观众能够更好的去了解两国的文化。1.2影片的艺术价值电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。因此研究本文就是为了理清中西方文化差异下互译时的具体特征,以达到真正做好中西方电影片名互译的效果,对于那些商业片也可以以此作为借鉴,进而通过一个好的名字以达到招揽观众的目的。2文化差异的主要表现2.1从电影中的英雄主义角度谈我国电影中的爱国主义精神对于中心思想上的差异我们可以通过中西方的一些具体的系列的电影进行分析,比如《印第安纳·琼斯》系列以及为我们中国人都熟知的《黄飞鸿》系列为例,对于《印第安纳·琼斯》系列的电影在西方人的心中是一部很好的经典动作片,但是我们也从这部电影中可以看出在这些电影中无不体现出西方人心中引以为傲的个人英雄主义以及个人崇拜主义,我们接着看《黄飞鸿》系列的电影其中主要描述的是一代宗师黄飞鸿作为一代宗师的不平凡的经历,其中黄飞鸿锁表现出来的成熟稳重,其本人武艺高超而且其本人的爱国主义思想使其成为清明清末时期受人崇拜的民族英雄,我们通过对这两系列电影的比较就可以发现在西方的电影中比较强调突出个人的英雄主义,但是我国的电影比较强调的是爱国主义,而且民族国家的利益永远是至高无上的,我们在电影中也能够很清晰的看出来其所表现出来的爱国主义精神。2.2麦克默菲与《越界狂人院》在电影中我们可以发现东方人和西方人的性格存在一定的差异,在西方的电影中我们可以看得出其电影主题的展现手法与其电影中演员都有一个共同的特点就是直接而且奔放,再看我国的电影其展现出中国文化的含蓄与内敛。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。3翻译中西方电影的文化差异3.1翻译英国西方3.1.1“所”即《生产品牌》、《居里夫人》、《唐伯虎点秋香》对于中国电影的西译也是比比皆是,比如电影《日出》英译为Sunrise,《高山下的花环》英译为WreathsattheFootoftheMountain,《黄土地》英译为YellowEarth,《警察故事》英译为PoliceStory《青春之歌》英译为TheSongofYouth。这些都是属于直译的例子。还有一些电影如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为ZhouEnlai,LinZexu和GenghisKhan。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴,也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将MadameCurrie音译为《居里夫人》一样。还有一些是属于创译的翻译例子如如《梁山伯与祝英台》译为TheButterflyLowers,用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想,而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为FlirtingScholar,很具幽默感,正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为BreakingtheSilence,《花样年华》译为IntheMoodforLove.3.1.2“汉语”的基础和西方文化的差别对于中国影片的西译其存在的问题也是很多对于中国博大精深的文字,外国人很难懂,也很难理解,更不要说成语,四大名著了,所以译名与原名出入较大而且有多种翻译也是可以理解的。但从中我们却可以看到中西文化的差别,本来好好的一部影片名称到了外国人的手里却变了味,甚至变得面目全非,意思完全扭曲,这给国产影片所带来的影响是巨大的。当然,我们不能左右外国人对中国电影的理解,但是最基本的,我们应该让他们了解电影的内容,背景,甚至于延伸至中国的历史与文化,让他们对中国有一个全新的认识与认可。3.1.3东方文化和价值观念的向外传播。据中国电影片名英译时应该忠实的传递与原片内容相关的信息。还有就是随着改革开放以来受国外文化的影响出现崇洋媚外的现象,片面的认为“国外的月亮比中国的圆”相比较而言,东方文化和价值观念的向外传播就落后了许多。我们在翻译的时候需要注意华语电影片名英译时也不能过度强调中华民族文化的传播而忽视了目的语观众的接受能力,翻译毕竟是一种跨文化的交际活动。3.2英国翻译西方3.2.1电影《美人计》的中国文化内涵外国影片的中译,除了个别的可以采取音译或者直译外,绝大多数都是采取了意译(另译)的翻译方法,以更多的传达影片信息,起到醒目和宣传的作用。我们接着举几个外国影片的中译,影片《美人计》译自美国电影“Notorious”。Notorious是一个很普通的英文词,意为“臭名昭著,声名狼藉”。这是一部有悬念、有美女、有谍情、有爱情的影片,译为《美人计》,其中国文化内涵不言而喻。窈窕淑女》(MyFairLady)的故事取材于英国著名剧作家萧伯纳的作品“Pygmalion”,音译“皮格马利翁”。这个电影译作《窈窕淑女》正应和了“窈窕淑女,君子好逑”这则千古佳训。3.2.2西方电影引进中,大陆、香港、台湾三地法律地位不明确,实践空间目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况:第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片PrettyWoman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。值得我们注意的是翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。3.2.3译入文化的特点在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。4建立品牌形象和知识产权制度,体现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论